Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 20 >> 

KSZI: Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pegawai-pegawai kerajaan Rom dan berkata, &lsquo;Mereka berdua ini membuat kacau di kota kita. Mereka orang Yahudi


AYT: Dan, ketika mereka sudah membawa Paulus dan Silas kepada hakim-hakim kepala, mereka berkata, “Orang-orang ini adalah orang-orang Yahudi dan sedang mengacau di kota kita.

TB: Setelah mereka membawa keduanya menghadap pembesar-pembesar kota itu, berkatalah mereka, katanya: "Orang-orang ini mengacau kota kita ini, karena mereka orang Yahudi,

TL: lalu dibawanya mereka itu menghadap penghulu-penghulu negeri itu, katanya, "Orang-orang ini orang Yahudi, sangat mengharu-birukan negeri kita,

MILT: Dan setelah menghadapkan mereka kepada para komandan pengawal kotak, mereka berkata, "Sebagai orang-orang Yahudi, orang-orang ini menggelisahkan kota kita

Shellabear 2010: Pada waktu mereka dihadapkan kepada pembesar-pembesar kota, orang-orang yang membawa kedua rasul itu berkata, "Orang-orang ini orang Israil, dan mereka membuat kekacauan di kota kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu mereka dihadapkan kepada pembesar-pembesar kota, orang-orang yang membawa kedua rasul itu berkata, "Orang-orang ini orang Israil, dan mereka membuat kekacauan di kota kita.

Shellabear 2000: Pada waktu mereka dihadapkan kepada pembesar-pembesar kota, orang-orang yang membawa kedua rasul itu berkata, “Orang-orang ini orang Israil, dan mereka membuat kekacauan di kota kita.

KSKK: Setelah keduanya diserahkan kepada penguasa-penguasa kota itu, berkatalah mereka, "Orang-orang ini adalah orang Yahudi dan mereka mengancam kota kita.

WBTC Draft: Di hadapan pejabat mereka mengatakan, "Mereka adalah orang Yahudi yang mengganggu keamanan kota ini.

VMD: Di hadapan pejabat dikatakannya, “Mereka adalah orang Yahudi yang mengganggu keamanan kota ini.

AMD: Ketika Paulus dan Silas menghadap pembesar-pembesar Roma, mereka berkata, "Mereka ini orang-orang Yahudi dan mereka sedang membuat masalah di kota kita.

TSI: Lalu di hadapan para pejabat, majikan-majikan itu berkata, “Dua orang Yahudi ini mengacaukan penduduk kota kita!

BIS: Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma, kemudian berkata, "Orang-orang ini orang Yahudi. Mereka mengacau di kota kita.

TMV: Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pegawai-pegawai kerajaan Roma dan berkata, "Kedua-dua orang ini orang Yahudi. Mereka menyebabkan kekacauan di kota kita.

BSD: Mereka berkata kepada pejabat-pejabat itu, “Orang-orang ini orang Yahudi. Mereka mengacau di sini.

FAYH: "Orang-orang Yahudi ini mengacaukan kota kita," seru mereka. "Mereka mengajar orang melakukan hal-hal yang bertentangan dengan hukum Romawi."

ENDE: merekapun menangkap Paulus dan Silas, lalu menjeret keduanja kelapangan pasar untuk dihadapkan kepada pemerintah, jaitu para pretor. Mereka itu mendakwa, katanja: Kedua orang ini menjebabkan hiru-hara dalam kota kita. Mereka orang Jahudi,

Shellabear 1912: lalu dibawanya menghadap penghulu-penghulu negeri itu serta berkata, Kedua orang ini mengacaukan negeri kita, yaini orang Yahudi adanya,

Klinkert 1879: Satelah soedah dibawanja akan kadoewanja kapada segala penghoeloe, maka katanja: Bahwa orang inilah orang Jehoedi, jang mengharoekan orang isi negari kita,

Klinkert 1863: Serta soedah dia bawa dia-orang sama hakim, lantas katanja: {Kis 17:6; 1Ra 18:17} Orang ini orang Jahoedi jang meroesoehken negari kita.

Melayu Baba: dan bila dia-orang sudah bawa dua-dua itu k-pada majistret, dia-orang kata, "Ini dua orang ada bikin banyak kachau sama negri kita; dia ini orang Yahudi,

Ambon Draft: Dan sedang marika itu membawakanlah dija-awrang berha- dapan Panghulu-pang-hulu itu, katalah marika itu: Manusija- manusija ini bikin takaruwan negeri kami, dan marika itu ada awrang-aw-rang Jehudi,

Keasberry 1853: Sutlah sudah dibawanya marika itu kapada hakim hakim, lalu katanya, Bahwa orang inilah yang mungachau orang isi nugri kita, iya ini orang Yahudi adanya.

Keasberry 1866: Sŭtlah sudah dibawanya marika itu kapada hakim hakim, lalu katanya, Bahwa orang orang inilah yang sangat mŭngachau orang isi nŭgri kita, iya ini orang Yahudi adanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah debawanja marika 'itu kapada Panghulu 2 lasjkar, maka sombahlah 'ija: manusija 'ini mengharukan 'awrang 'isij negerij 'ini, sedang 'awrang Jehudij 'adanja.

AVB: Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pegawai-pegawai kerajaan Roma dan berkata, “Mereka berdua ini membuat kacau di kota kita. Mereka orang Yahudi

Iban: Lalu lebuh sida udah mai seduai iya ngagai bala hakim, sida lalu bejaku, "Seduai tu orang Judah, lalu seduai iya ngaga pengachau di nengeri kitai tu,


TB ITL: Setelah <2532> mereka membawa <4317> keduanya <846> menghadap pembesar-pembesar kota <4755> itu, berkatalah mereka <3004>, katanya: "Orang-orang <444> ini <3778> mengacau <1613> kota <4172> kita <2257> ini, karena mereka orang Yahudi <2453>, [<5225>]


Jawa: Sawuse padha diajokake marang ing ngarsane para panggedhene kutha kono, nuli padha matur: “Tiyang punika sami nggegeraken nagari kita ngriki, amargi sami tiyang Yahudi

Jawa 2006: Sawisé padha diajokaké ing ngarsané para panggedhéné kutha kono, nuli padha matur, "Tiyang punika sami damel ributing nagari kita ngriki, amargi sami tiyang Yahudi

Jawa 1994: Para penggedhéné kutha mau nuli ngladèkaké wong loro mau marang para penggedhéné pepréntahan Rum ing kutha kono, aturé: "Tiyang kalih menika tiyang Yahudi, ingkang sami damel gègèr wonten ing kitha ngriki.

Jawa-Suriname: Kadung wis digawa nang ngarepé para penggedéné kuta kono, sing nduwé slaf mau terus ngomong: “Wong loro iki wong Ju sing nggawé gègèr nang kuta kéné.

Sunda: didakwakeun ka gegeden-gegeden pamarentah Rum, pokna, "Ieu urang Yahudi nyieun karusuhan di urang,

Sunda Formal: Cek maranehna ka nu wajib, “Ieu jelema ngagujrudkeun kota.

Madura: Paulus ban Silas epangadhep ka ja-pangraja Roma, atorra, "Ka’dhinto’ reng-oreng Yahudi, madhateng kasossa’an e kottha ka’dhinto’.

Bauzi: Labi si vou ladume ame Kaisarleheda labe am im ot vai gagom dam busaoda zi labe ibi iho avaesdam laba vou duzu giomim vàlu gagoda. “Dam ahim nim Yahudi damat modem bak. Ame dam nibe, ‘Ibi iho na meedam bak vuzehi meedale,’ lahame iba li vahokedaha im lam ibi iho modi baleàhà bakti uloho kaio. Gi iba fa im meidi vameadam bak. Abo Kaisarleheda labe aho vuusdam dam ahebu iho ame dam nibe lab vahokedaha im lam tau modem biem labe ba aime vuzehi meedam vabiem bak. Ame dam nibe labihasu meedaha labe im num debu bak gi neàt esdamna dam ahim nibe fa iba vabidume dae gai ab dualeham bak.”

Bali: Sasampune rauh irika, sang kalih tumuli katurang ring parapangageng kotane, sapuniki aturnyane: “Jadmane puniki jadma Yahudi tur ipun ngawinang iur kotan iragane.

Ngaju: Ewen mimbit Paulus dengan Silas manaharep kare pajabat pamarentah Roma, limbah te hamauh, "Oloh toh oloh Yehudi. Ewen manderoh hong lewun itah.

Sasak: Ie pade jauq Paulus dait Silas ojok pejabat-pejabat kote nike, terus bebase, "Dengan-dengan niki dengan Yahudi. Ie pade ngorayang lẽq kotente.

Bugis: Napangoloi mennang Paulus sibawa Silas ri pajaba’-pajaba’ pamarénta Roma, nainappa makkeda, "Iyaé sining tauwé tau Yahudi. Nakacauwi mennang kotata.

Makasar: Naerammi ke’nanga Paulus siagang Silas mange andallekang ri wakkele’na ngaseng pamarentaya ri Roma; nampa nakana ke’nanga, "Anne tau ruaya tu Yahudi. Battui ke’nanga angkaco-kacoi kotata.

Toraja: nalao umpopennoloi lako petoro’ lan lu tondok nakua: Iate tau iate mai to Yahudi umpatigega’ tongan tondokta;

Duri: Ia tonna pupangngolomi lako tomangparenta Roma, naparapa'i nakua, "To-Yahudi tee tau. Mpaden rongka lan kotata'.

Gorontalo: Tou te Pawulus wole Silas ma yilapato dileloliyo ode ta dudula'a-dudula'a to kota boyito, ta lodelo mao olimongoliyo boyito loloiya odiye, ”Ta dulota botiye ma lo'obuluhuta kotanto sababu timongoliyo tawu lo Yahudi

Gorontalo 2006: Timongolio lopotaluo mao̒ olei Paulus wolei Silas ode tahidihima pantungo pamalenta lo Roma, lapatao̒ loloi̒ya mao̒, "Tau-tauwala botie taulo Yahudi. Timongolio tahelo potoodei tolonggalo tokota botie.

Balantak: Raaya'a nangawawamo i Paulus tii Silas na i'intoni kuasa na Roma, kasi norobu taena, “Mian karaani'i samba Yahudi. Raaya'a monggora' kota dodongoanta kani'i.

Bambam: Dioi olona ingganna to mahhotto' dio indo kota, iya nauaim: “Inde tau dua sule inde kota umpahakka hupatau aka bassim to Yahudi

Kaili Da'a: Tempo ira nantingayo topoparenta-topoparenta ri setu, nangulimo madika nu besi etu, "Tau-tau e'i tau to Yahudi to nompakagado ngata e'i.

Mongondow: Mosia dinia monia pinotayow kom pomarentah in Rum bo noguman, "Taya dua na'a intau in Yahudi. Mosia umuran mongacau kong kotaí naton.

Aralle: Ya' tahpana di hao di olona to panghohto' bohto mahoa' sika naoantee, "Inde to deruai sule done inde di bohto umpasisähä' to pa'bohto aka' to Yahudi

Napu: Kahawenda i lindonda topoparenta to Roma, rauli: "Tauna idehe to Yahudi au maihe mogero-gero boeanta.

Sangir: I sire napẹ̌těngon Paulus dẹ̌duan Silas, su manga těmbonang u kawanua su Roma e, wọu e nẹ̌bera, "I sire ini e taumatan Yahudi e. I sire kai něnggaghohaeng su soang kitẹ e.

Taa: Wali ojo karata nsira nja’u tango nto pobotus etu, sira manganto’o, “Tau dua si’i to Yahudi pasi sira mangarotai kota ngkita si’i,

Rote: Lo Paulus no Silas leu lataa mana paleta Roma de ala kalaak duas lae, "Hataholi ia la hataholi Yahudi. Ala mai tao tasi'bu nai ita kota na.

Galela: Kagena de o Paulus de o Silas yasirisima o Roma ma bobaretaka, de itemo, "Ce! O nyawa ona manena o Yahudika ma nyawa de ona o gangamo isigoko to ngone nanga kota ma rabaka.

Yali, Angguruk: Ap suwon wereg ambeg hondog eneplug libareg enele hiyag isaruk lit, "Ap ariyan nit Filipi ninap ninindi siyahap neneptuk. It Yahudi inap werehon aruman

Tabaru: Yaki'asaka 'o Romaka manga pamaretaka de kayongosekau, "No'ona 'o Yahudioka. 'Ona ne'ena nanga kotaka yoruahe.

Karo: Ibabana ia ku lebe-lebe Pemerentah Roma janah nina, "Kalak enda kalak Jahudi; janah iguntarina kutanta enda.

Simalungun: Anjaha dob iboan sidea ia hubani panguhum ai, nini sidea ma, “Halak Jahudi do halak on, na manggeori hutanta on.

Toba: Jadi ditogihon ma nasida tujolo ni angka panguhum i, ninna ma: Na manggunturi hutanta on do angka halak on; Jahudi do nasida!

Dairi: Iaduken mo si Paulus dekket si Silas taba pengerajai, nina mo, "Gontar ngo ibaing kalak Jahudi èn kutanta!

Minangkabau: Urang-urang tu mambawok si Paulus jo si Silas kabake panjabaik-panjabaik pamarentah Roma, kudian inyo bi bakato, "Urang-urang ko adolah urang Yahudi. Inyo mambuwek kacau di kota kito ko.

Nias: La'ohe Waulo awõ Sila fõna ndra samatõrõ ba niha Roma, ba lamane, "Niha Yahudi ndra niha andre. Lafawukaisi mbanua khõda.

Mentawai: Abbitrangan leú et si Paulus sambat si Silas ka tubudda tai pejabat ka purimataat Roma, kuaddangan ka matadda, "Tai Jahudi lé sia néné. Masibaraaké pulamagat ka laggaita lé araoi.

Lampung: Tian ngehadapko Paulus rik Silas jama pejabat-pejabat pemerintah Roma, kak raduni cawa, "Jelma-jelma inji ulun Yahudi. Tian ngacau di kota ram.

Aceh: Awaknyan laju jipeuhadab Paulus dan Silas ubak peujabat-peujabat peumeurintah Roma. Óh lheueh nyan jipeugah, "Ureuëng-ureuëng nyoe ureuëng Yahudi. Awaknyan jipeuna karu lam banda tanyoe.

Mamasa: Saei lako tingngayona to ma'parenta, nakuamo: “Inde dua to Yahudie sae umpasisala-sala tau.

Berik: Jei Pauluso Silas jame aa galap ne afsofalaram angtane sanbaka Romamanaiserem jemnibe, jepga angtane jeiserem jei angtane sanbaka Romamana enggam ne balbabili, "Angtane naura aaiserem jei anggwabura Yahudimana. Jei kabwakfer ge eyebuwena nem tamnabe.

Manggarai: Du poli dadéd lisé oné ranga de ata tu’a laing béndar hitu, mai taéd: “Ata so’o pandé cebel weki oné béndar dité ho’o, isé so’o ata Yahudis,

Sabu: Ta aggu ke ri ro Paulus nga Silas ta la mengadha la hedhapa kattu-kattu mone pereda Roma, jhe lii ro, "Ddau do na hedhe do Yahudi. He ta ma pekenya'u nga buluru we ri ro ne rae nga kowa di.

Kupang: Di situ, dong batarea karás-karás bilang, “Ini orang dong ni datang ko bekin rusak kotong pung kota. Padahal dong bukan orang dari sini. Ini Yahudi dong, datang dari jao-jao ko bekin kaco sa di sini!

Abun: Yenggras gwat an we mu mo ye Roma bi yepasye mone or, yenggras ki do, "Ye we gare, ye Yahudi. An we ben sukibit mo men bi kota, an we ben nje mo kota maskwa yu daret.

Meyah: Beda hakim koma obk Paulus jera Silas skoita raja Kaisar efen ebirfaga tentarer, beda rusnok ragot ofa oida, "Goga kef bera jeska rua ongga Yahudi. Noba goga gontunggom mar ongga oska eteb gij kota kef.

Uma: Karata-ra hi topoparenta to Roma, ra'uli': "Tauna tohe'ira to Yahudi, tumai-ra mpobalinai' ngata-ta.

Yawa: Arono wo yaugaveta no vatano ube akarive mansamun, wo raura ware, “Vatane so nanayamo vatano Yahudi. Yo ayao aruriate raugav ije muno yo wansanuga raugabe ti wama ana wandaene nsosobe, weti arare akoe ntipu wama munije so rai. Aya ananyao mamo mamaisyo wama ananyao Roma raije ramu, weti vemo wamavakananto rai jinya, yara wamo rawatambe.”


NETBible: When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews

NASB: and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,

HCSB: And bringing them before the chief magistrates, they said, "These men are seriously disturbing our city. They are Jews,

LEB: And [when they] had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,

NIV: They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

ESV: And when they had brought them to the magistrates, they said, "These men are Jews, and they are disturbing our city.

NRSV: When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are disturbing our city; they are Jews

REB: bringing them before the magistrates, they alleged, “These men are causing a disturbance in our city; they are Jews,

NKJV: And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;

KJV: And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

AMP: And when they had brought them before the magistrates, they declared, These fellows are Jews and they are throwing our city into great confusion.

NLT: "The whole city is in an uproar because of these Jews!" they shouted.

GNB: They brought them before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are causing trouble in our city.

ERV: They brought Paul and Silas before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are making trouble in our city.

EVD: The men brought Paul and Silas to the leaders and said, “These men are Jews. They are making trouble in our city.

BBE: And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;

MSG: and pulled them into a court with the accusation, "These men are disturbing the peace--dangerous Jewish agitators

Phillips NT: There they brought them before the magistrates, and said, "These men are Jews and are causing a great disturbance in our city.

DEIBLER: The owners of the young woman brought them to the city officials and told them, “These men are Jews, and they are greatly troubling the people in our city.

GULLAH: Dey tek um ta de Roman court ta de jedge dem, an dey tell um say, “Dem man yah dey Jew people an dey da mek a heapa trouble een we city.

CEV: They told the officials, "These Jews are upsetting our city!

CEVUK: They told the officials, “These Jews are upsetting our city!

GWV: In front of the Roman officials, they said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They’re Jews,


NET [draft] ITL: When <4317> they had brought <4317> them <846> before the magistrates <4755>, they said <3004>, “These <3778> men <444> are throwing <1613> our <2257> city <4172> into confusion <1613>. They are <5225> Jews <2453>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel