Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 22 >> 

KSZI: Orang ramai pun bangkit menentang Paulus dan Silas. Pegawai-pegawai melucutkan pakaian kedua-duanya dan mengarahkan supaya mereka disebat.


AYT: Orang banyak itu bangkit bersama-sama menyerang Paulus dan Silas dan para hakim kota merobek pakaian Paulus dan Silas, serta memerintahkan mereka untuk memukuli keduanya dengan tongkat.

TB: Juga orang banyak bangkit menentang mereka. Lalu pembesar-pembesar kota itu menyuruh mengoyakkan pakaian dari tubuh mereka dan mendera mereka.

TL: Maka orang banyak itu pun berbangkit melawan mereka itu; lalu penghulu negeri itu pun mengoyakkan pakaian mereka itu serta menghukumkan membalun mereka itu dengan galah.

MILT: Dan, kerumunan orang itu serentak menyerang terhadap mereka, dan sambil mengoyakkan jubah mereka, para komandan pengawal kota itu memberi perintah untuk menyesahnya.

Shellabear 2010: Orang banyak yang ada di situ juga turut menentang kedua rasul itu. Lalu pembesar-pembesar kota itu mengoyak pakaian Pa’ul dan Silas, dan menyuruh orang menyesah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang banyak yang ada di situ juga turut menentang kedua rasul itu. Lalu pembesar-pembesar kota itu mengoyak pakaian Paul dan Silas, dan menyuruh orang menyesah mereka.

Shellabear 2000: Orang banyak yang ada di situ juga turut menentang kedua rasul itu. Lalu pembesar-pembesar kota itu mengoyak pakaian Pa’ul dan Silas, kemudian menyuruh orang menyesah mereka.

KSKK: Orang banyak ikut pula melawan mereka; lalu para penguasa menyuruh mengoyakkan pakaian mereka dan memberi perintah untuk mendera keduanya.

WBTC Draft: Orang banyak ikut melontarkan serangan terhadap mereka. Pejabat-pejabat itu merobek-robek pakaian Paulus dan Silas sehingga terlepas dari tubuh mereka dan memerintahkan untuk memukul mereka.

VMD: Orang banyak ikut melontarkan serangan terhadap mereka. Pejabat-pejabat itu merobek-robek pakaian Paulus dan Silas sehingga terlepas dari tubuh mereka dan memerintahkan untuk memukulnya.

AMD: Orang banyak itu bersama-sama menentang Paulus dan Silas. Para pembesar merobek-robek pakaian Paulus dan Silas, lalu memerintahkan mereka untuk dipukuli mereka dengan tongkat.

TSI: Orang banyak juga ikut mempersalahkan kedua rasul itu. Lalu para pejabat itu merobek-robek pakaian Paulus dan Silas sampai mereka telanjang, lalu memerintahkan supaya mereka berdua dipukuli dengan tongkat.

BIS: Orang banyak pun turut menyerang Paulus dan Silas; dan pejabat-pejabat pemerintah mencabik pakaian dari tubuh kedua rasul itu lalu menyuruh orang mencambuk mereka berdua.

TMV: Orang ramai pun turut menyerang Paulus dan Silas. Pegawai-pegawai kerajaan mengoyak pakaian Paulus dan Silas lalu menyuruh orang mencambuk mereka.

BSD: Pejabat-pejabat pemerintah itu merobek pakaian Paulus dan Silas dari tubuh mereka, lalu menyuruh orang mencambuk mereka keras-keras dan memasukkan mereka ke dalam penjara.

FAYH: Orang banyak segera bangkit menentang Paulus dan Silas, dan para hakim memerintahkan supaya pakaian mereka dilucuti dan mereka didera dengan tongkat pemukul.

ENDE: Chalajak ramaipun berkerumun menantang mereka, dan para pretor menjuruh buka pakaian mereka supaja didera dengan tjemeti.

Shellabear 1912: Maka segala orang banyak itu pun berbangkitlah melawan keduanya itu; maka pakaiannya dikupaskan oleh penghulu-penghulu itu, disuruhnya orang sesah akan dia.

Klinkert 1879: Maka berbangkitlah orang banjak bersama-sama akan melawan kadoewa orang itoe dan dikoepaskan olih segala penghoeloe akan pakaijannja, disoeroehnja sesah akan dia.

Klinkert 1863: Maka bangoenlah segala orang banjak itoe bersama-sama melawan dia-orang; maka hakim itoe soeroeh memboekaken pakean itoe rasoel, lantas dia soeroeh {2Ko 11:25; 1Te 2:2} sapoe sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan orang-banyak smoa skali bangun lawan sama itu dua rasul; dan smoa majistret koyakkan itu dua orang punya pakaian, dan suroh orang ssahkan sama dia.

Ambon Draft: Lagipawn kabanjakan awrang itu djadilah baribut mela- wan dija awrang, dan Panghulu-panghulu itu mera-belah pak/ean deri badannja dan bertitahlah akan mentjo-mokkan dija awrang.

Keasberry 1853: Hata maka burbangkitlah sagala bulatantara itu bursama sama mulawan marika itu: maka hakim itupun muncharekkan pukiean marika itu, lalu disurohkan palu akan dia.

Keasberry 1866: Hata maka bŭrbangkitlah sagala bŭlatŭntara itu bŭrsama sama mŭlawan marika itu, maka hakim itu pun mŭncharekkan pakiean marika itu, lalu disurohkan palu akan dia.

Leydekker Draft: Maka raxijet 'itu berbangkitlah sama 2 lawan marika 'itu: maka Panghulu 2 lasjkar, satelah sudah desujakhnja pakejan marika 'itu surohlah 'awrang mentjomokhkan dija.

AVB: Orang ramai pun bangkit menentang Paulus dan Silas. Pegawai-pegawai melucutkan pakaian kedua-duanya dan mengarahkan supaya mereka disebat.

Iban: Bala orang mayuh lalu ngamuk Paul seduai Silas, lalu sida hakim ngasuh orang ngeruntun gari ari tubuh seduai iya, lalu ngasuh seduai iya disipat.


TB ITL: Juga <2532> orang banyak <3793> bangkit <4911> menentang <2596> mereka <846>. Lalu <2532> pembesar-pembesar kota <4755> itu menyuruh <2753> mengoyakkan <4048> pakaian <2440> dari tubuh mereka <846> dan mendera <4463> mereka.


Jawa: Anadene wong akeh iya padha melu nglawan marang Rasul Paulus lan Silas. Para panggedhening kutha mau banjur dhawuh ndhedheli pangagemane sarta nyapu.

Jawa 2006: Anadéné wong akèh iya padha mèlu nglawan marang Paulus lan Silas. Para panggedhéning kutha mau banjur dhawuh mblèjèdi pangagemané sarta nggebugi.

Jawa 1994: Wong akèh uga padha mèlu-mèlu ndakwa. Para pegawéné krajan Rum nuli nyuwèk-nyuwèk sandhangané Rasul Paulus lan Silas, sarta akon supaya wong loro mau dipecuti.

Jawa-Suriname: Uga wong pirang-pirang pada mèlu nyalahké rasul Paulus lan Silas. Para penggedéné kuta terus nyuwèk-nyuwèk saliné rasul Paulus lan Silas terus ngongkon metyuti.

Sunda: Jalma rea oge pipilueun narajang ka Paulus jeung Silas. Raksukan Paulus jeung Silas ku para pajabat dirangsadan, terus miwarang jelema ngarangket aranjeunna.

Sunda Formal: Jalma rea oge milu nyaralahkeun ka aranjeunna teh. Pakean aranjeunna, ku nu wajib teh sina dibuka paksa, nya eta ku jalan disaroehkeun; geus kitu, jebrod bae, aranjeunna dihukum rangket.

Madura: Oreng bannya’ noro’ keya nyerrang Paulus ban Silas; ban ja-pangrajana pamarenta nyebbit rasoganna Paulus ban Silas dhari badanna; saellana jareya se kadhuwa buru laju esoro peccodi.

Bauzi: Lahame labi gagoha dam duada zi totbaho labe laha vi tau gago, “Dam im fi hamna vameadam dam ahole siho,” lahame vi tau Paulusti Silasti vàlu vameada. Labihadàmu ame meia uloome im aime neàdi gagomda busaoda zi labe am meo dam gagome Paulusti Silasti iho dusuhu sue lam tet si vihitoi esu afoezobe Paulusti Silasti damat vuusu losot ab beodamam.

Bali: Jadmane katah punika taler sareng ngrejeng Dane Paulus miwah Dane Silas. Irika parapangageng kotane nguek panganggen sang kalih, tur ngandikayang mangda sang kalih kapecutin.

Ngaju: Oloh are mahin omba mamok Paulus tuntang Silas; tuntang kare pajabat pamarentah marabit pakaian bara bitin kadadue rasul te palus manyoho oloh mahewes ewen due hapan cambuk.

Sasak: Dengan luwẽq ẽndah milu nyerang Paulus dait Silas; dait pejabat-pejabat kote ngantuq kelambi lẽman awak kedue rasul nike, terus suruq dengan mecut rasul-rasul nike.

Bugis: Maccowéni tau maégaé gasai Paulus sibawa Silas; enrengngé pajaba’-pajaba’na pamaréntaé sapé’-sapé’i pakéyanna polé ri watakkaléna iya duwaro rasul-é nainappa nasuro tauwé barasa’ duwai mennang.

Makasar: Battu ngaseng tommi tau jaia ero’ ambakkai Paulus siagang Silas; nakekke’mi pamarentaya pakeanna anjo ruaya tunisuroNa Allata’ala, nampa nasuro taua ancamboki ke’nanga.

Toraja: Sangiammi tu tau umpakkuai; anna se’buse’bui petoro’ tu mai sambu’na sia napesuan umbambai ue.

Duri: Naluruimi tobuda to Paulus sola Silas, napangperabakanni tomangparenta to pakeanna sola dua, namane' mpangperambianni.

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa olo lodudua loyingo lo rasul dulota boyito. Lapatao ta dudula'a-dudula'a to kota boyito lopoahu mao mongantulu kayini limongoliyo wawu timongoliyo dulota piloiwumbadiyo mao lo ayu.

Gorontalo 2006: Taa dadaata olo lodudua̒ loluhu olei Paulus wolei Silas; wau tahidihima pantungo lo pamalenta malo ngaidinga boo̒ u hipakea to rasulu duulota boito lapatao̒ lopoa̒hu tau lomuboa̒a olimongolio duulota.

Balantak: Mbaka' mian biai' uga' nongololo'mo nintimbangi i Paulus tii Silas, ka' pamarenta moola' nomosuu' mian nemberak pakean men potopisok nari poposuu' iya'a, kasi nomosuu' mian nembebot i raaya'a rua' ira.

Bambam: Sule duka' tau buda ullebo Paulus anna Silas nasitungo-tungoi. Iya napesuaammi ingganna to mahhotto' dilälä'iam pohebana illaam mai kalena anna mane ussua tau natembe' talukum.

Kaili Da'a: Tau dea ri potomu etu wo'u nanggarau i Paulus bo i Silas. Pade topoparenta-topoparenta etu nompakau tau nombaseri pakea nggari koro romba'a suro etu pade nombaporo ira.

Mongondow: Intau moaíntoí kon tua sinumakin doman moponapud in uboḷ ko'i nayadua tua. Daí pomarentah mita tatua nomera-merak kon ḷambung nayadua poḷat pinoki sambok kon intau mita kon tua.

Aralle: Sule tunne' tau mai'di ullebo Paulus anna Silas anna nasitungo-tungoii. Pihsananna inde to panghohto' unsuong yato tau mai'di unseu' porehana inde to deruai yaling mai di kalaena mane nasuoi napohetong.

Napu: Tauna bosa wori meula mosalai. Mewali, topoparenta iti motudumohe tauna bona hampinda Paulu hai Silas rawosui hangko i watanda hai rapapahaihe.

Sangir: Taumata l᷊awọ e mal᷊aing sěngkapẹ̌tatibulu rimokạ si Paulus dẹ̌duan Silas; dingangu apạeweng manga mawu těmbonang u kawanua němpěhěngkasewe pakeang bọu awạ irẹ̌dua manga rarolohang ene, bọu e nangoro taumata pinělimadẹ̌ si rẹ̌dua.

Taa: Wali ojo karoonya tau etu magombo, tau boros to nja’u pasar etu sira mula seja mangampoja’a i Paulus sira dua i Silas. Pasi to pobotus etu sira manganto’oka tau mangansiat yau pake ntau dua etu, panewa mangawotu-wotu sira dua.

Rote: Hataholi makadoto kala boeo, sapu la Paulus no Silas. Boema mana paleta la sisii-lulu'iheni hataholi nadedenuk sila la ba'du nala leme ao nala mai, de ladenu hataholi la filuk duas.

Galela: So kagena lo o bi nyawa yadadala lo imasimote so o Paulus de o Silas yangangapo, kagena de o bobareta magena o rasul yasinoto manga baju lo yaracaka de yahoika, de isulo la ona yangangapo.

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma ap anggolo arimanowen oho ninirim urukmu ap suwon o pumbuk ino fam welatfahon arimanowen enesum tararag toho hik isalihipteg unusilihip ulug sehen seneg inap arimano hiyag isibag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai mita yomasimoteke 'o Paulus de 'o Silas yakiringamo; de manga baju ma 'o Romaka ma pamareta ya'eto-'etongie deika yosuloko yakiriba'asana.

Karo: Kalak si nterem pe ikut ngelawan Paulus ras Silas. Icaingken pengulu-pengulu bale e uis Paulus ras uis Silas jenari isuruhna perajurit ngeligasisa.

Simalungun: Halak na mabuei ai pe marurup do manlawan sidea, gabe ihatahon panguhum ai ma rintakon hiou ni sidea, ase ilonsingi.

Toba: Jadi hehe ma natorop i dompak nasida, dung i didokkon angka panguhum i ma sintahon ulosnasida, asa dilinsingi.

Dairi: Nai gabè dekket ngo jelma nterrem mengalo taba si Paulus bak si Silas, iribaki penghukum i mo oles kalak i sidua, janah isuruh mo mengeligasi.

Minangkabau: Urang nan banyak pun sato pulo manyarang si Paulus jo si Silas; panjabaik-panjabaik pamarentah, mancabiak-i baju nan lakek di badan kaduwo urang rasul tu, sudah tu, inyo suruah urang untuak malantak-i si Paulus jo si Silas, jo cambuik.

Nias: Fao gõi niha sato wo'angadugõ sinenge si darua andrõ; lasika nukha ndra Faulo ba Sila ira samatõrõ ba lafabõbõzi'õ ira.

Mentawai: Oto bailiu ka sia siberikabaga leú et saggangindangan sia tai Paulus sambat tai Silas. Iageti eirangan leú et sapamarentah masipabirit leppeira karuadda tai apostel néné, lepá koiniakérangan sia rapajiguji sia ruadda.

Lampung: Jelma lamon pun nutuk nyerang Paulus rik Silas; rik pejabat-pejabat pemerintah nyabikko kawai jak badan kerua rasul udi raduni ngayun jelma ngelecut tian rua.

Aceh: Di ureuëng ramé pih rhoh cit jiheuntam Paulus dan Silas; dan peujabat-peujabat peumeurintah laju jipriek-priek peukayan nibak tuboh mandua droe rasui nyan dan laju jiyue ureuëng jeuet jisunuet awaknyan mandua.

Mamasa: Buda duka' tau sae la umbali Paulus anna Silas. Napesuaimi to ma'parenta ullossokkianni pakeanna anna mane tambak pusoi.

Berik: Angtane anesus aa jei ge ayebitinirim angtane kapkaiserem jemniwer enggalfe, Pauluso Silas jei gam ne gitmif jei kapka gam ge eyebili. Angtane sanbaka Romamana jeiserem ga aane balbabili, "Pauluso Silas fene jemna jasa bitabaipmisi, ane ga isa safsafsona."

Manggarai: Ata do kolé hesé kudut dungkang isé. Itu kali ata tu’a laingn oné béndar hitu jera wirot ceca paké disé agu luca isé.

Sabu: Ddau lowe he lema, pedutu le ta petaddhu nga Paulus nga Silas; jhe ri kattu-kattu mone pereda he, la hiu-kepali ne bhara pake do era pa ngi'u Paulus nga Silas.

Kupang: Dengar bagitu, ju orang banya dong mangamok, ais dong pi papoko sang Paulus deng Silas. Ju tukang putus parkara di situ dong suru orang dong pi robe buang dong dua pung pakean, ais firuk sang dong.

Abun: Yé mwa gato sum mone waii kabor Paulus si Silas, orete ye Roma bi yepasye syaugat ye jogru an we bi san, ete ye kwam an we su bus.

Meyah: Rusnok enjgineg rufoukou tein ragot mar ongga oska rot Paulus jera Silas. Jefeda ebirfaga egens insa koma obk efen tentarer jeskaseda rikris meisoufa jeska goga gofos noba rangha goga rot ahais ojgomuja.

Uma: Ntodea wo'o-hawo medulu mepakilu. Jadi', topoparenta toera mpehubui bona pohea-ra Paulus pai' Silas raroncu ngkai woto-ra pai'-ra raweba'.

Yawa: Umba vatano wanui utavondi wanaikebe Paulus muno Silas yai. Muno vatano ube akarive munijo namije rai wo naite inta matutir inda wo aya ansuno yo rave rakanunundi yanasine raora umba wo yanepato mangkebe.


NETBible: The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.

NASB: The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.

HCSB: Then the mob joined in the attack against them, and the chief magistrates stripped off their clothes and ordered them to be beaten with rods.

LEB: And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing [and] gave orders to beat [them] with rods.

NIV: The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.

ESV: The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.

NRSV: The crowd joined in attacking them, and the magistrates had them stripped of their clothing and ordered them to be beaten with rods.

REB: The mob joined in the attack; and the magistrates had the prisoners stripped and gave orders for them to be flogged.

NKJV: Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.

KJV: And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them].

AMP: The crowd [also] joined in the attack upon them, and the rulers tore the clothes off of them and commanded that they be beaten with rods.

NLT: A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.

GNB: And the crowd joined in the attack against Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be whipped.

ERV: The whole crowd turned against Paul and Silas. The officials tore the clothes off both men and ordered that they be beaten with rods.

EVD: The people were against Paul and Silas. Then the leaders tore the clothes of Paul and Silas and told some men to beat Paul and Silas with rods.

BBE: And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.

MSG: By this time the crowd had turned into a restless mob out for blood. The judges went along with the mob, had Paul and Silas's clothes ripped off and ordered a public beating.

Phillips NT: At this the crowd joined in the attack, and the magistrates had them stripped and ordered them to be beaten with rods.

DEIBLER: Many of the crowd joined those who were accusing Paul and Silas, and started beating them. Then the Roman authorities commanded soldiers to tear the shirts off Paul and Silas and to beat them with rods/sticks.

GULLAH: An de crowd ob people come jine een ginst Paul an Silas. De jedge dem chaage de sodja dem fa teah off Paul an Silas cloes an beat um.

CEV: The crowd joined in the attack on Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off the two men and ordered them to be beaten with a whip.

CEVUK: The crowd joined in the attack on Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off the two men and ordered them to be beaten with a whip.

GWV: The crowd joined in the attack against Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered the guards to beat them with sticks.


NET [draft] ITL: The crowd <3793> joined the attack <4911> against <2596> them <846>, and <2532> the magistrates <4755> tore <4048> the clothes <2440> off <4048> Paul and Silas <846> and ordered <2753> them to be beaten with rods <4463>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel