Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 24 >> 

KSZI: Oleh itu, ketua penjara memasukkan Paulus dan Silas ke bahagian penjara yang di dalam sekali serta membelenggu kaki mereka.


AYT: Setelah menerima perintah itu, kepala penjara memasukkan Paulus dan Silas ke penjara bagian dalam dan memasung kaki mereka dengan belenggu.

TB: Sesuai dengan perintah itu, kepala penjara memasukkan mereka ke ruang penjara yang paling tengah dan membelenggu kaki mereka dalam pasungan yang kuat.

TL: Maka ia pun setelah sudah menerima perintah yang demikian, lalu memasukkan mereka itu ke dalam penjara tempat yang di dalam sekali, dan memasungkan kakinya dengan kayu pasung.

MILT: yang setelah menerima perintah seperti ini, dia menjebloskan mereka ke penjara yang dalam dan dia memasung kaki mereka dengan kayu.

Shellabear 2010: Setelah menerima perintah itu, kepala penjara memasukkan kedua rasul itu ke dalam kamar penjara yang paling tengah dan memasung kaki mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah menerima perintah itu, kepala penjara memasukkan kedua rasul itu ke dalam kamar penjara yang paling tengah dan memasung kaki mereka.

Shellabear 2000: Setelah menerima perintah itu, kepala penjara memasukkan kedua rasul itu ke dalam kamar penjara yang paling tengah dan memasung kaki mereka.

KSKK: Dan atas perintah itu, mereka dimasukkan ke dalam ruangan penjara yang paling dalam dan mereka dibelenggu dengan pasungan.

WBTC Draft: Karena menerima perintah itu, kepala penjara memasukkan Paulus dan Silas ke dalam ruangan paling dalam dari gedung itu. Kemudian kaki mereka dibelenggu.

VMD: Karena menerima perintah itu, kepala penjara memasukkan Paulus dan Silas ke dalam ruangan paling dalam dari gedung itu. Kemudian kaki mereka dibelenggu.

AMD: Ketika kepala penjara mendapatkan perintah khusus itu, ia memasukkan Paulus dan Silas ke penjara bagian dalam dan memasung kaki mereka dengan kayu yang besar.

TSI: Karena perintah itu, maka kepala penjara memasukkan Paulus dan Silas ke dalam ruangan yang paling dalam dan aman dalam gedung itu. Kemudian kaki mereka dipasung.

BIS: Karena perintah itu, kepala penjara itu menahan mereka di kamar penjara yang paling dalam, dan membelenggu kaki mereka pada balok.

TMV: Setelah menerima perintah itu, ketua penjara itu menahan mereka di bilik penjara yang paling dalam, dan mengenakan pasung pada kaki mereka.

BSD: Karena itu, mereka dikurung di dalam sel penjara yang paling dalam dan kaki mereka diikat dengan rantai pada kayu pasung.

FAYH: Karena itu, ia tidak mau mengambil risiko. Ia menyekap mereka di sel sebelah dalam dan memasung kaki mereka.

ENDE: Dan atas perintah itu mereka dimasukkan kedalam ruangan jang paling dalam, dan kaki mereka dibelenggu dengan pasungan.

Shellabear 1912: Maka ia pun setelah didapatinya perintah yang demikian, lalu dimasukkannya keduanya itu kedalam penjara yang didalam sekali, dipasungkannya kakinya.

Klinkert 1879: Satelah didapat orang itoe perentah jang demikian, dimasoekkannja kadoewanja kadalam pendjara jang dalam sakali, dipasoengkannja kaki kadoewa orang itoe dengan tegoehnja.

Klinkert 1863: Habis terima parentah bagini dia masokken dia-orang dalem pandjara jang dalem sakali, dan dia {Dipasongken= dimasokken dalem belok} pasongken kakinja dengan tegoh-tegoh.

Melayu Baba: Ini kpala jel, sbab dia sudah dapat bgini punya hukum, champakkan dia-orang masok jel yang dalam skali, dan pasongkan kaki dia-orang.

Ambon Draft: Maka dija ini, dengan mendapat titah jang sabagitu, membowanglah marika itu di pandjara, jang sakali dalam, dan kantjinglah kaki-kakinja di tarungku.

Keasberry 1853: Adapun apabila iya, sudah munurima prentah yang dumkian, lalu dimasokkannyalah akan marika itu kudalam punjara yang dalam skali, dan dipasongkannya kaki marika itu dungan tugohnya.

Keasberry 1866: Adapun apabila iya sudah mŭnŭrima prentah yang dŭmkian, lalu dimasokkannyalah akan marika itu kŭdalam pŭnjara yang dalam skali, dan dipasongkannya kaki marika itu dŭngan tŭgohnya.

Leydekker Draft: Jang satelah habis 'ija mendjondjong penjurohan jang demikijen 'ini sudah membowang marika 'itu kadalam pandjara jang sakali dalam, dan kontjikan kaki 2 nja dengan togohnja didalam kajuw pasongan.

AVB: Oleh itu, ketua penjara memasukkan Paulus dan Silas ke bahagian penjara yang di dalam sekali serta membelenggu kaki mereka pada pasung.

Iban: Lebuh jejaga rumah jil nya udah nerima atur nya, iya lalu nutup seduai iya dalam bilik jil ti di dalam amat, lalu nganchin kaki seduai iya ngena kanchin kayu.


TB ITL: Sesuai dengan <5108> perintah <3852> itu, kepala penjara memasukkan <906> mereka <846> ke <1519> ruang penjara <5438> yang paling tengah <2082> dan <2532> membelenggu <805> kaki <4228> mereka <846> dalam <1519> pasungan <3586> yang kuat. [<3739> <2983>]


Jawa: Sarehne mangkono prentahe, mulane sakarone nuli dilebokake ing kamare pakunjaran kang ana ing tengah dhewe, sarta padha kabelok sikile.

Jawa 2006: Sarèhné mangkono préntahé, mulané sakaroné nuli dilebokaké ing kamar pakunjaran kang ana ing tengah dhéwé, sarta padha kabelok sikilé.

Jawa 1994: Sarèhné dipréntah mengkono, mulané kepala pakunjaran mau nuli nglebokaké Rasul Paulus lan Silas ana ing sèl pakunjaran sing njero dhéwé; sikilé padha dibelok.

Jawa-Suriname: Jalaran dipréntah ngono, mulané sing jaga mau nglebokké rasul Paulus lan Silas nang sèl sing jeru déwé lan sikilé dipasang nang blok kayu.

Sunda: Ku sabab kitu aranjeunna diasupkeun ka kamar tahanan pangjerona, sampeanana dipasung, didempet ku balok.

Sunda Formal: Blus, Paulus jeung Silas, digebluskeun ka kamar tahanan pangjerona bari sukuna dibelok tohaga pisan.

Madura: Polana parenta jareya, bi’ kapala penjara buru se kadhuwa jareya etahan e kamar penjara se paleng dhalem, ban sokona dhu kalaja erantay ka kaju balo’.

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame sel vou aasdamda labe Paulusti Silasti ve sel bumat tamehoda vou oli fa sel donibuda meida abo mei itam vabiemda laba ub voou ame dam ahim labe im naba ut gaheba bumatalehena laba duadume ab teudedaham.

Bali: Satinut ring prentahe punika, pangageng pangkenge raris ngranjingang sang kalih ka kamar pangkenge sane paling di tengah, tur cokor danene kablagbag.

Ngaju: Tagal parentah te, kapala penjara te manahan ewen intu kamar penjara je paling huang, tuntang mamangkur pain ewen hapan balok.

Sasak: Lantaran prẽntah nike, kepale bui nike tahen ie pade lẽq kamar bui saq paling dalem, dait naẽn ie pade tebelakbak.

Bugis: Nasaba paréntaéro, iyaro kapala tarungkué natahangngi mennang ri bili’ tarungkué iya kaminang marilalengngé, sibawa nabalenggui ajéna ri balo’é.

Makasar: Jari nitahammi ke’nanga ilalang ri kamara’ lalang duduna tarungkua; nirantemi limanna siagang bangkenna ke’nanga mae ri baloka.

Toraja: Iatonna mangkamo untarimai tu parenta susito, napatamami tinde tau tama pa’tarungkuan, naparengke’ pissan lan, napaluangi sangkala tu lentekna.

Duri: Iamo joo nasangkalai, napatamai kamara' lanna lalo liu.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo tauwa lo tutupa loiulunga olimongoliyo to huwali to hungiyo to tutupa wawu oati mongoliyo yilimantungaliyo mao mototoheto.

Gorontalo 2006: Sababu palenta boito, tau̒wa lotutupa boito malo lahangi olimongolio tohuwali lotutupa umola todelomio daa̒, wau lomungu oa̒ati mongolio tobaalaki.

Balantak: Gause isian posuu' iya'a, mbaka' tanaasna tarungkuan nantaankonmo i Paulus tii Silas na tambinna tarungkuan men na tanga', ka' nangkalo' saratna i raaya'a tia balak.

Bambam: Dadi situhu' indo pahenta, iya natibe tama tambim tängä indo panjaga tahungkum anna nasangkalai bitti'na.

Kaili Da'a: Jadi i'a nombasuaraka ira ri tombi tarunggu riarana mpu'u. Pade kada ira nibalanggu ante kayu.

Mongondow: Lantaran parentah tatua, daí pinobonu itoi im ponjara tatua kon ruangan inta kon yuaí-yuaík bo inumantungan in taya dua tatua.

Aralle: Dahi situhu' yato pahenta, ya' sika napatamang to pandaka tahungkung di tängngä-tängngä anna napungoi bihti'na pano di ahhi.

Napu: Ido hai ihira rapopesua i tanga-tanga tarunggu iti, hai bitinda rombali rapopesua i lalu kalolu kau hai rahilu.

Sangir: Ual᷊ingu kawe parenta e tangu těmbonangu wal᷊eng tahungkụ e něngaresẹ̌ si rẹ̌dua e su huangu tahungkụ karal᷊ungang e, bọu e naměntung l᷊aed'i rẹ̌dua e su balakẹ̌.

Taa: Wali tau to mangajagang tarungku etu mampalaika to nato’o ntau etu. Ia mampaposua tau dua etu nja’u songi to ri tongonya kojo, pasi ia mangarumputika seja kaju to mabeu kojo ri witinya.

Rote: Hu ka nde paleta ndia de malanga bui taos duas leo bui a kama mate'e na neu, boema ala lange duas ei na ninik balok.

Galela: Isulo komagena, so o bui ma sahe gena o bui ma rabaka o ngihi moi iluluku-lukuku kagena wasipakaka, de manga qohu o balak ngai sinoto isipilatuka.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag itfagma penjara foroho ahun inowen it piren hili pik pulmuwon fam kilap enepfareg e suwon fo rehon fam unuyug kila fisil-laruk lit pug tibisibag.

Tabaru: Sababu yosuloko 'ato wakijaga wosidi-diai so ma rai ma bui ma saeke waki'umoku dau 'o ngii moi yapai-paituku gee 'ifoloi 'ikuru-kurutuku ma bui ma dodaka ge'ena, manga dou ma 'o basagi ngai modidi wosipilatuoka.

Karo: Sue ras perentah e, itamaken kepala penjara e ia duana ku bas kamar si arah tengahna kal. Nahena i pasungna i bas beloti si galang.

Simalungun: Domu hubani parentah, na jinaloni ai, ipamasuk ma sidea hu tutupan parbagas, anjaha poltik ma ibayangkon nahei ni sidea.

Toba: Mangihuthon parenta na jinalona i, didabu ma nasida tu hurungan parbagasan, momos ma patnasida dibeangkon.

Dairi: Kumernaken perèntah idi, gabè ipemasuk nola mo kalak i mi kurungen perbagasen, janah ibèangken ngo nèhè kalak i.

Minangkabau: Dek karano parentah nan kareh tu, mako kapalo pinjaro mamuruakkan si Paulus jo si Silas, di biliak pinjaro nan paliang di dalam, kakinyo dipilanggu dikabekkan ka balok.

Nias: Bõrõ wareta nitemania andrõ maoso zatua sanaro ibe'e ira ba gurunga tanõ si bakha sibai ba lakalo gahera.

Mentawai: Kalulut parentah, kaunangan sia utet penjara néné, tai Paulus sambat tai Silas ka bilit penjara bulat ka baga, sambat kabéakénangan rere sambat kabeira ka baló.

Lampung: Ulihni perintah udi, kepala bui udi nahan tian di kamar bui sai paling delom, rik ngikok cukut tian jama balok.

Aceh: Sabab peurintah nyan, keumandan rumoh glab nyan laju jiteun awaknyan lam kama glab nyang paleng lhok, dan jipasong gaki awaknyan bak kayée bulat.

Mamasa: Iamo nangei umpalutamai tangngana pa'tarungkunan mando' tarungkun anna mane sangkalai.

Berik: Jei aa gemer ge gubilirim, angtane sanbaka bwimanaiserem jei Pauluso Silas ga aane kasuntena mwona orolsususerem jebe, ane tufa jemna ga aane kasomuntena baloka daran-darnaiserem jem mwonabe.

Manggarai: Lorong agu perénta hitu, kepala bui udeng isé oné lo’ang ata oné bahi-réhan bui hitu agu lampang taungs wa’id.

Sabu: Ri do mina harre ke ne lipereda moko ri kattu mone jaga ammu bhaddo ne ta pemaho ke Paulus nga Silas la dhara kama do hape la telora, jhe petuki ne kae ro ri bhalo.

Kupang: Dengar bagitu, ju itu komandán jaga kasi maso dong di satu kamar di itu bui pung tenga. Ju dia gepe dong pung kaki pake kayu pasung.

Abun: Yekwesu mo penjara ne jam sukdu ne sa, an grem ye we mo gumwak mo penjara mit kai, orete an rai ye we gwes dom kwemuk mone.

Meyah: Jefeda ebirfaga mod oskusk koma aha goga gij morongsu egens ongga angh gij mer efesi deismos ojgomu, noba ofa era rantai erakid keingg goga gaki tumu mega ongga okum.

Uma: Toe pai' napopesua'-ramo hi bagia tarungku' to poko hi rala-na, pai' witi'-ra ntimalia rahoo' hi kaju to motomo.

Yawa: Naite umaso po awa ayaowe raraniv, weti po Paulus muno Silas yaugave isisa inyo no tanoano makova ama uga rai, po yajo rausiso aitamu rai.


NETBible: Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

NASB: and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

HCSB: Receiving such an order, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks.

LEB: Having received such an order, _he_ put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.

NIV: Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

ESV: Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

NRSV: Following these instructions, he put them in the innermost cell and fastened their feet in the stocks.

REB: In view of these orders, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks.

NKJV: Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

KJV: Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

AMP: He, having received [so strict a] charge, put them into the inner prison (the dungeon) and fastened their feet in the stocks.

NLT: So he took no chances but put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.

GNB: Upon receiving this order, the jailer threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.

ERV: When the jailer heard this special order, he put Paul and Silas far inside the jail and bound their feet between large blocks of wood.

EVD: The jailer heard this special order. So he put Paul and Silas far inside the jail. He tied their feet between large blocks of wood.

BBE: And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.

MSG: He did just that--threw them into the maximum security cell in the jail and clamped leg irons on them.

Phillips NT: On receiving such strict orders, he hustled them into the inner jail and fastened their feet securely in the stocks.

DEIBLER: Because the officials had commanded him to do that, the jailer shoved Paul and Silas into the cell that was farthest inside. There, he made them sit down on the floor/ground and stretch out their legs. Then he fastened their ankles in grooves between two large wooden beams, so that Paul and Silas could not move their legs.

GULLAH: Wen de jedge dem tell de gyaad dat, de gyaad gone an shrow Paul an Silas een de cell dey, way eenside de jailhouse. Den e pit dey foot tween two hebby piece ob wood dat hab hole eenside fa pit foot, an e lock um good fa keep um dey.

CEV: The jailer did as he was told. He put them deep inside the jail and chained their feet to heavy blocks of wood.

CEVUK: The jailer did as he was told. He put them deep inside the jail and chained their feet to heavy blocks of wood.

GWV: So the jailer followed these orders and put Paul and Silas into solitary confinement with their feet in leg irons.


NET [draft] ITL: Receiving <3852> such <5108> orders <2983>, he threw <906> them <846> in <1519> the inner cell <2082> and fastened <805> their <846> feet <4228> in <1519> the stocks <3586>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel