Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 28 >> 

KSZI: Akan tetapi Paulus berseru dengan lantang, &lsquo;Jangan apa-apakan dirimu, kami semua ada di sini.&rsquo;


AYT: Namun, Paulus berteriak dengan suara keras, “Jangan membahayakan dirimu sendiri karena kami semua di sini!”

TB: Tetapi Paulus berseru dengan suara nyaring, katanya: "Jangan celakakan dirimu, sebab kami semuanya masih ada di sini!"

TL: Maka Paulus pun berteriaklah dengan nyaring suaranya, katanya, "Jangan membinasakan dirimu, karena kami sekalian ada di sini."

MILT: Namun Paulus memanggil dengan suara keras seraya berkata, "Engkau jangan berbuat jahat apa pun terhadap dirimu sendiri, karena kami semua masih di sini!"

Shellabear 2010: Akan tetapi, Pa’ul berseru dengan suara nyaring, "Jangan celakakan dirimu! Kami semua ada di sini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Paul berseru dengan suara nyaring, "Jangan celakakan dirimu! Kami semua ada di sini."

Shellabear 2000: Akan tetapi, Pa’ul berseru dengan suara nyaring, “Jangan celakakan dirimu! Kami semua ada di sini.”

KSKK: Tetapi Paulus berseru, "Jangan celakakan dirimu, sebab kami semua masih ada di sini."

WBTC Draft: Tetapi Paulus berteriak, "Jangan lukai dirimu. Kami semua ada di sini."

VMD: Paulus berteriak, “Jangan lukai dirimu. Kami semua ada di sini.”

AMD: Tetapi, Paulus berteriak, “Jangan bunuh diri! Kami semua masih ada di sini!”

TSI: Tetapi Paulus berteriak keras-keras kepadanya, “Jangan, Pak! Jangan bunuh diri! Kami semua masih ada di sini.”

BIS: Tetapi Paulus berteriak sekeras-kerasnya, "Jangan bunuh diri! Kami semua masih ada di sini!"

TMV: Tetapi Paulus berseru dengan kuat sekali, "Jangan bunuh diri! Kami semua masih di sini!"

BSD: Karena itu, ia berteriak, “Jangan lakukan itu! Kami semua masih ada di sini!”

FAYH: Tetapi Paulus berseru kepadanya, "Jangan! Kami semua masih ada di sini!"

ENDE: Tetapi Paulus berseru dengan suara njaring: Djangan tuan mentjelakakan diri; kami semua masih ada.

Shellabear 1912: Tetapi Paul itu berteriaklah dengan nyaring suaranya serta berkata, Jangan berbuat barang bencana atas dirimu, karena kami sekalian ada disini."

Klinkert 1879: Tetapi berseroelah Pa'oel dengan besar soewaranja, katanja: Djangan engkau membinasakan dirimoe, karena adalah kami sakalian disini.

Klinkert 1863: Tetapi Paoel berseroe dengan njaring swaranja, katanja: Djangan bekin tjilaka sama dirimoe, karna kita-orang samowa ada disini!

Melayu Baba: Ttapi Paulus bertriak dngan suara bsar, "Jangan binasakan diri angkau: kerna kita smoa ada di sini."

Ambon Draft: Tetapi batareaklah Pau-lus dengan sawara besar, ka-ta: Djangan mengadakan dja-hat bagimu, kami samowa ada di sini.

Keasberry 1853: Maka bursrulah Paulus dungan nyaring suaranya, katanya, Janganlah angkau mumbinasakan dirimu: kurna kami skalian ada disini.

Keasberry 1866: Maka bŭrsrulah Paulus dŭngan nyaring swaranya, katanya, Janganlah angkau mŭmbinasakan dirimu, kŭrna kami skalian ada disini.

Leydekker Draft: Tetapi bersarulah Pawlus dengan sawara njaring, 'udjarnja: djangan 'angkaw berbowat barang djahat pada sendirimu: karana samowa kamij 'ada desini.

AVB: Akan tetapi Paulus berseru dengan lantang, “Jangan apa-apakan dirimu, kami semua ada di sini.”

Iban: Tang Paul ngangau enggau nyawa ti inggar, "Anang ngemediska diri, laban semua kami bisi ditu magang!"


TB ITL: Tetapi <1161> Paulus <3972> berseru <5455> dengan suara <5456> nyaring <3173>, katanya <3004>: "Jangan <3367> celakakan <4238> <2556> dirimu <4572>, sebab <1063> kami <1510> <0> semuanya <537> masih ada <0> <1510> di sini <1759>!"


Jawa: Nanging Rasul Paulus tumuli nguwuh seru, pangandikane: “Sampun mbilaeni sarira, awit kula sadaya taksih wonten ing ngriki!”

Jawa 2006: Nanging Paulus tumuli nywanten sora, pangandikané, "Sampun nyilakani badan piyambak, awit kula sadaya taksih wonten ing ngriki!"

Jawa 1994: Nanging Rasul Paulus mbengok sarosané: "Sampun nglalu pak, kula sedaya taksih sami wonten ing ngriki!"

Jawa-Suriname: Nanging rasul Paulus terus mbengok: “Aja matèni awakmu déwé! Awaké déwé kabèh ijik nang kéné!”

Sunda: Paulus ngagero tarik pisan, "Ulah waka maehan maneh! Kabeh sakitan araya keneh!"

Sunda Formal: Tapi Paulus ngagorowok, saurna, “Ulah waka luluasan! Araya keneh kabeh oge!”

Madura: Tape Paulus aera’ ce’ kajana, "Ampon ja’ aradda’! Oreng tahanan gi’ badha e ka’iya sadaja!"

Bauzi: Lahaha bak lam Paulusat vi aame gi sel doo abada labe vi gago, “Aa! Faode. Om ohomo a it otemule. Im ahebu anime. Im ilime seddam kaio,” lahame Paulusat bisteat ab vi vameadamam.

Bali: Nanging Dane Paulus raris nyerit banget pisan, sapuniki: “Sampunangja nyengkalen raga! Tiang sareng sami kantun iriki!”

Ngaju: Tapi Paulus mangkariak salepah angate, "Ela mampatei arepm! Ikei magon aton intu hetoh!"

Sasak: Laguq Paulus bekuih keras-keras, "Ndaq matẽq diriqde! Tiang pade masih araq lẽq deriki!"

Bugis: Iyakiya gorai Paulus siullé-ulléna, "Aja’ muwunoi alému! Engka maneng muki kuwaé!"

Makasar: Mingka ammarrang lompomi Paulus nakana, "Teako bunoi kalennu! Nia’ ngaseng jaki’ anrinni!"

Toraja: Napemanduimi metamba tu Paulus nakua: Da mibala’-bala’ kalemi, inde nasang siakanni.

Duri: Apa metambai Paulus ngkuanni, "Danggi' mibuno kalemi! Inde' ngasan unakan!"

Gorontalo: Bo tou te Pawulus lo'onto mota oliyo, tiyo longuwatia mota odiye, ”Dila potitipate yio, sababu ami nga'amila donggo woluwo to delomo tutupa boti!”

Gorontalo 2006: Bo tei Paulus malo nguatia̒ loo̒ohuu̒-huu̒ulo mola, "Diila mao̒ potipate! Amiaatia ngoa̒amila donggo maatia teea!"

Balantak: Kasee i Paulus nengeleelo' booboolak taena, “Alia mintipate! Kai giigii' dauga' karaani'i!”

Bambam: Sapo' metamba siaham Paulus naua: “Daa ussägäi kalemu aka inde asam siangkanni!”

Kaili Da'a: Tapi nongaremo i Paulus ante suara namangga, "Ne'e mompatesi koromu! Kami kana naria pura ri se'i!"

Mongondow: Ta'e ki Paulus nomaḷuí noguman, "Dika simimpatoi! Sing kon na'apabií komintan ing kami!"

Aralle: Ampo' metamba Paulus naoatee, "Daungkarakei kalaemu aka' dinne asangkantee'!"

Napu: Agayana Paulu mokakio hangko i lalu tarunggu, nauli: "Ineeko menoo, indetongkai ope-ope!"

Sangir: Kai i Paulus e měngkatewe nẹ̌kiạ maihạ-ihạ, "Abe pẹ̌tumpate! I kami kěbị e ěndaung bue ene sini!"

Taa: Pei i Paulus mangkita ia mangarebu wadanya, wali ia maroso loonya kaboo manganto’oka tau etu, “Ne’e manoo! Kami samparia paka re’iwa rire.”

Rote: Tehu Paulus nalo napane'e nae, "Boso do'doaom te ami basa-basa mala bei nde ia!"

Galela: Duma o Paulus womatoore womaili-ilika, "Upa nomatola! Ngomi mingodu kanena nagasi!"

Yali, Angguruk: Ari turuk latfagma Paulusen ele hi roho uruk lit, "Nare, nit obog toho tuma fano welahereg karog fam hinggareg wat ta fug," ibag.

Tabaru: De 'o Paulus woma'orese waamo-amokie kawongosekau, "Ee! 'Uwa nomato'oma. Ngomi mioodumu nongokasi!"

Karo: Tapi alu sora si megang nina Paulus, "Ula sakiti bandu, sabap i jenda denga nge kami kerina!"

Simalungun: Tapi ipagogoh si Paulus ma sorani mandilohon: “Ulang bahen ham hasedaon bamu, ai ijon do hanami haganup!”

Toba: Alai dipagogo Paulus ma soarana, ninna ma: Unang bahen jea tu ho, ai dison do hami saluhutna!

Dairi: Tapi ipegang si Paulus mo sorana mendiloken, nina mo, "Ulang idelles ko dirimu, ai isèn ngo kami karina!"

Minangkabau: Tapi si Paulus ma ariak sakuwaik-kuwaiknyo, "Oih angku, jan mambunuah diri! Kami layi disiko juwo lai kasadonyo!"

Nias: Ba hiza mu'ao Waulo, ebua linia imane, "Bõi bunu ndra'ugõ! No so ndra'aga ba da'e fefu!"

Mentawai: Oto pugereinangan leú et si Paulus, "Buí numateiaké tubum! Ai peilé kai sené sangamberimai!"

Lampung: Kidang Paulus mekik sekeras-kerasni, "Dang bunuh diri! Sekam seluruh masih wat di dija!"

Aceh: Teuma Paulus laju jidumpék ngon su meutaga, "Bék gata poh droe! Kamoe mandum mantong na disinoe!"

Mamasa: Sapo' metamba Paulus nakua: “Dau sanggangngi kalemu annu inde asangkan!”

Berik: Jengga Paulus jei uskambarsus ga dagatana, enggam ga bala, "Ina ijam tegilyan, ai seyafter ijar!"

Manggarai: Maik ciék keta hi Paulus, mai taén: “Oe, néka mbelé weki rum, ai sanggég ami manga kig’m cé’é ho’o!”

Sabu: Tapulara ta pe ka ke Paulus do dhai maddu, "Bhole tabbhu-anni! Hee ma jhi pa dhe hari-hari!"

Kupang: Ma Paulus batarea deng suara karás deng larang bilang, “We, Pak! Jang bunu diri! Te botong samua masi ada di sini, ó!”

Abun: Sarewo Paulus saiye do, "Nan gu nan nggwa nde. Men sino more tó."

Meyah: Nou ongga Paulus ek rot mar koma, beda ofa ois rot oga eteb oida, "Bunoduis bisinsa guru! Memef nomnaga meker jah sif ros!"

Uma: Kanahilo-na Paulus toe, mekio'-imi ngkai rala tarungku', na'uli': "Neo' mekahunca', he'i moto-kai omea!"

Yawa: Weramu Paulusa po awaino akoeve pare, “Vemo nyo naubaisy inya! Rean tenambe tawana so.”


NETBible: But Paul called out loudly, “Do not harm yourself, for we are all here!”

NASB: But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"

HCSB: But Paul called out in a loud voice, "Don't harm yourself, because all of us are here!"

LEB: But Paul called out with a loud voice, saying, "Do no harm to yourself, for we are all here!

NIV: But Paul shouted, "Don’t harm yourself! We are all here!"

ESV: But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."

NRSV: But Paul shouted in a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."

REB: But Paul shouted, “Do yourself no harm; we are all here.”

NKJV: But Paul called with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here."

KJV: But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

AMP: But Paul shouted, Do not harm yourself, for we are all here!

NLT: But Paul shouted to him, "Don’t do it! We are all here!"

GNB: But Paul shouted at the top of his voice, “Don't harm yourself! We are all here!”

ERV: But Paul shouted, “Don’t hurt yourself! We are all here!”

EVD: But Paul shouted, “Don’t hurt yourself! We are all here!”

BBE: But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.

MSG: when Paul stopped him: "Don't do that! We're all still here! Nobody's run away!"

Phillips NT: But Paul called out to him at the top of his voice, "Don't hurt yourselfwe are all here!"

DEIBLER: Paul saw the jailer and shouted to him, “Do not harm yourself! We(exc) prisoners are all here!”

GULLAH: Bot Paul yell een a loud boice, “Dohn haam yasef. All ob we right yah.”

CEV: But Paul shouted, "Don't harm yourself! No one has escaped."

CEVUK: But Paul shouted, “Don't harm yourself! No one has escaped.”

GWV: But Paul shouted as loudly as he could, "Don’t hurt yourself! We’re all here!"


NET [draft] ITL: But <1161> Paul <3972> called out <5455> loudly <3173> <5456>, “Do <4238> not <3367> harm <2556> yourself <4572>, for <1063> we are <1510> all <537> here <1759>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel