Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 32 >> 

KSZI: Mereka pun menyampaikan firman Tuhan kepadanya dan seisi rumahnya.


AYT: Kemudian, Paulus dan Silas memberitakan firman Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di dalam rumahnya.

TB: Lalu mereka memberitakan firman Tuhan kepadanya dan kepada semua orang yang ada di rumahnya.

TL: Lalu keduanya itu pun mengatakan firman Tuhan kepadanya dan kepada sekalian orang yang ada di dalam rumahnya.

MILT: Dan mereka memberitakan firman Tuhan (YAHWEH - 2316) kepadanya dan kepada semua orang yang ada di rumahnya.

Shellabear 2010: Kemudian Pa’ul dan Silas memberitakan firman Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada seisi rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Paul dan Silas memberitakan firman Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada seisi rumahnya.

Shellabear 2000: Kemudian Pa’ul dan Silas memberitakan Firman Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada seisi rumahnya.

KSKK: Lalu mereka mewartakan sabda Allah kepadanya dan seluruh isi rumahnya.

WBTC Draft: Maka mereka memberitakan firman Tuhan kepadanya dan kepada semua orang yang ada di rumahnya.

VMD: Mereka memberitakan firman Tuhan kepadanya dan kepada semua orang yang ada di rumahnya.

AMD: Lalu, Paulus dan Silas memberitakan firman Tuhan kepada kepala penjara dan semua orang yang tinggal di rumahnya.

TSI: Malam itu juga, kepala penjara itu membawa Paulus dan Silas ke rumahnya, membersihkan luka-luka mereka, dan memberi mereka makan. Lalu mereka menyampaikan Kabar Baik tentang Tuhan Yesus kepadanya dan semua orang yang tinggal di rumahnya. Kemudian dia bersama yang lainnya dibaptis, dan mereka semua bergembira karena mereka sudah percaya kepada Allah.

BIS: Lalu Paulus dan Silas menerangkan perkataan Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di rumahnya.

TMV: Lalu Paulus dan Silas menerangkan firman Tuhan kepada ketua penjara itu dan kepada semua orang di rumahnya.

BSD: Lalu Paulus dan Silas menerangkan perkataan Tuhan kepadanya dan kepada semua orang di rumahnya. Mereka semua percaya dan langsung dibaptis.

FAYH: Kemudian mereka mengabarkan Berita Kesukaan dari Tuhan kepadanya dan kepada seisi rumahnya.

ENDE: Lalu mereka mengadjarkan Indjil kepadanja dan seluruh isi rumahnja.

Shellabear 1912: Maka dikatakannya perkataan Tuhan itu kepadanya dan kepada segala isi rumahnya.

Klinkert 1879: Laloe diberinja tahoe sabda Toehan kapadanja dan kapada segala orang jang dalam roemahnja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang mengadjarken perkataan Toehan sama dia dan sama segala orang jang dalem roemahnja.

Melayu Baba: Dan dia-orang khabarkan perkata'an Tuhan k-pada dia, dan k-pada smoa orang yang ada dalam rumah-nya.

Ambon Draft: Dan mengatakanlah ma-rika itu kapadanja perkata; an Allah, dan pada samowa aw-rang jang di rumahnja.

Keasberry 1853: Maka diajar ulih marika itu purkataan Tuhan akan dia dan pada sagala orang yang dalam rumahnya.

Keasberry 1866: Maka diajarlah ulih marika itu pŭrkataan Tuhan akan dia, dan pada sagala orang yang dalam rumahnya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu meng`utjaplah kalam maha Tuhan padanja dan pada samowa 'awrang jang didalam rumahnja.

AVB: Mereka pun menyampaikan firman Tuhan kepadanya dan seisi rumahnya.

Iban: Seduai iya lalu madahka jaku Tuhan ngagai iya, enggau ngagai semua orang ke dalam rumah iya.


TB ITL: Lalu <2532> mereka memberitakan <2980> firman <3056> Tuhan <2316> kepadanya <846> dan kepada semua orang <3956> yang ada di <1722> rumahnya <3614> <846>. [<4862>]


Jawa: Banjur diwartani pangandikane Pangeran, samono uga wong saisine omahe kabeh.

Jawa 2006: Banjur diwartani pangandikané Pangéran, samono uga wong saisiné omahé kabèh.

Jawa 1994: Rasul Paulus lan Silas banjur nerangaké pangandikané Gusti Allah marang kepala pakunjaran mau lan sabrayaté kabèh.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus lan Silas terus ndunung-ndunungké bab pituturé Gusti Allah marang sing jaga setrapan mau sak brayaté.

Sunda: Kapala panjara jeung saeusi imahna ku aranjeunna diwulang hal pangandika Allah.

Sunda Formal: Satuluyna, manehna saimah-imah, ku aranjeunna diwuruk hal dawuhan-dawuhan Allah.

Madura: Paulus ban Silas pas nerrangngagi dhabuna Pangeran ka kapala penjara jareya, ban ka sakabbiyanna oreng se badha e bengkona.

Bauzi: Labi Paulusti Silasti neo im Boehàda Yesus labe Aho amu meedume vou esmoho im lam ame da lamti am num laba tau vahi azim dam lamti ahebu vahokedume modeha ame dam labe ab tu vuzehedaham.

Bali: Wusan punika sang kalih tumuli midartayang sabdan Ida Sang Panembahan ring pangageng pangkenge punika miwah ring anake lianan sane wenten ring jeroan danene.

Ngaju: Palus Paulus tuntang Silas manarang auh Tuhan akan kapala penjara te tuntang akan oloh handiai je aton intu humae.

Sasak: Terus Paulus dait Silas jelasang manik Tuhan tipaq kepale bui nike dait tipaq selapuq dengan saq araq lẽq balẽne.

Bugis: Nainappa Paulus sibawa Silas pakatajangngi ada-adanna Puwangngé lao ri kapala tarungkuéro sibawa lao ri sininna tau iya engkaé ri bolana.

Makasar: Le’baki anjo napakasingara’mi Paulus siagang Silas kana-kananNa Batara mae ri anjo kapala tarungkua siagang sikontu tau niaka ri balla’na.

Toraja: Napokadammi tu kadanNa Puang Matua sola tu mintu’ to lan banuanna.

Duri: Napamanassanni Paulus sola Silas to karebanna Puang Isa lako joo kapala pangtarungkuan na lako sininna repokkona.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lopotunggulao lo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih ode oliyo wawu ode ta to delomo beleliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Paulus wolei Silas lotombangao̒ tahuda lo Eeya ode tau̒wa lotutupa boito wau ode ngoa̒amila taa u woluo tobelelio.

Balantak: Kasi i Paulus tii Silas nuntundunkon wurungna Tumpu na tanaasna tarungkuan iya'a tia na giigii' mian men dumodongo na laiganna.

Bambam: Iya natulasammi Battakada Debata sola ingganna to illaam banuanna.

Kaili Da'a: Pade nitarangga i Paulus bo i Silas tesa i Pue ka balengga tarunggu etu, pade ka ira pura-pura saongu njapo.

Mongondow: Bo pinopota'auandon i Paulus bo i Silas kon Habar Mopia im mosia motoḷuaídií.

Aralle: Ya' sika natula'ming Bahtakara Dehata sibaha ingkänna ang yaling di dasanna.

Napu: Hangko inditi, Paulu hai Silas mopahawemi Ngkorana Pue i kapala tarunggu, hai i ope-ope tauna au i lalu souna.

Sangir: Mase i Paulus děduan Silas něnualagu waweran Mawu su těmbonang u tahungkụ e ringangu su patikụ taumata apang ene su wal᷊ene.

Taa: Wali yako etu sira dua mampakarebaka tuntu i mPue resi ngkai etu pasi samparia tau to maroo ri raya banuanya.

Rote: Boema Paulus no Silas tui-benga Hala Malole la'eneu Lamatuak Yesus neu malanga bui ndia no basa hataholi manai uman dale la lala'ena.

Galela: De ona iwisingangasu unaka de lo to una awi tahu ma raba yangoduka o habari qaloloha o Jou Yesusno, so una de awi tahu ma raba yangodu o Jou iwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg at men otsi ibam werehon obog toho arimano Allah wene hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Paulus de 'o Silas yosiwaiti ma Jou wi demo 'o bui ma saekika de wi woa ma dodaku yoodumu.

Karo: Jenari iberitaken rasul-rasul e Kata Tuhan man bana ras man kerina isi jabuna.

Simalungun: Anjaha ihatahon sidea ma hata ni Tuhan in bani pakon bani haganup parrumahni.

Toba: Laos dipaboa nasida ma hata ni Tuhan i tu ibana dohot tu saluhut donganna sabagas.

Dairi: Nai iajarken si Paulus bak si Silas mo kata Tuhan i bai mandur kurungen i, dekket taba karina jelma silot i bagesna.

Minangkabau: Mako ditarangkanlah firman Tuhan dek si Paulus jo si Silas, kabake kapalo pinjaro tu, sarato jo kasadonyo urang nan ado di rumahnyo.

Nias: La'ombakha'õ daroma li Zo'aya ira Faulo ba Sila khõ zatua sanaro gurunga andrõ awõ zi sambua omo ya'ira.

Mentawai: Lepá kolouakérangan nia tai Paulus sambat tai Silas tiboiet Tuhan, ka tubut utet penjara sambat ka tubudda sangamberi sikukuddu ka lalepnia.

Lampung: Raduni Paulus rik Silas nerangko cawa Tuhan jama kepala bui udi rik jama seluruh jelma sai wat di lambanni.

Aceh: Laju Paulus dan Silas geupeu trang feureuman Tuhan ubak ulée rumoh glab nyan dan ubak mandum ureuëng nyang na lam rumoh jihnyan.

Mamasa: Umpalanda'mi battakadanna Puang Allata'alla untetteran Puang Yesus lako mando' tarungkun sola lako angganna tau illalan banuanna.

Berik: Jepga Pauluso Silas jei taterisi Tuhanmanaiserem jep ga aa ge nasipmini jebe, ane angtane seyafter jenap aa gemer ge nwinbenerem jep mese.

Manggarai: Itu kali hi Paulus agu hi Silas keréba reweng de Mori Keraéng oné hia, agu sanggéd ata situt manga oné mbaru diha.

Sabu: Moko ta pejhare ke ri Paulus nga Silas ne lipedai Deo pa kattu ammu bhaddo ne nga pa hari-hari ddau do era pa ammu no he.

Kupang: Ais Paulus deng Silas baꞌomong deng itu komandán bui, deng dia pung isi ruma dong samua. Dong kasi tau Tuhan Yesus pung Jalan Idop kasi sang dong.

Abun: Orge an we ki sukdu subot men bi Yekwesu Yefun Yesus nai ye ne si ye gato kem mo an bi nu ne sino jam.

Meyah: Beda Paulus jera Silas gefesij rot Allah oga ongga oufamofa osok gij Yesus gu ebirfaga mod oskusk egens koma jera efen rusnok nomnaga ongga ringker jera ofa.

Uma: Ngkai ree, Paulus pai' Silas mpoparata Lolita Pue' hi kapala' tarungku' toei, pai' hi hawe'ea tauna to hi rala tomi-na.

Yawa: Umba yo Ayao Kovo Yesus raura kakavimbe naite umaso ai muno apa yavaruga mansai tenambe.


NETBible: Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.

NASB: And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.

HCSB: Then they spoke the message of the Lord to him along with everyone in his house.

LEB: And they spoke the message of the Lord to him, together with all those in his house.

NIV: Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.

ESV: And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.

NRSV: They spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.

REB: and they imparted the word of the Lord to him and to everyone in his house.

NKJV: Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.

KJV: And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

AMP: And they declared the Word of the Lord [the doctrine concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] to him and to all who were in his house.

NLT: Then they shared the word of the Lord with him and all who lived in his household.

GNB: Then they preached the word of the Lord to him and to all the others in the house.

ERV: So Paul and Silas told the message of the Lord to the jailer and all the people who lived in his house.

EVD: So Paul and Silas told the message of the Lord to the jailer and all the people that lived in his house.

BBE: And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.

MSG: They went on to spell out in detail the story of the Master--the entire family got in on this part.

Phillips NT: Then they told him and all the members of his household the message of the Lord.

DEIBLER: Then the jailer took Paul and Silas into his house, washed their wounds, and gave them a meal. He woke up all the people in his house and Paul and Silas told all of them the message about the Lord Jesus. They all believed in him. Immediately after that, the jailer and all his family were baptized {Paul and Silas baptized the jailer and all his family}. They were very happy, because now they all believed in God.

GULLAH: Den Paul an Silas tell de gyaad an all de people een e house, de wod ob de Lawd.

CEV: Then Paul and Silas told him and everyone else in his house about the Lord.

CEVUK: Then Paul and Silas told him and everyone else in his house about the Lord.

GWV: They spoke the Lord’s word to the jailer and everyone in his home.


NET [draft] ITL: Then <2532> they spoke <2980> the word <3056> of the Lord <2316> to him <846>, along with <4862> all <3956> those who were in <1722> his <846> house <3614>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel