Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 34 >> 

KSZI: Selepas itu dia membawa Paulus dan Silas naik ke rumahnya serta menghidangkan makanan untuk mereka dengan amat sukacita kerana dia sekeluarga telah percaya kepada Allah.


AYT: Kemudian, kepala penjara membawa Paulus dan Silas ke rumahnya dan menghidangkan makanan. Ia sangat bersukacita karena telah percaya kepada Allah, bersama seisi rumahnya.

TB: Lalu ia membawa mereka ke rumahnya dan menghidangkan makanan kepada mereka. Dan ia sangat bergembira, bahwa ia dan seisi rumahnya telah menjadi percaya kepada Allah.

TL: Maka dibawanya keduanya itu naik ke dalam rumahnya, lalu diletakkannya hidangan di hadapan mereka itu, dan ia bersukacita dengan seisi rumahnya sebab ia telah percaya akan Allah.

MILT: Dan setelah membawa mereka ke dalam rumahnya, dia mengatur meja hidangan. Dan dia bersukacita bersama seisi rumahnya yang telah percaya kepada Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Ia membawa kedua rasul itu ke rumahnya dan menghidangkan makanan untuk mereka. Ia sangat gembira karena ia dan seisi rumahnya sudah percaya kepada Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membawa kedua rasul itu ke rumahnya dan menghidangkan makanan untuk mereka. Ia sangat gembira karena ia dan seisi rumahnya sudah percaya kepada Allah.

Shellabear 2000: Ia membawa kedua rasul itu ke rumahnya dan menghidangkan makanan untuk mereka. Ia sangat gembira karena ia dan seisi rumahnya sudah percaya kepada Allah.

KSKK: Setelah itu, ia membawa mereka ke rumahnya dan menyediakan makanan bagi mereka. Dengan sukacita yang besar, ia merayakan bersama seisi rumahnya, imannya yang baru akan Allah.

WBTC Draft: Setelah itu kepala penjara membawa Paulus dan Silas ke rumahnya, dan memberi makanan kepada mereka. Mereka bersukacita karena ia dan segenap keluarganya sudah percaya kepada Allah.

VMD: Setelah itu kepala penjara membawa Paulus dan Silas ke rumahnya, dan memberi makanan kepada mereka. Mereka bersukacita karena ia dan segenap keluarganya sudah percaya kepada Allah.

AMD: Setelah itu, kepala penjara membawa masuk Paulus dan Silas ke rumahnya dan memberi mereka makan. Semua orang sangat bersukacita karena sekarang mereka percaya kepada Allah.

TSI: (16:32)

BIS: Kemudian ia membawa Paulus dan Silas ke rumahnya dan menghidangkan makanan kepada mereka. Ia dan seluruh keluarganya senang sekali sebab mereka sekarang percaya kepada Allah.

TMV: Kemudian dia membawa Paulus dan Silas ke rumahnya lalu memberi mereka makanan. Ketua penjara itu dan keluarganya bersukacita kerana mereka sekarang percaya kepada Allah.

BSD: (16:33)

FAYH: Kemudian ia membawa mereka ke rumahnya dan menyediakan makanan untuk mereka. Ia dan keluarganya bersukacita, sebab sekarang semua telah percaya kepada Allah!

ENDE: Setelah itu mereka dibawanja naik kerumahnja dan ia menghidangkan sadjian kepada mereka, dan ia sangat bersukatjita beserta isi rumahnja sebab sudah pertjaja kepada Allah.

Shellabear 1912: Maka dibawanya keduanya itu naik kerumahnya, lalu diletakkannya makanan kehadapannya, serta dengan sangat sukacitanya sebab ia sudah percaya akan Allah dengan segala isi rumahnya.

Klinkert 1879: Laloe dibawanja akan kadoewanja kadalam roemahnja, dihidangkannja makanan kahadapannja, maka bersoeka-tjita hatinja, sebab ija pertjaja akan Allah dan segala orang isi roemahnja pon demikian.

Klinkert 1863: Maka dia bawa sama dia-orang dalem roemahnja, {Luk 5:29; 19:6} lantas dia sadjiken makanan dihadepannja, serta bersoeka-soeka hatinja dan segala orang isi roemahnja, sebab dia pertjaja sama Allah.

Melayu Baba: Dan dia bawa dia-orang naik masok dia punya rumah, dan buka meja kerna dia-orang, dngan banyak suka-hati sama-sama smoa isi-rumah-nya sbab perchaya sama Allah.

Ambon Draft: Dan membawakanlah ija dija awrang di dalam ru-mahnja, dan sadijakanlah satu makanan pada dija awrang, dan bersuka- suka; anlah amat sangat, jang ija baserta deng-an saganap rumahnja sudah-lah djadi pertjaja.

Keasberry 1853: Maka dibawanyalah akan marika itu kudalam rumahnya, lalu diantarkannya makanan kahadapannya, surta bursuka sukaanlah iya dungan sagala isi rumahnya, sambil purchaya akan Allah.

Keasberry 1866: Maka dibawanyalah akan marika itu kŭdalam rumahnya, lalu dihantarkannya makanan kahadapannya, sŭrta bŭrsuka sukaanlah iya dŭngan sagala isi rumahnya, sambil pŭrchaya akan Allah.

Leydekker Draft: Maka 'ija bawalah marika 'itu kadalam rumahnja, dan 'angkatlah majidah kahadapan dija, dan suka tjitalah 'amat, sebab 'ija serta dengan saganap 'isij rumahnja sudah djadi mu`min 'akan 'Allah.

AVB: Selepas itu, dia membawa Paulus dan Silas naik ke rumahnya serta menghidangkan makanan untuk mereka dengan amat sukacita kerana dia sekeluarga telah percaya kepada Allah.

Iban: Udah nya iya mai Paul seduai Silas ngagai rumah iya empu, lalu meri seduai iya makai. Iya enggau sida sebilik gaga amat ati, laban sida diatu udah arapka Allah Taala.


TB ITL: Lalu <5037> ia membawa <321> mereka <846> ke <1519> rumahnya <3624> dan menghidangkan makanan <3908> <5132> kepada mereka. Dan <2532> ia sangat bergembira <21>, bahwa ia dan seisi rumahnya <3832> telah menjadi percaya <4100> kepada Allah <2316>.


Jawa: Sakarone banjur didherekake menyang ing omahe lan padha dicaosi pisegah. Lurah pakunjaran mau banget bungahe dene dheweke lan kabeh wong saisining omahe wis padha manjing pracaya marang Gusti Allah.

Jawa 2006: Sakaroné banjur didhèrèkaké menyang omahé lan padha disegah. Panggedhéné pakunjaran mau banget bungahé, déné awaké dhéwé lan brayaté wus padha dadi pracaya marang Allah.

Jawa 1994: Rasul Paulus lan Silas nuli disuguh mangan. Kepala pakunjaran dalah brayaté padha bungah banget, sebab saiki wis padha dadi kagungané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus lan Silas terus disuguhi mangan. Tukang jaga setrapan mau sak brayaté jan bungah tenan saiki bisa pretyaya marang Gusti Allah.

Sunda: kacida barungaheunana lantaran geus palercaya ka Allah. Saulus jeung Silas dibawa ka imahna, disuguhan tuang.

Sunda Formal: Aranjeunna diangkir ka imahna, terus dituangkeun. Manehna pohara ngarasa bagjana ku sabab sakulawargana geus percaya ka Gusti Allah.

Madura: Paulus ban Silas pas padha egiba ka bengkona, laju eatore dha’ar. Kapala penjara jareya saana’ binena ce’ peragga polana sateya la parcaja ka Allah.

Bauzi: Labi valo baptisledume neàdi ame da labe fa Paulusti Silasti am num bake vou ziddume na àmna ve ab lu àham. Ame da lamti am nam databeti ahebu iho etei Ala bake tu vuzehe bake ab deeli meedamam.

Bali: Dane raris ngiringang Dane Paulus miwah Silas ka jeroan danene, tur irika sang kalih katamiu. Dane miwah sakulawargan danene sami pada liang, santukan sane mangkin dane pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Limbah te ie mimbit Paulus tuntang Silas akan humae tuntang manyarongan panginan akan ewen. Ie tuntang hapus keluargae hanjak toto basa ewen toh percaya dengan Hatalla.

Sasak: Beterus ie jauq Paulus dait Silas ojok balẽne, dait ngaturin ie pade medaran. Ie dait selapuq keluargene seneng gati, sẽngaq mangkin ie pade percaye tipaq Allah.

Bugis: Nainappa natiwi Paulus sibawa Silas ri bolana sibawa patalangengngi mennang inanré. Masennang senna’ni silaong sininna kaluwargana saba’ mateppe’ni makkekkuwangngé lao ri Allataala.

Makasar: Le’baki anjo nierammi Paulus siagang Silas mange ri balla’na anjo kapala tarungkua nampa nitoana siagang nisare kanre ke’nanga. Sannang sikalimi anjo kapala tarungkua siagang sikontu tau niaka ri balla’na, lanri tappa’mi ke’nanga ri Allata’ala.

Toraja: Nasolammi langngan banuanna, napasakkaranni kande, anna parannu-rannu sola to lan banuanna, belanna tidukunmo tama kapatonganan langngan Puang Matua.

Duri: Mangkai joo nasolanmi to Paulus sola Silas lako bolana natoratui. Gaja sannangngi sola repokkona, nasaba' matappa'mi lako Puang Allataala.

Gorontalo: Lapatao te Pawulus wole Silas dilelo limongoliyo ode delomo bele wawu yilintaliyo lo ualo. Tauwa lo tutupa wawu nga'amila ta to delomo beleliyo ma yilengahu, sababu timongoliyo ma lowali paracaya ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio lodelo mota olei Paulus wolei Silas ode belelio wau lopohinta ua̒alo ode limongolio. Tio wau ngoa̒amila ngaalaa̒lio sanangi daa̒ sababu timongolio botia palacaya to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Noko daa iya'a, tanaasna tarungkuan nangawawamo i Paulus tii Silas na laiganna ka' nantaropi kakaan. Tanaasna tarungkuan sangkau laigan beles tuu', gause i raaya'a giigii' noparasayamo na Alaata'ala.

Bambam: Puhai, nababaim lako banuanna anna natahiai anu' tä' deem pada satilalla' aka matappa'um sahapui lako Puang Allataala.

Kaili Da'a: Naopu etu nikeninamo i Paulus ante i Silas nalau ri sapona, pade ri setu nipakonina ira. Nadamba mpu'u rara ira sanjapo sabana ira nomparasayamo ka Alatala. Naopu etu i Paulus bo i Silas nikeni bali riara tarunggu.

Mongondow: No'iduduimai kon tua itoi im ponjara tatua nodia ko'i Paulus bo ko'i Silas minayak im baḷoinya bo mosia inoḷudan ing ka'anon. Sia takin bayongan koluarganya totok nopia ing gina monia sim mosia tana'a nopirisaya ko'i Allah.

Aralle: Puhai, nabahaing pano di dasanna anna natahiaii. Mahasa liu inahanna aka' mampetahpa'mi sanghapui dai' di Puang Yesus.

Napu: Roo indo, kapala tarunggu iti moantihe Paulu hai Silas lao i souna, napaandehe. Matana mpuuhe hantambi iti, lawi mepoinalaimohe i Pue Ala.

Sangir: Bọu ene i sie něngahạen Paulus dẹ̌duan Silas sol᷊ong bal᷊ene kụ něnadiang kaěng si sire. I sie ringangkewen kěbị dal᷊ohong bal᷊ene měngkate mal᷊ua-l᷊uasẹ̌ batụu orasẹ̌ ini e i sie kai mạngimang su Mawu Ruata.

Taa: Ojo karoonya sira rabaptis, ngkai etu mangkeni wo’u i Paulus sira dua i Silas mapone nto’u banuanya. Rata ndate ria ia mangawaika sira dua pangkoni. Wali samparia tau ri banuanya etu ndende kojo rayanya apa saba sira mangayamo i Pue Allah.

Rote: Basa boema no Paulus ma Silas leo uma neu de ana fes la'a-linu. Malanga bui ndia no basa uma isi nala lamahoko lanseli, nana besak ia lamahele Manetualain so.

Galela: Qabolo de o Paulus de o Silas wangaholi awi tahuka, de o ino wahike so kagena ona ioqo. De una de lo awi nyawa o tahu ma raba moi o Gikimoi iwipiricayaka, so ona yangodu yanali de imamore icarawa.

Yali, Angguruk: Ikma pilap enepfagma it piren hondog eneplug ibam libareg suburu isag isibareg wereg lit at men otsi ibam werehon arimanowen nit Allah umalikisi ahe ulug enehiyeg anggolo haruk latfag.

Tabaru: Deika 'o Paulus de 'o Silas waki'asa to 'una wi woaka, so wakisi'odomo. 'Una de wi woa ma dodaku yomorene ma sala sababu 'ona ne'ena yongakuokau ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Ibaba kepala penjara e rasul-rasul ndai ku rumahna jenari isuruhna man. Meriah kal ukur kepala penjara ras isi jabuna perbahan nggo tek ia man Dibata.

Simalungun: Iboan ma sidea hu rumahni, anjaha ipatorsa ma sipanganon bani sidea. Jadi malas ma uhurni ampa haganup sidea na sarumah, halani na dob porsaya ai sidea bani Naibata.

Toba: Ditogihon ma nasida tu bagasna, dihobas ma sipanganon; dung i las ma rohana dohot sude isi ni bagasna, ala naung porsea ibana di Debata.

Dairi: Nai iarahken mo si Paulus dekket si Silas mi bagesna janah ihantari mo pangaan taba kalak i sidua. Lolo kalohoon ngo atèna dekket karina pengisi bagesna kumarna enggo percaya ia taba Dèbata.

Minangkabau: Kudian inyo bawoklah si Paulus jo si Silas ka rumahnyo, mako inyo edangkanlah nan ka dimakan. Sabana sanang ati kapalo pinjaro, sarato jo kasadonyo kaluarganyo, dek karano, inyo kiniko lah ba iman kapado Allah.

Nias: Aefa da'õ i'ohe ndra Faulo ba Sila ba nomonia ba ibe'e gõra. Omuso sibai dõdõnia awõ zi sambua omo ya'ira bõrõ me no si faduhu tõdõ khõ Lowalangi ira iada'e.

Mentawai: Lepá abbitnangan sia tai Paulus sambat tai Silas ka lalepnia, tat-tat'akénangan kanda. Bulat angká lé bagania, sambat sangamberidda sikukuddu ka lalepnia, kalulut amatonem'an poí bagadda kineneiget ka tubut Taikamanua.

Lampung: Kak raduni ia ngusung Paulus rik Silas mik lambanni rik ngehidangko kanikan jama tian. Ia rik sunyinni keluargani senang nihan mani tian tano percaya jama Allah.

Aceh: Óh lheueh nyan ureuëng nyan laju jiba Paulus dan Silas u rumoh jih laju jibri makheun keu awaknyan. Ureuëng nyan dan mandum keuluwarga galak lumpah na sabab awaknyan jinoe ka meuiman ubak Po teu Allah.

Mamasa: Mangkaii, nabawaimi lako banuanna anna to saei. Dore' asammi sarapui annu mangngoreammi lako Puang Yesus.

Berik: Jepga angtane sanbaka bwimanaiserem Pauluso Silas ga afsofala jelem jenabe, tumilgala ga aa kitulmini. Angtane jeiserem wi tane jemna seyafter gemerserem ini jemna saaser-saaserfer ge folbamini, aam temawer jei Uwa Sanbagiri mes ne tebana.

Manggarai: Itu kali hia dadé isé nggere-oné mbarun agu pandé lompong latang te isé. Agu hia naka kétay ai hia agu sanggéd ata oné mbarun poli imbi Mori Keraéng.

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggu ke ri no Paulus nga Silas la ammu no, jhe pemoko no nga'a nginu tu ro. Dhai mengallu dhara no nga hari-hari ana-oha no rowi do parahajha ke ro pa Deo.

Kupang: Tarús dia bawa sang dong pi dalam dia pung ruma, ko dia kasi dong makan. Dia deng dia pung kelu dong samua talalu sanáng, tagal dong su parcaya sang Tuhan Allah.

Abun: Yekwesu mo penjara ne gwat an we mu mo an bi nu, ete syo sugit nai an we git. Yekwesu ne mit iwa, we an si an bi rus-i sino nai sukjimnut dik do, an jammo Yefun Yesus tepsu an bi Yekwesu, an onyar kem mo os be gato Yefun Allah fro ne it.

Meyah: Beda ofa oroun Paulus jera Silas jah efen mod noba eita maat gu goga. Ofa jera efen rusnok nomnaga rudou efaga ouka eteb, jeska gij mona insa koma bera rua ruroru Allah oga fob.

Uma: Oti toe, nakeni-ramo hilou hi tomi-na pai'-ra napokoni'. Goe' lia-ramo hantomia, apa' mepangala'-ramo hi Alata'ala.

Yawa: Umba naite umaso po yaugave usea no apa yavare rai, po anaisye raunande yo raisy. Muno wepe apa yavaruga nawe mananibe weye wanave Amisye ai to.


NETBible: The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.

NASB: And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.

HCSB: He brought them up into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had believed God with his entire household.

LEB: And he brought them up into [his] house [and] set a meal before [them], and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household.

NIV: The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole family.

ESV: Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.

NRSV: He brought them up into the house and set food before them; and he and his entire household rejoiced that he had become a believer in God.

REB: He brought them up into his house, set out a meal, and rejoiced with his whole household in his new-found faith in God.

NKJV: Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.

KJV: And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

AMP: Then he took them up into his house and set food before them; and he leaped much for joy {and} exulted with all his family that he believed in God [accepting and joyously welcoming what He had made known through Christ].

NLT: Then he brought them into his house and set a meal before them. He and his entire household rejoiced because they all believed in God.

GNB: Then he took Paul and Silas up into his house and gave them some food to eat. He and his family were filled with joy, because they now believed in God.

ERV: After this the jailer took Paul and Silas home and gave them some food. All the people were very happy because they now believed in God.

EVD: After this the jailer took Paul and Silas home and gave them some food. All the people were very happy because they now believed in God.

BBE: And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.

MSG: There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.

Phillips NT: Then he took them into his house and offered them food, he and his whole household overjoyed at finding faith in God.

DEIBLER: (16:32)

GULLAH: De gyaad tek Paul an Silas eenta e own house an gim sompin fa nyam. An de gyaad an all de people een e house been rejaice, cause now dey bleebe pon God.

CEV: They were very glad that they had put their faith in God. After this, the jailer took Paul and Silas to his home and gave them something to eat.

CEVUK: They were very glad that they had put their faith in God. After this, the jailer took Paul and Silas to his home and gave them something to eat.

GWV: He took Paul and Silas upstairs into his home and gave them something to eat. He and his family were thrilled to be believers in God.


NET [draft] ITL: The jailer brought <321> them <846> into <1519> his house <3624> and set <3908> food <5132> before them, and <2532> he rejoiced <21> greatly that he had come to believe <4100> in God <2316>, together with his entire household <3832>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel