Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 36 >> 

KSZI: Ketua penjara memberitahu mereka tentang perintah itu, &lsquo;Pegawai-pegawai menyuruh tuan-tuan dibebaskan. Oleh itu keluarlah dan pergilah dengan sejahtera.&rsquo;


AYT: Dan, kepala penjara memberitahukan pesan itu kepada Paulus, katanya, “Hakim-hakim kota telah memerintahkan untuk membebaskanmu. Karena itu, keluarlah sekarang dan pergilah dalam kedamaian!”

TB: Kepala penjara meneruskan pesan itu kepada Paulus, katanya: "Pembesar-pembesar kota telah menyuruh melepaskan kamu; jadi keluarlah kamu sekarang dan pergilah dengan selamat!"

TL: Lalu dimaklumkan perkataan ini kepada Paulus oleh ketua penjara itu, katanya, "Penghulu-penghulu negeri sudah berperintah melepaskan Tuan-tuan. Sebab itu silakanlah tuan-tuan ke luar berjalan dengan sejahtera."

MILT: Dan sipir itu memberitahukan perkataan ini kepada Paulus, "Para komandan pengawal kota telah menyuruh supaya kamu dilepaskan, karena itu sekarang, setelah keluar, pergilah dengan damai!"

Shellabear 2010: Lalu kepala penjara itu menyampaikan berita itu kepada Pa’ul, katanya, "Para pembesar kota memerintahkan agar Tuan-tuan dilepaskan. Karena itu silakan Tuan-tuan keluar dan pergi dengan sejahtera."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kepala penjara itu menyampaikan berita itu kepada Paul, katanya, "Para pembesar kota memerintahkan agar Tuan-tuan dilepaskan. Karena itu silakan Tuan-tuan keluar dan pergi dengan sejahtera."

Shellabear 2000: Lalu kepala penjara itu menyampaikan berita itu kepada Pa’ul, katanya, “Para pembesar kota memerintahkan agar Tuan-tuan dilepaskan. Karena itu silakan Tuan-tuan keluar dan pergi dengan sejahtera.”

KSKK: Perintah itu disampaikan oleh kepala penjara kepada Paulus, "Penguasa-penguasa telah menyuruh membebaskan kamu; jadi keluarlah kamu dan pergilah dalam damai."

WBTC Draft: Kepala penjara itu menyampaikan kata-kata itu kepada Paulus, "Para pejabat telah memerintahkan supaya kamu dibebaskan. Jadi, sekarang kamu boleh keluar dan pergi dengan damai."

VMD: Kepala penjara itu menyampaikan kata-kata itu kepada Paulus, “Para pejabat telah memerintahkan supaya kamu dibebaskan. Jadi, sekarang kamu boleh keluar dan pergi dengan damai.”

AMD: Kepala penjara berkata kepada Paulus, “Para pembesar telah mengutus pengawal-pengawal ini untuk membebaskanmu. Sekarang, kamu boleh pergi. Pergilah dalam damai!"

TSI: Maka kepala penjara itu menyampaikan kepada Paulus, “Para pejabat sudah menyuruh supaya Bapak-bapak dibebaskan. Jadi sekarang kalian boleh keluar. Pergilah dengan selamat.”

BIS: Kepala penjara itu memberitahukan hal itu kepada Paulus. Ia berkata, "Tuan-tuan, pejabat-pejabat pemerintah sudah memberi perintah untuk melepaskan Tuan-tuan. Sekarang Tuan-tuan boleh pulang. Selamat jalan!"

TMV: Ketua penjara itu memberitahu Paulus, "Pergilah dengan sejahtera, kerana pegawai-pegawai kerajaan sudah memberikan perintah supaya tuan berdua dibebaskan."

BSD: Kepala penjara itu memberitahukan hal itu kepada Paulus dan Silas. Ia berkata, “Tuan-tuan, pejabat-pejabat pemerintah sudah memerintahkan untuk melepas Tuan-tuan. Sekarang Tuan-tuan boleh pulang dengan selamat!”

FAYH: Kepala penjara itu pun memberitahu Paulus bahwa mereka boleh pergi.

ENDE: Pesan itu disampaikan kepala pendjara kepada Paulus, katanja: Para pretor menjuruh lepaskan kamu, sebab itu hendaklah kamu keluar dan pergi dengan damai.

Shellabear 1912: Maka perkataan ini diberi tahu oleh penunggu penjara kepada Paul katanya, Penghulu-penghulu itu sudah berpesan menyuruh lepaskan tuan-tuan; sebab itu keluarlah tuan-tuan, pergi dengan sejahtera."

Klinkert 1879: Maka perkataan ini diberi tahoe olih penoenggoe pendjara kapada Pa'oel, katanja: Bahwa disoeroeh olih segala penghoeloe akan orang melepaskan toewan; maka sakarang hendaklah toewan kaloewar dan berdjalan dengan salamat.

Klinkert 1863: Maka penoenggoe pandjara kasih taoe itoe perkataan sama Paoel, katanja: Bahoewa itoe hakim soedah soeroeh lepasken kamoe; sakarang kloewarlah kamoe, berdjalan dengan slamat.

Melayu Baba: Dan kpala jel katakan itu perkata'an sama Paulus, kata-nya, "Itu majistret sudah psan suroh lpaskan kamu; sbab itu skarang kluar-lah, dan pergi dngan slamat."

Ambon Draft: Maka djuru pasongan itu kasi tahu segala perka-ta; an ini kapada Paulus: Pang-hulu-panghulu sudah suroh bilang, jang kamu haros da-pat terlepas; bagitupawn hen-daklah kamu kaluwar dan berdjalan pergi dengan dame.

Keasberry 1853: Maka dikatakanlah ulih pununggu punjara itu akan purkataan ini kapada Paulus, katanya, Bahwa hakim tulah munyuroh lupaskan kamu: skarang pun kluarlah kamu, burjalan dungan slamatnya.

Keasberry 1866: Maka dikatakanlah ulih pŭnunggu pŭnjara itu akan pŭrkataan ini kapada Paulus, katanya, Bahwa hakim hakim tŭlah mŭnyuroh lŭpaskan kamu: skarang pun kluarlah kamu bŭrjalan dŭngan slamatnya.

Leydekker Draft: Maka djuro pasongan beritalah segala perkata`an 'ini kapada Pawlus, 'udjarnja: bahuwa Panghulu 2 lasjkar sudah menjuroh kamu delepaskan: sakarang kalakh kaluwarlah kamu, dan pergilah berdjalan dengan salamat.

AVB: Ketua penjara memberitahu Paulus tentang perintah itu, “Pegawai-pegawai menyuruh tuan-tuan dibebaskan. Oleh itu, keluarlah dan pergilah dengan sejahtera.”

Iban: Jejaga jil nya lalu madahka jaku nya ngagai Paul. Ku iya, "Sida hakim udah ngasuh seduai dilepaska. Nya alai pansut seduai, lalu mupuk enggau selamat."


TB ITL: Kepala penjara <1200> meneruskan <518> pesan <3056> itu kepada <4314> Paulus <3972>, katanya: "Pembesar-pembesar kota <4755> telah menyuruh <649> melepaskan <630> kamu; jadi <3767> keluarlah kamu <1831> sekarang <3568> dan pergilah <4198> dengan <1722> selamat <1515>!" [<1161> <3754> <2443>]


Jawa: Lurah pakunjaran banjur nerusake dhawuh mau marang Rasul Paulus, ature: “Para pangagenging kitha sampun utusan, supados panjenengan sami kaluwaran. Awit saking punika panjenengan sami kula aturi tindak lan pangkat kanthi wilujeng!”

Jawa 2006: Panggedhéné pakunjaran banjur nerusaké dhawuh mau marang Paulus, aturé, "Para pangagenging kitha sampun paring dhawuh, supados panjenengan sami kaluwaran. Awit saking punika panjenengan sami kula aturi medal lan tindak kanthi wilujeng!"

Jawa 1994: Kepalané pakunjaran nuli nerusaké préntah mau marang Rasul Paulus: "Kula ngaturaken sugeng tindak, sebab para pengageng krajan Rum sampun dhawuh supados panjenengan sami dipun luwari."

Jawa-Suriname: Sing jaga setrapan mau terus ngomongi rasul Paulus: “Para penggedéné Rum ngomong nèk kowé kudu dietokké. Ya kana mlaku sing apik-apik!”

Sunda: Ku kapala panjara diwartoskeun ka Paulus, "Juragan-juragan parantos dipiwarang dibebaskeun ku pamarentah. Mangga geura marulih, wilujeng angkat."

Sunda Formal: Cek kapala panjara ka Paulus, “Numutkeun kaputusan pamarentah kota, juragan-juragan ayeuna keneh kedah dibebaskeun. Mangga geura arangkat, didungakeun sing warilujeng.”

Madura: Kapala penjara gella’ abala parkara jareya ka Paulus. Oca’na, "Wan-towan, ja-pangraja Roma ampon apareng parenta sopaja panjennengngan padha epakalowar. Samangken sampeyan kengeng gubar. Moga-moga eparengngana salamet!"

Bauzi: Labi ame dam labe le gagohemu ame sel vou aasdam dam labe im boehàda labe Paulusti Silasti dam behàsu laba ab le gagoham. “Ame dam busaoda zi labe polisi eba olu gagoho. ‘Um isi olum neàte,’ lahame gagohemu um nasi futoi lam neàdeho. Iademe ladale,” lahame ab gagoham.

Bali: Duaning punika pangageng pangkenge raris ngrauhang indike punika ring Dane Paulus, sapuniki: “Parapangageng kotane sampun ngandikayang mangda ragane miwah Silas kabebasang. Durusang mangkin medal, tur mamargija mangda rahayu.”

Ngaju: Kapala penjara te mansanan hal te akan Paulus. Ie hamauh, "O kare Tuan, kare pajabat pamarentah jari manenga parentah uka malapas kare Tuan. Toh tuan-tuan tau buli, Salamat jalan!"

Sasak: Kepale bui nike nyampẽang hal nike lẽq Paulus, ie bebase, "Bapaq-bapaq, pejabat-pejabat kote niki sampun nyugulang prẽntah jari bẽbasang side pade. Mangkin Bapaq-bapaq kanggo ulẽq. Silaq lumbar dalem damẽ!"

Bugis: Iyaro kapala tarungkué napaissengiwi gau’éro lao ri Paulus. Makkedai, "Bapa’-bapa’, pajaba’-pajaba’na pamaréntaé pura mabbéré parénta untu’ leppessangngi Bapa’-bapa’. Weddinni Bapa’-bapa’ lisu makkekkuwangngé. Salama’ki ri lalengngé!"

Makasar: Napabattumi kapala tarungkua anjo kabaraka mae ri Paulus. Nakana, "O Tuang, nasuro lappassammaki’ pamarenta battua ri Roma. Kamma-kamma anne akkulle maki’ ammotere’. Salamakki’ ri lampata!"

Toraja: Naparampomi sapiri lako Paulus tu kada iato, nakua: Napesuammo petoro’ urrampanangkomi. Iamoto sun marampa’mokomi mimale.

Duri: Napatarruhhi kapala pangtarungkuan lako Paulus, nakua, "Tabe', napangpesuanmo tomangparenta lla'paran kamu'. Jaji wa'dingmo kamu' pole too. Paela'-ela' kamu' lako lalan."

Gorontalo: Tou tauwa lo tutupa lo'odungoheo tahuli boyito, tiyo lopotunggulao lo tahuli boyito ode le Pawulus odiye, ”Ta dudula'a-dudula'a to kota lopoahu mayi mopobebasi mao olimongoli. Sababu uwito, pokaluwarilo timongoli masatiya wawu ponaolo wolo usalamati!”

Gorontalo 2006: Tau̒wa lotutupa boito lopoo̒taa mao̒ sua̒li boito odelei Paulus. Tio malo loi̒ya, "Mongo tuani, tahidihima pantungo lo pamalenta malo malentai u molopata tomongo tuani. Botia mongo tuani mamowali mohualingo. Hinta moa̒ahu todalalo!"

Balantak: Tanaasna tarungkuan iya'a nambantilkonmo ni Paulus tii Silas taena, “Tuan, i'intoni kuasa nambantilkonmo kada' i kuu uarkononmo. Koini'i i kuu sidamo mule'kon. Maka'amatsi na salan!”

Bambam: Le'ba' siaham duka' indo panjaga tahungkum umpellambi'i Paulus sola Silas anna nauaanni: “Nalambi'ä' pahentana ingganna to mahhotto' la kulappasammokoa' ade'. Dadi pessubummokoa' ammu le'ba'; pengnganda' manappa hangkoa'.”

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo balengga tarunggu etu ka i Paulus, "Topoparenta-topoparenta ngata nomparenta aku mombakabasaka komi. We'i-we'i mamala komi malai. Pakabelo-belo ri jala."

Mongondow: Daí pinoyaputdon itoi im ponjara tatua ko'i Paulus im parentah tatua, kainia, "Tuang, intau mita moḷoben kon Rum aindon nobogoi im parentah kon tai tuang im buliandon. Daí mota'au bidon mobui in tana'a makow. Bayakdon bo mokopopiadon kon daḷan!"

Aralle: Le'ba' tunne' yato to pandaka tahungkung umpellambi'i Paulus sibaha Silas anna naoaintee, "Nalambi'ä' pahentana to panghohto' la kulahpa'mokoa'. Dahi laomokoa'. Paela'dang."

Napu: Kanahadina kapala tarunggu hawa iti, naulimi i Paulu hai Silas: "Ara hawa hangko i topoparenta au mouliangaana bona rakabahakau. Mewali, laomokau, hai maroa-roakau i rara."

Sangir: Těmbonang u tahungkụ e něhabaru hal᷊ẹ̌ ene si Paulus. I sie nẹ̌bera, "Manga mawu mapapangkatu těmbonangu kawanua e seng nẹ̌parenta pěmẹ̌měllọ i Tuang dědua. Kụ ini e tangu i Tuang dědua e seng botonge mapul᷊ẹ. Kụ sal᷊amatẹ̌ měmpahundal᷊eng!"

Taa: Wali ia mamporata resi i Paulus gombo ntau etu, to’onya, “To pobotus room mampokauka tau manganto’oka aku mangalapa muni komi dua yako ri tarungku. Wali inta komi dua pei pakasanang.”

Rote: Boema malanga bui nafa'da dede'ak ndia neu Paulus. Nafa'dan nae, "Tuan-tuan, mana paleta ana fe paleta fo po'i tuan-tua nala. De besak ia tua-tua nala, bole fali leona. Fali no so'da-molek!"

Galela: So o bui ma sahe wosingangasu o Pauluska wotemo, "Baba-baba, o Roma ma bobareta isulo ngohika la tinisisupu. So nitagi niliho bato, de nimapopongo de upa lo nitoosa."

Yali, Angguruk: Mon enepfag inap libareg penjara foroho ahun hiyag itfagma at inowen Paulus fam ele uruk lit, "Niniknisi ap suwon arimanowen wilip amag ehesama nori, we fano lalihip," ulug hiyag isibag.

Tabaru: So ma bui ma saeke gu'una wositotara ge'ena 'o Paulus de 'o Silasika kawongosekau, "Dea-dea, 'o pamareta yosulokokau minisisupu. So ne'ena ngaro nioliou. Niomasidi-diai!"

Karo: Kata enda ikataken kepala penjara ka man Paulus nina, "Pengulu-pengulu kuta enda nuruh aku mulahi kam ras Silas. Emaka nggo banci kam ndarat; lawes lah alu mejuah-juah."

Simalungun: Jadi ipadas sijaga tutupan ai ma hata ai bani si Paulus, nini ma, “Domma isuruh panguhum ai na mangkatahon, ase paluahon nasiam. Ai pe hu darat ma nasiam, anjaha laho ma ibagas damei!”

Toba: Jadi dibaritahon sijaga hurungan i ma hata i tu si Paulus: Nunga disuru angka panguhum i, asa malua hamu. Antong, ruar ma hamu; mardame ma hamu laho!

Dairi: Ibagahken mandur kurungen i mo berita i taba si Paulus, nina mo, "Enggo iperèntahken penghukum maluah mo kènè. Nteng, karuar mo kènè, janah njuah-njuah mo!"

Minangkabau: Kapalo pinjaro manyampaikan kaba tu kabake si Paulus. Inyo bakato, "angku-angku, panjabaik-panjabaik pamarentah, lah mambari parentah untuak malapehkan angku-angku. Kiniko angku-angku buliah pulang. Salamaik jalan!"

Nias: I'ombakha'õ satua zanaro ba gurunga da'õ khõ ndra Faulo. Imane, "He Tuha, no labe'e wareta samatõrõ niha Roma ena'õ te'efa'õ ami. Tola mofanõ ami iada'e. Ya'ahowu ami ba lala!"

Mentawai: Iageti segéakénangan nia ka matat Paulus utet penjara néné, "Ale kam saukkuimai, arakuangan tai pejabat pamarentah, bulé tubelaaké kam. Oto momoian nubela kam kineneiget. Kau lé numangká kam baga ka puenunganan!"

Lampung: Kepala bui udi ngeni pandai hal ano jama Paulus. Ia cawa, "Bapak-bapak, pejabat-pejabat pemerintah radu ngeni perintah untuk ngelepasko Bapak-bapak. Tano Bapak-bapak ngasi mulang. Selamat jalan!"

Aceh: Keumandan peunjara nyan laju jipeugah hainyan ubak Paulus. Ureuëng nyan jikheun, "Teungku-teungku, peujabat-peujabat peumeurintah ka geubri peurintah keu teupeuleueh mandua teungku, jinyoe teungku-teungku jeuet neuwoe. Seulamat neujak!"

Mamasa: Lao siami umpellambi'i Paulus inde mando' tarungkunne anna kuanni: “Nasuana' to ma'parenta urrappanangkoa'. Dadi suummokoa' ammu le'ba manappa.”

Berik: Angtane sanbaka bwimanaiserem jei taterisi jam aa galap sarbilirim, jei ga gwina Paulusminibe, ane Paulus ga bala, "Angtane sanbaka Romamana jei aamei is enggam ne gitmini, aamei Silasfar jam afsunnuf. Aawer ga namwer is ge sofwa, ga waakenfer is ge sofwa."

Manggarai: Kepala bui tombo pedé hitu oné hi Paulus, mai taén: “Sanggéd ata tu’a laing oné béndar ho’o, poli jera kudut lego ité; jari, ho’o muing ga, pé’ang agu kolém, lakom ga di’a-di’a!”

Sabu: Ta peke ke ri Kattu ammu bhaddo ne lai do naanne pa Paulus. Ne lii no mina hedhe, "Wo Tuan hari do dhue, ne ke ne lipereda ngati kattu mone pereda he tu ta golo Tuan he hari do dhue. Ri do mina harre ke, bhale Tuan he hari do dhue pa dhara awe nadhe. Nah, kako we Tuan he!"

Kupang: Dengar bagitu, ju komandán bui kasi tau itu pasán sang Paulus bilang, “Bapa dong. Orang bésar dong su putus ko kasi lapás sang bosong. Jadi bapa dong pi deng salamat suda.”

Abun: Sane yekwesu mo penjara ki nai Paulus do, "Ye Roma bi yepasye syaugat ji do, ji sombok nin ka we wé kadit penjara et. Sane nin ka we mu sor. Yefun ete uttok nin ka we sor."

Meyah: Ebirfaga mod oskusk insa koma ragot gu Paulus oida, "Akeina, ebirfager koma ranggot oida goga gorogna jeska mod oskusk ojgomu. Jefeda ebeibeyaif goga geja rot godou ongga oufamofa."

Uma: Mpo'epe toe, na'uli'-mi kapala' tarungku' toei hi Paulus pai' Silas hewa tohe'i: "Rata hawa' ngkai topoparenta, mpo'uli'-ka bona rabahaka-mokoi. Jadi', hilou-mokoi, pai' pelompehi-hawo momako'."

Yawa: Weti naite umaso po raura nanto Paulus ai pare, “Soamo akarijo munije so awa ayao maje indamu risapaya. Weti ipusya ramu ita kai. Amisye tuna risautan.”


NETBible: The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace.”

NASB: And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."

HCSB: The jailer reported these words to Paul: "The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace."

LEB: And the jailer reported these words to Paul: "The chief magistrates have sent [an order] that you should be released. So come out now [and] go in peace!

NIV: The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."

ESV: And the jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace."

NRSV: And the jailer reported the message to Paul, saying, "The magistrates sent word to let you go; therefore come out now and go in peace."

REB: The jailer reported these instructions to Paul: “The magistrates have sent an order for your release. Now you are free to go in peace.”

NKJV: So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."

KJV: And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

AMP: And the jailer repeated the words to Paul, saying, The magistrates have sent to release you {and} let you go; now therefore come out and go in peace.

NLT: So the jailer told Paul, "You and Silas are free to leave. Go in peace."

GNB: So the jailer told Paul, “The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave, then, and go in peace.”

ERV: The jailer said to Paul, “The officials have sent these soldiers to let you go free. You can leave now. Go in peace.”

EVD: The jailer said to Paul, “The leaders have sent these soldiers to let you go free. You can leave now. Go in peace.”

BBE: And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.

MSG: The jailer gave Paul the message, "The judges sent word that you're free to go on your way. Congratulations! Go in peace!"

Phillips NT: The jailer reported this message to Paul, saying, "The magistrates have sent to have you released. So now you can leave this place and go on your way in peace."

DEIBLER: After the officers went and told that to the jailer, he went and told Paul, “The Roman authorities have sent a message(sg) saying that I should release you(sg) and Silas from prison. So you two can leave the jail now. Now you can go peacefully!”

GULLAH: So de gyaad tell Paul say “De jedge dem done sen fa chaage me fa leh ya an Silas loose. Leh oona go way. Oona kin go now. A aks God fa leh e peace be wid oona.”

CEV: The jailer told Paul, "The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace."

CEVUK: The jailer told Paul, “The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace.”

GWV: The jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now."


NET [draft] ITL: The jailer <1200> reported <518> these words <3056> to <4314> Paul <3972>, saying <3754>, “The magistrates <4755> have sent <649> orders to <2443> release <630> you. So <3767> come out <1831> now <3568> and go <4198> in <1722> peace <1515>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel