Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 37 >> 

KSZI: Akan tetapi Paulus berkata, &lsquo;Mereka telah menyebat kami di hadapan orang ramai tanpa menyiasat, sungguhpun kami orang Rom. Mereka telah memasukkan kami ke dalam penjara. Sekarang mereka hendak membebaskan kami senyap-senyap? Tidak boleh begitu! Hendaklah mereka sendiri datang membawa kami keluar.&rsquo;


AYT: Namun, Paulus berkata kepada mereka, “Orang-orang itu telah memukuli kami di depan umum, tanpa diadili, orang-orang yang adalah warga negara Roma, dan telah melemparkan kami ke dalam penjara. Lalu, apakah sekarang mereka mengeluarkan kami secara diam-diam? Tidak! Biarkan mereka sendiri datang dan mengeluarkan kami.”

TB: Tetapi Paulus berkata kepada orang-orang itu: "Tanpa diadili mereka telah mendera kami, warganegara-warganegara Roma, di muka umum, lalu melemparkan kami ke dalam penjara. Sekarang mereka mau mengeluarkan kami dengan diam-diam? Tidak mungkin demikian! Biarlah mereka datang sendiri dan membawa kami ke luar."

TL: Tetapi kata Paulus kepada mereka itu, "Kami ini sudah dibalun di hadapan orang banyak dengan tiada keputusan hakim, meskipun kami orang Rum, dan dibuangkan ke dalam penjara; sekarang ini mereka itu hendak mengeluarkan kami dengan senyap? Tidak sekali-kali, biarlah mereka itu datang sendiri membawa kami ke luar."

MILT: Namun Paulus berkata kepada mereka, "Setelah menyesah kami sebagai orang Roma di depan umum tanpa diadili, mereka menjebloskan kami ke dalam penjara dan sekarang mereka mau mengeluarkan kami secara sembunyi-sembunyi? Tidaklah demikian, melainkan biarlah mereka mengeluarkan kami dengan datang sendiri."

Shellabear 2010: Tetapi Pa’ul berkata, "Kami didera di hadapan orang banyak tanpa diperiksa terlebih dahulu, padahal kami adalah warga negara Rum. Setelah itu kami dimasukkan ke dalam penjara. Sekarang mereka hendak mengeluarkan kami dengan diam-diam? Tidak! Mereka harus datang sendiri membawa kami keluar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Paul berkata, "Kami didera di hadapan orang banyak tanpa diperiksa terlebih dahulu, padahal kami adalah warga negara Rum. Setelah itu kami dimasukkan ke dalam penjara. Sekarang mereka hendak mengeluarkan kami dengan diam-diam? Tidak! Mereka harus datang sendiri membawa kami keluar."

Shellabear 2000: Tetapi Pa’ul berkata, “Kami didera di hadapan orang banyak dengan tidak diperiksa terlebih dahulu, padahal kami adalah warga negara Rum. Lalu kami dimasukkan ke dalam penjara dan sekarang mereka hendak mengeluarkan kami dengan diam-diam? Tidak! Mereka harus datang sendiri membawa kami keluar.”

KSKK: Tetapi jawab Paulus kepadanya, "Kami ini warga negara Roma, namun kami telah didera di depan orang banyak tanpa diadili, lalu dipenjarakan. Sekarang mereka itu mau mengeluarkan kami dengan sembunyi-sembunyi saja. Tidak mungkin demikian! Hendaklah mereka sendiri datang dan membebaskan kami."

WBTC Draft: Tetapi Paulus berkata kepada tentara-tentara itu, "Mereka memukul kami di depan umum. Padahal mereka tidak menemukan kesalahan kami. Walaupun kami warga negara Roma, mereka tetap melakukan itu. Lagi pula mereka telah memasukkan kami ke dalam penjara. Sekarang mereka mau menyuruh kami pergi secara diam-diam. Tentu saja kami tidak mau. Mereka sendiri harus datang kemari dan mengantar kami ke luar."

VMD: Paulus berkata kepada tentara-tentara itu, “Mereka memukul kami di depan umum. Padahal mereka tidak menemukan kesalahan kami. Walaupun kami warga negara Roma, mereka tetap melakukan itu. Lagi pula mereka telah memasukkan kami ke dalam penjara. Sekarang mereka mau menyuruh kami pergi secara diam-diam. Tentu saja kami tidak mau. Mereka sendiri harus datang kemari dan mengantar kami ke luar.”

AMD: Tetapi, Paulus berkata kepada para pengawal itu, “Para pembesar telah memukuli kami di depan umum tanpa persidangan yang benar dan memasukkan kami ke dalam penjara, padahal kami adalah warga negara Romawi. Sekarang, mereka ingin kami pergi dengan diam-diam? Kami tidak mau. Mereka harus datang ke sini dan membawa kami ke luar!”

TSI: Lalu Paulus berkata kepada para petugas keamanan itu, “Kami ini warga negara Roma, tetapi pejabat-pejabat kota sudah membuat kami dipukuli di depan umum tanpa menyelidiki perkaranya! Mereka juga memenjarakan kami tanpa alasan. Dan sekarang mereka ingin kami pergi secara diam-diam. Tentu saja kami tidak mau! Mereka sendiri yang harus datang kemari dan mengantar kami ke luar!”

BIS: Tetapi Paulus berkata kepada petugas-petugas polisi itu, "Kami warga negara Roma. Tanpa diadili, kami sudah dicambuk di depan umum dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan sekarang mereka menyuruh kami pergi dengan diam-diam? Kami tidak mau! Suruh pejabat-pejabat pemerintah itu datang sendiri ke sini melepaskan kami."

TMV: Tetapi Paulus berkata kepada pegawai-pegawai polis itu, "Kami warganegara Roma! Kami tidak didapati bersalah, tetapi kami sudah dicambuk di hadapan orang ramai, lalu dimasukkan ke dalam penjara. Sekarang mereka mahu menyuruh kami pergi dengan diam-diam! Kami tidak mahu! Pegawai-pegawai kerajaan Roma itu sendiri harus ke mari dan membebaskan kami."

BSD: Tetapi, Paulus berkata kepada petugas-petugas polisi itu, “Kami warga negara Romawi. Kami sudah diperlakukan dengan tidak adil! Kami tidak bersalah, tetapi dicambuk di depan umum dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan sekarang pejabat-pejabat pemerintah itu menyuruh kami pergi dengan diam-diam? Kami tidak mau! Suruh mereka datang sendiri ke sini dan melepaskan kami!”

FAYH: Tetapi Paulus menjawab, "Mereka telah memukuli kami di muka umum dan kami dijebloskan ke dalam penjara tanpa diadili. Padahal kami adalah warga negara Romawi. Sekarang mereka ingin kami pergi dengan diam-diam? Mana mungkin! Biarlah mereka datang sendiri membebaskan kami!"

ENDE: Tetapi Paulus berkata kepada para liktor: Kami ini warganegara Roma, namun kami telah didera didepan orang banjak tanpa diadili, lalu dipendjarakan. Sekarang mereka itu hendak mengeluarkan kami dengan sembunji-sembunji sadja; tetapi tidak bisa begitu!

Shellabear 1912: Tetapi kata Paul kepadanya, Kami ini sudah disesahnya dihadapan orang banyak dengan tiada periksanya sungguhpun kami ini orang Rum, dan dimasukkannya kami kedalam penjara; maka sekarang hendak dikeluarkannya akan kami dengan bersembunyikah? Sekali-kali jangan melainkan hendaklah ia sendiri datang membawa kami keluar."

Klinkert 1879: Tetapi kata Pa'oel kapada mareka-itoe: Bahwa kami ini orang Roem telah disesah olih orang itoe termata-mata serta dengan tiada periksanja dan dimasoekkannja kami kadalam pendjara, sakarang mareka-itoe hendak mengaloewarkan kami diam-diamkah. Djangan bagitoe, melainkan hendaklah mareka-itoe sendiri datang menghantarkan kami kaloewar.

Klinkert 1863: Tetapi kata Paoel sama dia-orang: Maski kami ini orang Roem, bagitoe djoega dia-orang soedah sapoe sama kami njata-njata dengan tidak dipariksa, dan dia masokken kami dalem pandjara; sakarang apa dia-orang maoe kloewarken kami diam-diam? Djangan bagitoe, melainken biar dia-orang dateng sendiri menghantarken kami kaloewar.

Melayu Baba: Ttapi Paulus kata sama dia-orang, "Kita sudah kna ssah di dpan orang-banyak, dngan t'ada preksa dhulu, sunggoh pun kita orang Rom, dan dia-orang sudah kasi kita masok jel; skarang pula dia-orang mau kasi kita kluar dngan smbunyi? skali-skali t'ada boleh bgitu; ttapi biar dia-orang sndiri datang bawa kita kluar."

Ambon Draft: Tetapi berkatalah Pau-lus kapada marika itu: Di-lu-war barang pariksa dija aw-rang sudah mentjomokkan ka-mi dengan njata-njata dan sudah membowang kami di dalam pandjara sedang kami ini ada awrang-awrang Raw-mawi; dan sakarang dija aw-rang akan mawu bowang kami kaluwar dengan dijam- dijam djuga? Djangan bagitu, te-tapi hendaklah marika itu sendiri datang, menghentar kami kaluwar.

Keasberry 1853: Tutapi kata Paulus kapada marika itu, Bahwa orang itu tulah mumalu kami nyata nyata dungan tiada dipreksanya, lagipun kami orang Rom, dan mumasokkan kami kudalam punjara; skarang pun marika itu handak mungluarkan kami diam diam? janganlah dumkian; mulainkan biarlah marika itu skalian datang mungluarkan kami.

Keasberry 1866: Tŭtapi kata Paulus kapada marika itu, Bahwa marika itu tŭlah mŭmalu kami nyata nyata dŭngan tiada dipreksanya, lagi pun kami orang Rom, dan dimasokkan kami kŭdalam pŭnjara; skarang pun marika itu handak mŭngluarkan kami diam diam? ta’bulih skali kali; mŭlainkan biarlah marika itu skalian datang mŭngluarkan kami.

Leydekker Draft: Tetapi Pawlus berkatalah kapada marika 'itu: 'awrang sudah mentjomokhkan kamij, jang 'ada 'awrang Rawmawij, 'itupawn njata 2, dengan tijada ber`atjara, lalu membowang kamij kadalam pandjara, 'antah sakarangkah marika 'itu meng`aluwarkan kamij sembunji 2? djangan sabagitu: tetapi bejarlah marika 'itu sendirij datang menghentar kamij kaluwar.

AVB: Akan tetapi Paulus berkata, “Mereka telah menyebat kami di hadapan orang ramai tanpa menyiasat, sungguhpun kami orang Romawi. Mereka telah memasukkan kami ke dalam penjara. Sekarang mereka hendak membebaskan kami senyap-senyap? Tidak boleh begitu! Hendaklah mereka sendiri datang membawa kami keluar.”

Iban: Tang ku Paul nyaut, "Sida udah nyipat kami duai di mua orang mayuh, taja pen kami duai apin diukum. Kami tu peranak Rome, lalu sida udah nutup kami duai dalam rumah jil. Patut tauka enda sida diatu ngelepaska kami ngena chara belalai? Enggai nyadi baka nya! Awakka sida hakim empu datai lalu mai kami duai pansut."


TB ITL: Tetapi <1161> Paulus <3972> berkata <5346> kepada <4314> orang-orang itu <846>: "Tanpa diadili <178> mereka telah mendera <1194> kami <2248>, warganegara-warganegara <444> Roma <4514>, di muka umum <1219>, lalu melemparkan <906> kami ke dalam <1519> penjara <5438>. Sekarang <3568> mereka mau mengeluarkan <1544> kami <2248> dengan diam-diam <2977>? Tidak <3756> mungkin demikian! Biarlah mereka datang <2064> sendiri <846> dan membawa <1806> <0> kami <2248> ke luar <0> <1806>." [<5225> <2532> <1063> <235>]


Jawa: Nanging Rasul Paulus banjur paring pangandika marang wong-wong mau: “Kula smai tiyang Rum dipun sapu wonten ing ngajenganipun tiyang kathah tanpa katiti-priksa, lajeng kalebetaken ing pakunjaran. Sapunika kula sami kaluwaran sidheman? Boten kenging makaten punika. Para pangageng punika supados rawuh piyambak ngirid kula medal.”

Jawa 2006: Nanging Paulus banjur paring pangandika marang wong-wong mau, "Kula sami tiyang Roma dipun gebagi wonten ing sangajengipun tiyang kathah tanpa dipun adili, lajeng kalebetaken ing pakunjaran. Sapunika kula sami badhé kaluwaran sidheman? Mboten kénging makaten punika. Para pangageng punika supados rawuh piyambak ngirid kula medal."

Jawa 1994: Nanging Rasul Paulus kandha karo polisi sing nggawa préntah mau: "Tanpa dipun priksa kula sami dipun pecuti ing ngajengipun tiyang kathah, mangka kula menika warga negari Rum! Kula sami dipun lebetaken ing pakunjaran; samenika kula dipun purih késah mekaten kémawon kalayan sidheman? Mboten! Para pengageng pepréntahan Rum piyambak supados sami mriki ngluwari kula kekalih."

Jawa-Suriname: Nanging rasul Paulus ngomong karo sekaut-sekaut sing nggawa kabar mau: “Tanpa dikrutu awaké déwé dipetyuti nang ngarepé wong okèh, lah mangka awaké déwé iki wargané negara Rum. Awaké déwé dilebokké setrapan lan saiki dikongkon lunga meneng-menengan waé. Ora ngono! Bèn para penggedéné Rum déwé teka ngetokké awaké déwé iki!”

Sunda: Tapi saur Paulus ka upas-upas, "Kaula duaan teu nyieun kajahatan, tapi nepi ka dirangketan di hareupeun umum. Ieu kaula teh duanana oge warga nagara Rum! Kaula geus meunang kalakuan anu teu adil, nepi ka diasupkeun ka pangbuian, ari ayeuna rek dilepas ririkipan. Kaula teu tarima kitu bae! Gegeden Rum kudu sarumping ka dieu, kaula hayang dibebaskeun masing resmi."

Sunda Formal: Tapi cek Paulus, “Simkuring duaan geus dihukum rangket kalawan kasaksian ku umum. Padahal simkuring duaan teh, warga nagara Rum; tur henteu dipariksa heula perkarana; malah mah nepi ka ngarandapan dibui pisan. Ayeuna bade dileupaskeun kitu-kitu bae, bari ririkipan. Teu tiasa nampi ari kitu mah. Sakedahna mah, aranjeunna anu kedah ka darieu ku anjeun, ngabebaskeun simkuring sacara resmi.”

Madura: Tape Paulus adhabu ka si-polisi se eotos ka jadhiya gella’, "Kaula sareng taretan paneka warga nagara Roma. Ta’ kalaban eadili epeccodi e adha’na oreng bannya’ sarengngan laju epamaso’ ka penjara. Samangken laju epakon paleman ta’ asa’-kasa’? Kaula ta’ poron! Ja-pangraja Roma ganeka pakon ka ka’dhinto’ dibi’ makalowar kaula sareng Silas."

Bauzi: Labi gagoha Paulusat mu polisit na gagu modiam dam laba gago, “Vab. Im ostame futom moho bak. Im abo bak ahebu vuusdam Kaisarleheda labe aho vuusdam dam totbaho im am bak. Lahana màt ame meia uloome aime neàdi gagodam dam busaoda zi labe im ibi iho meedahana amu nasi iademe uloome aime neàdehe vabna damat aasdahit im meo dam gagome iba beodaha bak. Labi neo im sel niba ub vooho bak. Im Kaisarleheda labe aho vuusdam damat modem labe damat iba amu nasi iademe uloome aime neàdehe vabak lam git modehe bak am tame. Lahana akati im fa a isi olulo mode? Im moho. Uho fa le ame dam busaoda zi labe iba git modehe dam laba le gagole. ‘Uhumo iba li im gagu olule. Giida iba a gagu olumule,’ laham im lam le gagole,” lahame Paulusat ame polisi laba ab gagu oluham.

Bali: Nanging Dane Paulus raris mabaos ring prakanggene punika sapuniki: “Tiang puniki tan wenten iwang punapa-punapi; nanging tiang sampun kapecutin ring arep anake akeh, tur kacelepang ka pangkenge, yadiastun tiang puniki warga negara Roma! Tur sane mangkin tiang kapangandikain medal saking silib! Tan pisan patut kadi asapunika. Parapangageng kotane punika patutipun rauh mriki mebasang tiang.”

Ngaju: Tapi Paulus hamauh dengan kare petugas polisi te, "Ikei warga negara Roma. Jaton mahalau sidang, ikei jari ihewes hapan cambuk intu bentok umum tuntang inamean akan huang penjara. Tuntang toh ewen manyoho ikei haguet suni-suni? Ikei dia maku! Soho kare pajabat pamarentah te dumah akan hetoh malapas ikei."

Sasak: Laguq Paulus bebase lẽq petugas nike, "Tiang pade warge negare Roma. Ndẽqman teadilin tiang pade sampun tepecut lẽq julu dengan luwẽq dait tetamaq ojok dalem bui. Dait mangkin ie pade suruq tiang pade lalo tedoq-tedoq? Tiang pade ndẽq mẽlẽ! Suruq pejabat-pejabat kote nike dateng ojok deriki jari bẽbasang tiang pade."

Bugis: Iyakiya makkedai Paulus lao ri patugas-patugasna polisiéro, "Idi’é tau warga wanuwa Roma. Purani ribarasa’ ri yolona tau maégaé sibawa riputtama’ ri laleng tarungkué, sibawa dé’ nariadélékiki. Na makkekkuwangngé nasuroki lao sibawa mammekko-mekko? Dé’ tamaélo! Suroi iyaro aléna pajaba’-pajaba’na pamaréntaé lao kuwaé leppessakki."

Makasar: Mingka angkanami Paulus ri anjo pulisia ngaseng, "Ikambe anne bansa Romaki’. Tenapa niadeliki’ nakile’ba’mo nicambo’ ri dallekanna tau jaia siagang nipantama’ ri tarungkua. Nampa kamma-kamma anne nisuro maki’ a’lampa cokko-cokko. Tena nakiero’! Suromi nakalenna battu mae anrinni anjo pamarentaya nanalappassanga’ sipa’rua."

Toraja: Apa nakua Paulus ungkuanni: Kami te, moi angki to Roma, mangkamokan dibamba dio tingayona to buda sia dipentu’muanan tama pa’tarungkuan, natae’pa napangra’ta’na to mangra’ta’ kara-kara; na totemo la napasoro’ kamama’ bangmokan? Tae’ ia to, na ia kalena ria sae umpasoro’kan.

Duri: Apa nakuanni Paulus tuu lako taunna tomangparenta, "Tabe', to-Romakan tee. Te'da bangpa kidibicara, angkidipekajumo jio olona tobuda, kidipatama pangtarungkuan. Na ia tee too la napasun buni omokan? Te'da kimadoang! Kuanni tuu mati' tomangparenta na ia ratu lla'parankan."

Gorontalo: Bo te Pawulus loloiya mao ode oliyo odiye, ”Ami botiya raiyati lo yiladiya lo Roma. Bo ami piloiwumbadi mongoliyo lo bubo'o to talu lo tawu ngohuntuwa wolo udila iladilipo li hakimu. Lapatao ami pilopomasoliyo ode tutupa. Masatiya timongoliyo o patuju mopokaluwari olami wolo udila otawa lo tawu. Ami dila yinawo. Timongoliyo musi monao mayi lohihilawo mopokaluwari olami.”

Gorontalo 2006: Bo tei Paulus loloi̒ya ode pulisi tahi otuugasia boito, "Ami walao̒ lipu lo Roma. Lou̒ diilalo bilutoi̒o ami mabiluboa̒lio totalu lotaa dadaata wau tiluwotio ode tutupa. Wau botia timongolio mei̒nao̒ olami wolo poo̒-poo̒oyo? Ami diila mohuto! Pei̒nao̒i mai lohihilao tahidihima pantungo lo pamalenta boito odia mai u molopata olami."

Balantak: Kasee i Paulus norobu na pulisi iya'a taena, “Kai samba Roma. Sianpo tia ni'ukumi i kai nipoko bebotmo na aropna mian biai' ka' nisoopkon na tarungkuan. Mune' koini'i i raaya'a momosuu' i kai mae' potorokot? Kai bude' koiya'a. Posuu' a i'intoni kuasa kada' taka ka'ita munguarkon i kai.”

Bambam: Sapo' ma'kada Paulus lako indo panjaga tahungkum sola pulisi naua: “Kami' to Romakam duka', tä'pi deem dihotto' gau'ki anna tappa ditembe' talukummakam dio olona tau buda mane ditibekam tama tahungkum. Iya pissananna temo la ullappa' teem bäbäkam, tä' ia pole' kiaku. Angga hia pole' tambaiangkam indo ingganna to mahhotto' sule inde. Anna ia ullappasam manappakam.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo i Paulus ka polisi to narata ri setu, "Kami e'i todea Roma! Naupa iwetu da'apa nitangara kami niporo ri ngayo ntau dea, pade nisuaraka riara tarunggu! Pade we'i-we'i topoparenta-topoparenta mompakau kami malau nggalino! Kami da'a madota! Ira mboto kana marata mompopesuwu kami!"

Mongondow: Ta'e ki Paulus noguman kon intau inta pinotabaí monia tatua, "Kami na'a intaubií doman in Rum. Diaípa kinota'auan monimu ing kami mongo no'itaḷaí andeka diaí, ta'e kami sinambokdon muna monimu kon tayowon intau moaíntoí bo pinobonu kom ponjara. Bo tana'a mosia mopotabaídon ko'inami mayak takin umuni- uni? Doiíbií ing kami natua! Potabaídon mangoi kon na'a im pomarentah mita tatua bo momuli ko'i nami."

Aralle: Ampo' ma'kara Paulus pano di pandaka tahungkung sibaha polisi naoatee, "Dihekeng touang kami' to Roma, dake' aha dihohto' pembabeki' anna tahpa dipohetommang di hao di olona tau mai'di mane dipatamaang di tahungkung. Ya' pihsananna dinoa dai pole' kiaku la ullahpa' tomande'ang. Supung ke diai sika sule yato to panghohto' dinne done ang la mambahanangngang sohong."

Napu: Agayana nauli Paulu i pulisi iti: "Ikami ide to Romangkai. Hangko damani rapohuda-hudaa kara-karangki, rapapahaimoingkai i lindonda tauna bosa hai ratarunggungkai! Hai ide-ide nipeinao nipopeangka ngkandiingkai! Bara kiunde! Niuliangaahe, ihirari au hangangaa maingkai mokabaha."

Sangir: Kai i Paulus nẹ̌bera su manga mawu polisi ene, "I kami e kai kawanuang něgarang Roma. Tawe nipẹ̌parikẹ̌saěng, kutẹu i kami kawe seng nịdal᷊imadẹ̌ su těngon lawọ dingangu nitahungkụ. Kụ ini e i sire mẹ̌děndoloh'i kandua pakạpul᷊ẹ pakapěnnisẹ̌? I kandua e madiri! Pěngorọ e manga mapapangkatẹ̌ apan těmbonang'u kawanua e aparěnta hala sol᷊ong ini apělěsọ i kandua e."

Taa: Pei i Paulus mamporapi magombo resi polisi to nama’i etu, panewa ia manganto’oka sira, “Kami si’i to Roma seja pei tau taa mangabotus kami ewa to masipato raika. Kasimbalinya yako etu kami mansaka nawotu-wotu ntau ri tango mata ntau boros pasi ratarungku. Pei si’i-si’i sira ojo mampokau komi ma’i damangalapa muni kami dua tempo tare tau boros mangkita. Bo’ongku ewa wetu! Inta to’oka sira to tao-tao sira semo ma’i mampaposuwu muni kami dua.”

Rote: Tehu Paulus nafa'da polisi sila la nae, "Nusa Roma laun ami. Ma emi beita palisak ami dede'a ma boen te, emi filuk ami nai lea matan, ma emi tao ami leo bui dale meu. Tehu besak ia, emi madenu ami fali no denge-dengek? Ami ta nau fa. Madenu mana paleta sila la mai matan fo ala po'i ami."

Galela: Duma o polisika magena o Paulus wasango wotemo, "Ngomi manena o Romaka ma nyawa, de o kiaso imitailako de imihakim lo waasi, de gila-gila o kawasa yadadala manga simaka de mingangapo de o buika misingosaka. De o orasi manena qadoohaso ona asa misulo mitagi de ngomi mimapongo-pongo! Ngomi gena miholu! So qohaka, la bilasu o Roma ma bobareta ona masirete yahino la ngomi misisupu."

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Paulusen ap arimano fam, "Nir oho Roma ninap welahe angge famen alem elegman kapal nisa fug anggeyen ap anggolo onolohotman nunusurusareg penjara fam kilap neneptusa angge famen ketiya nungge fahet hirako hag toho lalihip ehesa? Nit hirako hag toho wilip amul fug, it ininggareg wamusareg wilip nenebusa," ibag.

Tabaru: Ma 'o Paulus kawongosekau 'o polisika go'ona, "Ngomi ne'ena 'o Roma ma nyawa. Komisanowasi 'ena mipesanokau 'o kawasa manga bionoka de 'o buika misiwosanga. De ne'ena yosuloko miotagiou kamimarii-riidou. Ngomi miooluku! Niosuloko yopa-pareta go'ona yaino ne'enano la 'ona ma sirete misisupu!"

Karo: Tapi nina Paulus man perajurit e, "Kami warga negara Roma kap. Langa pe idatna kesalahen kami, nggo iligasina kami i lebe-lebe jelma si nterem. Jenari itamakenna kami ku bas penjara. Janah genduari atena mulahi kami bage-bage saja? Lang, la kami nggit! Suruh pengulu-pengulu kuta enda ku jenda mulahi kami."

Simalungun: Tapi nini si Paulus ma bani sidea, “Halak Rom do hanami, hape ilonsingi do hanami i lobei ni halak na mabuei, seng palobei ipareksa, dob ai idabuh hu tutupan. Mintor sonai ma marponop-ponop sidea, sihol paluahkon hanami? Lang sonai, maningon sidea do roh padarat hanami!”

Toba: Alai didok si Paulus ma tu nasida: Halak Rom do hami, gabe di hapataran do dilinsingi nasida hami, so jolo dipamanat; didabu do hami tu hurungan. Tung marsibuni ma nasida nuaeng paluahon hami? Ndang songon i; ingkon nasida do ro manogihon hami ruar sian on!

Dairi: Tapi idokken si Paulus mo taba upas i, "Kalak Rom ngo kami. Enggo iligasi kami i hadeppen sinterrem janah ikurung, oda lebbè iperèso. Keppè bagèndari idokken asa laus kami bagi sipsip? Oda uè kami! Dokken mo roh penghukum i lako paluahken kami."

Minangkabau: Mako bakatolah si Paulus kabake patugeh-patugeh upeh tu, "Kami ko adolah warga nagara Roma. Indak tarago malalui sidang, kami lah dicambuik di adok-an urang banyak, sudah tu dimasuakkan ka pinjaro. Kiniko panjabaik-panjabaik tu ka malapehkan kami sacaro ba anok-anok? Kami indak namuah doh! Suruahlah panjabaik-panjabaik pamarentah tu tibo kamari, untuak malapehkan kami."

Nias: Ba hiza imane Faulo khõ ndra folisi andrõ, "Banua Roma ndra'aga. Lõ na mufatõrõ huku khõma, ba no labõbõzi ndra'aga fõna niha sato me labe'e ndra'aga bakha ba gurunga. Ba iada'e lafofanõ manõ ndra'aga? Lõ matehe! Mikaoni zamatõrõ banua Roma andrõ akha mõi ira ba da'e ba wangefa'õ ya'aga."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda tai Polisi si Paulus, "Kai néné warga Negaradda tai Roma lé kai. Tápoi tápei atuadili kai, anupajigujingan kam kai ka matatda siberikabaga, samba gurúakémuian kam kai, ka bagat penjara. Oto kineneiget mitsá koiniakérangan kutui-tui kai sipinakele? Oto tá kuobá kai! Buítá tubudda lé momoi masibelaaké kai."

Lampung: Kidang Paulus cawa jama petugas-petugas pelisi udi, "Sekam warga negara Roma. Tanpa diadili, sekam radu dilecut di hadapan umum rik dikurukko mik delom bui. Rik tano tian ngayun sekam mik hema-hema? Sekam mak haga! Kayun pejabat-pejabat pemerintah udi ratong tenggalan mik dija ngelepasko sekam."

Aceh: Teuma Paulus geupeugah ubak peutugaih-peutugaih peulisi nyan, "Kamoe nyoe wareuga nanggroe Roma. Hana teupeusidang, kamoe ka jiseunuét dikeue rakyat ba dan jipeutamong lam glab. Dan jinoenyoe awaknyan jiyue kamoe jak ngon seungab-seungab? Kamoe hán kamoe tem! Yue peujabat-peujabat peumeurintah nyan jijak keudroe keunoe jipeuleueh kamoe."

Mamasa: Sapo' ma'kada Paulus lako mando' tarungkun sola to sidio sa'dena to ma'parenta nakua: “To Romakan tee, ta'pakan dengan dibisara angki tokke'mo ditambak puso dio tingngayona tau kamban angki mane ditarungkun. Temo, tokke'mokan la narappanan babang tae' naissanan tau. Tae' dengan leleanna la susi. Make sae asanni to ma'parenta anna melolo urrappanangkan illalan mai tarungkun.”

Berik: Paulus ga pegawai polisi jeiserem enggam ga balbabili, "Jei ai as mes ne safsafsona angtane uskambar jem nwenabe, nalef as jam ne taanamu-taanamuweyan. Ai safe angtane Romamana, jengga jei bwiyibe as mes ne gaataantena. Ane namwer jei ai ase basyamer ne gwesaastef bwiyiwer. Jes gamserem gamyan! Angtane sanbaka Romamanaiserem jei jener sege jalbili, ai as jam ne gwesaastafe."

Manggarai: Maik hi Paulus curup agu ata situ: “Toé kéta olong bicar, isé poli luca ami ata Roma, oné ranga data do, poli hitu udeng ami nggere-oné bui. Te ho’on isé kudut lego ami nenggitu kaut? Toé ngancéng nggitu kaut! Kong mai weki rud tu’a-tu’a béndar situ agu dadé ami nggere-pé’ang.”

Sabu: Tapulara ta lii ke Paulus pa polisi he, "Jhi hedhe ddau-rai Roma. Nga do dho bhule ta pereha ne hala jhi, alla ke jhi pedede pa hedhapa ddau lowe jhe pemaho jhi ma dhara ammu bhaddo. Jhe pa dhara awe nadhe hee ke do lii pa jhi ta bhale dhara-dhara? Wae dho jhi! La lii pa kattu do pereda he, ta mai ro miha madhe ta ma golo jhi."

Kupang: Dengar bagitu, ju Paulus sonde mau tarima bae. Ju dia kasi tau bale sang tukang jaga dong yang bawa itu pasán tadi bilang, “Jang bagitu! Te botong ni, ada pung hak warga Roma. Jadi botong tuntut botong pung hak! Pamarenta dong musti urus botong pung parkara ni, iko atoran. Iko dia pung batúl, musti dudu parkara dolo, baru hukum orang. Ma dong sonde bekin bagitu. Dong sonde dudu parkara dolo, ko, cari tau botong pung sala apa, ma dong su firuk barmaen sang botong di orang banya pung muka. Sonde ada pung alasan apa-apa, ju dong lempar buang sang botong pi dalam bui. Ini su taráng-taráng, dong langgar pamarenta Roma pung atoran. Ais sakarang, dong mau kasi kaluar sambunyi-sambunyi sang botong dari dalam bui, ko biar orang sonde dapa tau bilang, botong pung sala apa? Sonde bisa bagitu! Suru itu bos dong datang sandiri ko kasi lapás sang botong. Bagitu dolo, baru botong tarima.”

Abun: Sarewo Paulus ki nai yesukmise ne do, "Men ka we gum sok mo ye Roma bi nje-i, sarewo ye yo ndobot men ka we nde, wo yepasye syogat ye dakai kwam men ka we su bus mo yé mwa gwem or, yé bok men ka we mo penjara. Yepasye ben suk sane nai men yé gato sok mo ye Roma bi nje-i sane, bere siri re. Or o, su ré yepasye ki do, men ka we dakai mu sareya sor re, ye jam nde re. Sane nde! Nan mu ki nai yepasye bok ne do, yenggras bok ne dakai ma et, yenggras dakai jom men ka we syim ete gwat men ka we mu kadit penjara ré sor."

Meyah: Tina Paulus agot gu ebirfager insa koma oida, "Rua rucunc magef erek gosnok ongga gontunggom mar ongga oska fob, tina magef manotunggom mar ongga oska egema tein guri. Beda rua rangha magef jah rusnok rufoukou rudou fogora mojen magef eteb rot. Noba rua raha magef gij mod oskusk tein. Tina magef tein maja erek madou egens jera rusnok ongga raja Kaisar efen fob. Noba enadaij nou rua rutunggom mar insa koma skoita rusnok ongga rudou egens jera raja Kaisar efen rusnok jinaga guru. Noba ebeibeyaif rua rudou os rubk magef jeskaseda maja rot wuswus ei? Magef madobu joug koma ojgomu! Jefeda iwa yagot gu ebirfager kota insa koma oida rua risinsa rin skoita magef jah sif jeskaseda ruroun magef jeska mod oskusk ojgomu."

Uma: Aga na'uli' Paulus hi polisi toera: "Kai' tohe'i to Roma-kai. Ko'ia-di rapohurai kara–kara-kai ntuku' atura poparenta Roma, ncaliu raweba'-maka-kaina hi mata ntodea pai' ratarungku'. Hiaa' wae-e lau doko' rapopalai bongo wo'o-makai. Uma-kai dota! Uli'-raka retu, bate hira' moto-rawo to tumai mpobahaka-kai."

Yawa: Weramu Paulus po raura nanto naite mansai pare, “Vatane wato wo ririnsanepato vatano wanui mansamune rai muno wo ririnsatugaro soowabe siso no tanoano makova so rai! Weramu wo ririnsanajo kobe ratije ramu, yara wo mangkeye raugaje rinsai vayave! Mamaisye ramu, weye ririmamo vatano Roma nanai ririm. Veanimaibe ware wo ririnsauguje maninimbe vayaveare somaisy? Ririmamo rimonaya! Weti taune ude rave indamu wo ririnsaneme raijar, wea umba wo ririnsapaya!”


NETBible: But Paul said to the police officers, “They had us beaten in public without a proper trial – even though we are Roman citizens – and they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Absolutely not! They themselves must come and escort us out!”

NASB: But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."

HCSB: But Paul said to them, "They beat us in public without a trial, although we are Roman citizens, and threw us in jail. And now are they going to smuggle us out secretly? Certainly not! On the contrary, let them come themselves and escort us out!"

LEB: But Paul said to them, "They beat us in public without due process—men who are Roman citizens—[and] threw [us] into prison, and now they are wanting to release us secretly? Certainly not! Rather let them come themselves [and] bring us out!

NIV: But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."

ESV: But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out."

NRSV: But Paul replied, "They have beaten us in public, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and now are they going to discharge us in secret? Certainly not! Let them come and take us out themselves."

REB: But Paul said to the officers: “We are Roman citizens! They gave us a public flogging and threw us into prison without trial. Are they now going to smuggle us out by stealth? No indeed! Let them come in person and escort us out.”

NKJV: But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out."

KJV: But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.

AMP: But Paul answered them, They have beaten us openly {and} publicly, without a trial {and} uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now thrust us out secretly? No, indeed! Let them come here themselves and conduct us out!

NLT: But Paul replied, "They have publicly beaten us without trial and jailed us––and we are Roman citizens. So now they want us to leave secretly? Certainly not! Let them come themselves to release us!"

GNB: But Paul said to the police officers, “We were not found guilty of any crime, yet they whipped us in public -- and we are Roman citizens! Then they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Not at all! The Roman officials themselves must come here and let us out.”

ERV: But Paul said to the soldiers, “Those officials did not prove that we did anything wrong, but they beat us in public and put us in jail. And we are Roman citizens. Now they want us to go away quietly. No, they must come here themselves and lead us out!”

EVD: But Paul said to the soldiers, “Your leaders did not prove that we did wrong. But they beat us in front of the people and put us in jail. We are Roman citizens, {so we have rights}. Now the leaders want to make us go quietly. No! The leaders must come and bring us out!”

BBE: But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.

MSG: But Paul wouldn't budge. He told the officers, "They beat us up in public and threw us in jail, Roman citizens in good standing! And now they want to get us out of the way on the sly without anyone knowing? Nothing doing! If they want us out of here, let them come themselves and lead us out in broad daylight."

Phillips NT: But Paul said to the constables, "They beat us publicly without any kind of trial; they threw us into prison despite the fact that we are Roman citizens. And now do they want to get rid of us in this underhand way? Oh no, let them come and take us out themselves!"

DEIBLER: But Paul said to the police officers, “The authorities commanded men to beat us in front of a crowd before those authorities had learned if we(exc) had done anything wrong! Then they ordered men to shove us into jail! But that was not legal, because we(exc) are Roman citizens! And now they want [RHQ] to send us away secretly! We will not accept that! Those Roman officials must come themselves andtell us that they are sorry, and take us out of jail.”

GULLAH: Paul tell dem jedge police offisa say, “De Roman jedge dem ain neba jedge we fa see ef we done bad. Stillyet, dey done beat we out een de open, een front ob all de people. An we Roman people too! Den dey done shrow we een de jailhouse. Now dey wahn fa mek we go widout nobody know bout dat, ainty? We ain gwine dat way! Leh dem Roman jedge deysef come yah an leh we go wid dem outta de jailhouse.”

CEV: But Paul told the police, "We are Roman citizens, and the Roman officials had us beaten in public without giving us a trial. They threw us into jail. Now do they think they can secretly send us away? No, they cannot! They will have to come here themselves and let us out."

CEVUK: But Paul told the police, “We are Roman citizens, and the Roman officials had us beaten in public without giving us a trial. They threw us into jail. Now do they think they can secretly send us away? No, they cannot! They will have to come here themselves and let us out.”

GWV: But Paul told the guards, "Roman officials have had us beaten publicly without a trial and have thrown us in jail, even though we’re Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? There’s no way they’re going to get away with that! Have them escort us out!"


NET [draft] ITL: But <1161> Paul <3972> said <5346> to <4314> the police officers <846>, “They had <1194> us <2248> beaten <1194> in public <1219> without a proper trial <178>– even though we are Roman citizens <4514>– and they threw <906> us in <1519> prison <5438>. And <2532> now <3568> they want to send <1544> us <2248> away <1544> secretly <2977>? Absolutely not <3756>! They themselves <846> must come <2064> and escort <1806> us <2248> out <1806>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel