Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 40 >> 

KSZI: Paulus dan Silas keluar dari penjara lalu pergi ke rumah Lidia. Setelah bertemu dengan pengikut-pengikut Isa di situ dan menetapkan hati mereka, Paulus dan Silas pun meneruskan perjalanan.


AYT: Setelah keluar dari penjara, mereka masuk ke rumah Lidia. Ketika mereka melihat saudara-saudara seiman, Paulus dan Silas meneguhkan hati mereka, lalu pergi.

TB: Lalu mereka meninggalkan penjara itu dan pergi ke rumah Lidia; dan setelah bertemu dengan saudara-saudara di situ dan menghiburkan mereka, berangkatlah kedua rasul itu.

TL: Maka keluarlah keduanya dari dalam penjara itu, lalu masuk ke dalam rumah Lidia. Setelah berjumpa dengan segala saudara itu, maka dinasehatkannya mereka itu, dan keduanya itu pun berjalanlah.

MILT: Dan setelah keluar dari penjara, mereka pergi ke rumah Lidia, dan ketika melihat saudara-saudara, keduanya menghibur mereka, lalu berangkat.

Shellabear 2010: Pa’ul dan Silas keluar dari penjara itu, lalu pergi ke rumah Lidia. Setelah bertemu dengan saudara-saudara seiman di situ dan menghibur mereka, Pa’ul dan Silas berangkat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul dan Silas keluar dari penjara itu, lalu pergi ke rumah Lidia. Setelah bertemu dengan saudara-saudara seiman di situ dan menghibur mereka, Paul dan Silas berangkat.

Shellabear 2000: Pa’ul dan Silas keluar dari penjara itu, lalu pergi ke rumah Lidia. Setelah bertemu dengan saudara-saudara seiman di situ dan menghibur mereka, Pa’ul dan Silas berangkat.

KSKK: Setelah keluar dari penjara, mereka mengunjungi Lidia. Di rumahnya mereka bertemu dengan saudara-saudara dan setelah menguatkan hati mereka, kedua rasul itu berangkat.

WBTC Draft: Ketika Paulus dan Silas keluar dari penjara, mereka pergi ke rumah Lidia. Mereka melihat dan menghibur saudara-saudara seiman di sana. Kemudian Paulus dan Silas pergi.

VMD: Ketika Paulus dan Silas keluar dari penjara, mereka pergi ke rumah Lidia. Mereka melihat dan menghibur saudara-saudara seiman di sana. Kemudian Paulus dan Silas pergi.

AMD: Tetapi, ketika Paulus dan Silas keluar dari penjara, mereka pergi ke rumah Lidia. Mereka melihat beberapa orang percaya di sana dan menguatkan hati mereka. Setelah itu, Paulus dan Silas pergi.

TSI: Paulus dan Silas pun pergi ke rumah Lidia. Sesudah bertemu dan menguatkan hati saudara-saudari seiman, mereka pergi meninggalkan Filipi.

BIS: Paulus dan Silas meninggalkan penjara itu lalu pergi ke rumah Lidia. Sesudah bertemu dengan orang-orang percaya di sana, dan memberi dorongan kepada mereka, Paulus dan Silas berangkat.

TMV: Paulus dan Silas meninggalkan penjara itu lalu pergi ke rumah Lidia. Di situ mereka berjumpa dengan pengikut-pengikut Yesus, dan setelah menggalakkan orang di situ, Paulus dan Silas berangkat.

BSD: Paulus dan Silas meninggalkan penjara itu dan pergi ke rumah Lidia. Di sana mereka menemui orang-orang percaya dan berbicara dengan mereka untuk memberi dorongan kepada mereka. Sesudah itu mereka berangkat.

FAYH: Lalu Paulus dan Silas kembali ke rumah Lidia dan di sana mereka bertemu dengan orang-orang percaya dan berkhotbah kepada mereka sebelum pergi dari kota itu.

ENDE: Setelah bertemu dengan sekalian saudara-saudara, dan memberi nasehat-nasehat, merekapun berangkat.

Shellabear 1912: Maka keluarlah keduanya dari dalam penjara itu, lalu masuklah kedalam rumah Lidia. Setelah bertemu dengan saudara-saudara itu, maka dihiburkannya akan dia, lalu berjalan.

Klinkert 1879: Maka ijapon kaloewarlah dari dalam pendjara laloe masoek kadalam roemah Lidia, disana dilihatnja segala saoedara, dihiboerkannja, laloe kaloewarlah ija berdjalan.

Klinkert 1863: Maka dia-orang kloewar dari pandjara lantas masok dalem roemah Lidia; maka kapan dia lihat sama segala soedara itoe, dia hiboerken sama dia-orang, lantas kloewar berdjalan.

Melayu Baba: Jadi, Paulus sama Silas kluar deri dalam jel, dan masok rumah Ludia: bila dia-orang sudah tengok dan hiburkan sudara-sudara itu, dia-orang berjalan.

Ambon Draft: Bagitu djuga kaluwarlah marika itu deri dalam pan- djara dan pergilah marika itu kapada Lidia; dan manakala marika itu sudahlah melihat sudara-sudara itu dan sudah menghiborkan dija awrang, marika itu berangkatlah pergi.

Keasberry 1853: Maka kluarlah marika itu deri dalam punjara, surta masoklah iya kudalam rumah Lidia maka apabila dilihatnya akan sagala saudara itu, maka dihiborkannyalah akan marika itu, lalu kluarlah iya burjalan.

Keasberry 1866: Maka kluarlah marika itu deri dalam pŭnjara, sŭrta masoklah iya kŭdalam rumah Lydia, maka apabila dilihatnya akan sagala saudara itu, maka dihiborkannyalah akan marika itu, lalu kluarlah iya bŭrjalan.

Leydekker Draft: Maka habis 'ija kaluwar deri dalam pandjara, masokhlah 'ija kadalam rumah Ludija: dan tatkala delihatnja segala sudara laki 2, jang sudah menghiborkan marika 'itu, maka kaluwarlah 'ija.

AVB: Paulus dan Silas keluar dari penjara lalu pergi ke rumah Lidia. Setelah bertemu dengan murid-murid Yesus di situ dan menetapkan hati mereka, Paulus dan Silas pun meneruskan perjalanan.

Iban: Lebuh Paul seduai Silas udah pansut ari rumah jil, seduai iya lalu mupuk ngagai rumah Lidia. Lebuh seduai iya udah betemu enggau lalu udah meransang sida ke arap, seduai iya lalu mupuk.


TB ITL: Lalu <1161> mereka meninggalkan <1831> penjara <5438> itu dan pergi <1525> ke rumah <4314> Lidia <3070>; dan <2532> setelah bertemu <1492> dengan saudara-saudara <80> di situ dan menghiburkan <3870> mereka, berangkatlah <1831> kedua rasul itu. [<575> <2532>]


Jawa: Karone banjur nilar pakunjaran lan tindak menyang ing omahe Lidhia, manggihi para sadulur ing kono sarta sawuse paring panglipur, banjur padha tindak.

Jawa 2006: Lan banjur padha nilar pakunjaran lan tindak menyang omahé Lidia, manggihi para sadulur tunggal pracaya ing kono, sarta sawisé paring panglipur sakaroné banjur padha tindak.

Jawa 1994: Rasul Paulus lan Silas nuli marani omahé Lidhia. Ana ing kono padha ketemu karo para sedulur liyané. Sawisé mituturi sing gawé santosaning precayané para sedulur ing kono, Rasul Paulus lan Silas nuli padha mangkat.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus lan Silas terus marani omahé Lidia. Nang kono pada ketemu karo sedulur-sedulur liyané. Sakwisé mulangi lan ngantepké pengandelé sedulur-sedulur nang kono, rasul Paulus lan Silas terus lunga sangka kono.

Sunda: Paulus jeung Silas terus ngabujeng ka imah Lidia, nepangan nu palercaya. Sabada maparin saur nu matak teger, tuluy arangkat ti dinya.

Sunda Formal: Sakaluarna ti panjara, Paulus jeung Silas muru imah Lidia. Sanggeus tepung jeung dulur-dulur anu araya di dinya sarta geus mere paneger hate, aranjeunna arangkat deui.

Madura: Paulus ban Silas kalowar dhari penjara jareya, laju terros ka bengkona Lidiya. Saellana tatemmo bi’ reng-oreng se parcaja e jadhiya, sarta abu-dhabu se makowat atena reng-oreng jareya, laju meyos dhari kottha jareya.

Bauzi: Làhàmu Paulusti Silasti sel vou esmozi futoi Lidiam numa fa ab laham. Lidiam num laba le Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam lam num laba bakamta vahehe dam labe im ahu bedi Yesus bake tuhu bak voom bak labna zohàme neo im vi vabededume im ahu teudeda. Labihadume neàdi Paulus giidati vazisi Filipi vou esmozi neo ab ladamam.

Bali: Dane Paulus miwah Silas raris medal saking pangkenge tumuli mamargi ngungsi ka umah Lidiane. Irika dane kapanggih ring parasemeton sane wenten irika. Sasampune dane mapaica panglipur ring parasemetone punika, sang kalih tumuli mamargi kesah saking irika.

Ngaju: Paulus tuntang Silas malihi penjara te palus haguet akan human Lidia. Limbah hasondau dengan kare oloh percaya hong hete, tuntang manenga semangat akan ewen, Paulus tuntang Silas haguet.

Sasak: Paulus dait Silas bilin bui nike terus lumbar ojok balẽ Lidia. Sesampun bedait kance dengan-dengan percaye saq araq lẽq derike, dait ngebẽng semanget lẽq ie pade, Paulus dait Silas berangkat.

Bugis: Nasalaini Paulus sibawa Silas iyaro tarungkué nainappa lao ri bolana Lidia. Puranana siruntu’ sining tau mateppe’é kuwaro, sibawa mpéréngngi mennang sumange’, joppani Paulus sibawa Silas.

Makasar: A’lampami Paulus siagang Silas ambokoi anjo tarungkua, nampa mange ri balla’na Lidia. Le’ba’na assibuntulu’ siagang sikamma tau tappaka anjoreng, siagang napakajarre’ ke’nanga, a’lampami Paulus siagang Silas.

Toraja: Sunmi lan mai pa’tarungkuan, anna male lako banuanna Lidia. Iatonna sitiromo tu mai to sangsiuluran, napakananna’mi, namane male.

Duri: Ia tonna messunmo lan mai pangtarungkuan sola dua, malei lako bolana Lidia. Napamawatang ngasan to tomatappa' jio, namane' male sola dua.

Gorontalo: Lapatao te Pawulus wole Silas lolola mao tutupa boyito wawu lonao ode bele li Lidiya. Teto timongoliyo lodudunggaya wolo mongowutata ngoimani wawu lopolotolao imani limongoliyo. Lapatao mongorasul dulota boyito lolola mao kota boyito.

Gorontalo 2006: Tei Paulus wolei Silas lololaa mao̒ tutupa boito tulusi lonao̒ ode bele li Lidia. Lapatao̒ lodunggaya wolo tau-tauwalo tapalacaya mola teto, wau helongohi mao̒ sumangati olimongolio, tei Paulus wolei Silas lomonggato.

Balantak: Paulus tii Silas namarereimo tarungkuan iya'a, ka' nomae' na laigan ni Lidia. Raaya'a nopootatakai tia mian parasaya ka' nompoporampot noana i raaya'a. Sarataa koiya'a kasi ari Paulus nomae'.

Bambam: Iya le'ba'im umpellei indo tahungkum tahhu' lako banuanna Lidia. Sulei lako silambi'um ingganna to matappa' dio, iya napakahi'dim mane napellei.

Kaili Da'a: Jadi nalaimo Paulus bo i Silas nompalasi tarunggu etu nalau mpaka ri sapo i Lidia. Ri setu ira nosintomu ante topomparasaya-topomparasaya i Pue Yesus pade nompakaroo rara ira. Naopu etu nalaimo ira nggari ngata Filipi etu.

Mongondow: Ki Paulus bo ki Silas nonaḷaímaidon kom ponjara tatua bo minayak im baḷoi Lidia. Naonda in noyodungkuḷdon in intau mita mopirisaya kon tua mosia nonongginapa ko'i monia, onda intua ki Paulus bo ki Silas minayakdon nongingguput kom bobayaían monia.

Aralle: Ya' le'ba'ing umpellei yato tahungkung anna tahhi'i pano di dasanna ta Lidia. Lambi' pano silambi'mi ingkänna to mampetahpa', ya' napakahangang mane napelleii.

Napu: Mewali, padu mpuumohe Paulu hai Silas hangko i tarunggu iti lao i souna Lidia. Mampombelambiamohe halalu hampepepoinalainda, hai rapakaroho lalunda. Roo indo, padumohe mopalehi kota Pilipi.

Sangir: I Paulus dẹ̌duan Silas naněntangken tahungkụ e kụ nakoạ sol᷊ong bal᷊eng Lidia. Bọuten nẹ̌sombang u jamaatẹ̌ sene, apidu měgẹ̌gěllị u wawahansang si sire e, i Paulus dẹ̌duang Silas tangu nẹ̌buạ e.

Taa: Wali ojo pasuwu muni i mPaulus sira dua i Silas yako ri raya ntarungku, sira yau ruyu ri banua i Lidia. Nja’u ria sira siromu sindara-ndara pei pua’inya to samba’a pangaya. Sira dua mampakaroso raya ntau etu, roo see sira dua meyoko yako ri kota etu.

Rote: Paulus ma Silas kalua leme bui dale mai boema leu leo Lidia uman leu. Latongo lo hataholi kamahehelek manai sila la, boema latetea-lahehele dale nala. De basa boema, Paulus ma Silas la'o leona.

Galela: So komagena o Paulus de o Silas o buino isupu qaboloka, de itagi itulu ongo Lidia ami tahuka. So kagena yamake o bi nyawa ipipiricaya, so manga sininga isiputuru qaboloka, de o Paulus de o Silas imajobo kali.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma it piren penjara famen wilip atfareg hiyap Lidia ino ibam libag. Libareg onori wene holtuk inap inindi yuwahap enepfareg it piren itano laruk latfag.

Tabaru: 'O Paulus de 'o Silas yosupuno de ngo Lidia mi woaka yotagiokasi so yomalomuokasi de 'o nyawa yongaku-ngaku, de manga singina yosikuatokasi 'asa de yotagi.

Karo: Itadingken Paulus ras Silas penjara e jenari lawes ia ku rumah Lidia. Kenca jumpa ia ras senina-senina si sada kiniteken janah kenca ipetetapna ukur senina-senina e, berkat ia nadingken kuta e.

Simalungun: Ase dob mandarat sidea hun tutupan ai, laho ma sidea hu rumah ni si Lidia. Jadi dob ididah anjaha iapohi sanina-sanina ai, laho ma sidea.

Toba: Alai dung ruar nasida sian hurungan i, laho ma nasida manopot si Lidia. Jadi dung diida angka dongan i, jala dung diapuli, borhat ma nasida.

Dairi: Itadingken si Paulus bak si Silas mo kurungen i, laus mo kalak i mendahi si Lidia. Perridah kessa mo kalak i dekket sipercaya i, mendokken kata apo-apo mo kalak i, nai berkat mo si Paulus dekket si Silas.

Minangkabau: Si Paulus jo si Silas barangkek dari pinjaro, mako taruihlah inyo ka rumah si Lidia. Baru lah basuwo jo urang-urang ba iman nan disinan, inyo agiahlah sumangaik kabake urang-urang tu, sudah tu baru inyo barangkek.

Nias: Larõi gurunga andrõ ira Faulo ba Sila numalõ ba nomo Lidia. Ba me falukha ira ndra niha samati ba da'õ, ba lafarou dõdõra ba aefa da'õ mofanõ ndra Faulo ba Sila.

Mentawai: Iageti kaddiuakérangan nia penjara tai Paulus sambat tai Silas, ei sia ka lalep Lidia. Lepá arapaaili ka tubudda simatonem baga sedda, samba raparon pupaatuananda, tuirangan leú et sedda tai Paulus sambat tai Silas.

Lampung: Paulus rik Silas ninggalko bui udi raduni mik di lamban Lidia. Radu jak betungga jama jelma-jelma percaya di dudi, rik ngeni durongan jama tian, Paulus rik Silas berangkat.

Aceh: Paulus dan Silas geutinggai peunjara nyan dan geujak laju u rumoh Lidia. Óh ka lheueh meurumpok ngon ureuëng-ureuëng meu iman disinan, dan geubri seumangat bak awaknyan, Paulus dan Silas laju geujak.

Mamasa: Umpelleimi pa'tarungkunan anna lu lako banuanna Lidia. Saei lako silambi'mi to mangngorean dio, napakatanami anna mane umpellei tondok Filipi.

Berik: Pauluso Silas jei bwiyi jeiserem ga aa ge mirultefala, ane Lidyam jenap ga aa ge sofwa. Jelem afelen mesna jebe jam aa galap ge damtabilirim, jei taterisi jeiserem ga aa ge nasipmini, ane angtane Lidyam jenap aa jei ge nwinbenerem ini jemna ga aa ge kanausweipmini taterisi jeiserem aa je etamwenaram jeme. Jepga Pauluso Silas jei jewer ga aa ge sofwa.

Manggarai: Itu kali isé legong bui hitu agu ngo oné mbaru di Lidia, agu du poli cumang agu asé-ka’é situt ca imbi nitu agu pandé lembu isé, itus kali ngod rasul situt sua.

Sabu: Ta pekaddhi ke Paulus nga Silas ngati ammu bhaddo do naanne jhe kako la ammu Lidia. Ta alla ro pepeabu nga ddau do parahajha he pa ni, jhe perui ne ade ro, ta pekaddhi ke Paulus nga Silas ngati ni.

Kupang: Kaluar dari bui, ju Paulus dong pi mama Lidia pung ruma. Di situ, dong bakumpul deng orang parcaya dong. Dong ajar deng kasi kuat dong pung hati satu kali lai. Ais itu, dong jalan kasi tenga itu kota.

Abun: An we syesyar kadit penjara ne, orge an we mu mo Lidia bi nu. Mone an we ku yé bok yo gato onyar kem mo Yefun Yesus. An we nuk sukdu ós ye gato mone onyar kem mo Yefun nggi wai o, orete an we mu kadit re.

Meyah: Beda Paulus jera Silas geja jeska mod oskusk insa koma noba geja jah mod ongga Lidia efen. Nou ongga goga gorodosu jera rua ongga ruroru Yesus jah suma, beda goga geisisi joug rua deika. Beda Paulus jera Silas geja jeska kota Filipi.

Uma: Jadi', malai-ramo Paulus pai' Silas ngkai tarungku', pai'-ra hilou hi tomi-na Lidia. Hi ria-ra mpohirua'-raka ompi'–ompi' hampepangalaa'-ra, pai' mporohoi nono-ra. Oti toe, me'ongko' mpu'u-ramo mpalahii ngata Filipi.

Yawa: Weti Paulus muno Silas yo tanoano makova rapaya. Umba yirija no Lidia ama yavare rai, yo arakovo wanave Yesus aije maen no naije. Yo ayao inta raura mansai indamu manuga mbambunin. Umba yusya munije umaso raora kobe.


NETBible: When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.

NASB: They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.

HCSB: After leaving the jail, they came to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and departed.

LEB: And [when they] came out of the prison, they went to Lydia and [when they] saw [them], they encouraged the brothers and departed.

NIV: After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.

ESV: So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.

NRSV: After leaving the prison they went to Lydia’s home; and when they had seen and encouraged the brothers and sisters there, they departed.

REB: On leaving the prison, they went to Lydia's house, where they met their fellow-Christians and spoke words of encouragement to them, and then they took their departure.

NKJV: So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.

KJV: And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

AMP: So [Paul and Silas] left the prison and went to Lydia's house; and when they had seen the brethren, they warned {and} urged {and} consoled {and} encouraged them and departed.

NLT: Paul and Silas then returned to the home of Lydia, where they met with the believers and encouraged them once more before leaving town.

GNB: Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met the believers, spoke words of encouragement to them, and left.

ERV: But when Paul and Silas came out of the jail, they went to Lydia’s house. They saw some of the believers there and encouraged them. Then they left.

EVD: But when Paul and Silas came out of the jail, they went to Lydia’s house. They saw some of the believers there and comforted them. Then Paul and Silas left.

BBE: And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.

MSG: Walking out of the jail, Paul and Silas went straight to Lydia's house, saw their friends again, encouraged them in the faith, and only then went on their way.

Phillips NT: But on leaving the prison Paul and Silas went to Lydia's home, and when they had seen the brothers and given them fresh courage, they took their leave.

DEIBLER: After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia’s house. There they met with her and the other believers. They encouraged the believers to continue trusting in the Lord Jesus, and then the two apostles left Philippi.

GULLAH: Wen Paul an Silas gone outta de jailhouse, dey gone ta Lydia house. Dey meet wid de oda Christian bredren dey an courage um. Den dey gone way.

CEV: But Paul and Silas went straight to the home of Lydia, where they saw the Lord's followers and encouraged them. Then they left.

CEVUK: But Paul and Silas went straight to the home of Lydia, where they saw the Lord's followers and encouraged them. Then they left.

GWV: After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia’s house. They met with the believers, encouraged them, and then left.


NET [draft] ITL: When <1831> they came out <1831> of <575> the prison <5438>, they entered <1525> Lydia’s <3070> house, and <2532> when <1492> they saw <1492> the brothers <80>, they encouraged <3870> them and <2532> then departed <1831>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel