Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 7 >> 

KSZI: Setelah sampai di sempadan Misia, mereka mencuba masuk ke Bitinia, tetapi dilarang oleh Roh Isa.


AYT: Ketika mereka sudah sampai di Misia, mereka berusaha pergi ke Bitinia, tetapi Roh Yesus tidak mengizinkan mereka.

TB: Dan setibanya di Misia mereka mencoba masuk ke daerah Bitinia, tetapi Roh Yesus tidak mengizinkan mereka.

TL: Setelah sampai bertentang dengan Misia, maka dicobanya hendak masuk ke Betinia, tetapi tiada diizinkan oleh Roh Yesus kepada mereka itu.

MILT: maka ketika tiba di Misia mereka mencoba masuk ke Bitinia, tetapi Roh tidak mengizinkan mereka.

Shellabear 2010: Ketika tiba di perbatasan Misia, mereka mencoba masuk ke Bitinia, tetapi Ruh Isa tidak mengizinkan mereka ke sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika tiba di perbatasan Misia, mereka mencoba masuk ke Bitinia, tetapi Ruh Isa tidak mengizinkan mereka ke sana.

Shellabear 2000: Ketika tiba di perbatasan Misia, mereka mencoba masuk ke Bitinia, tetapi Ruh Isa tidak mengizinkan mereka ke sana.

KSKK: Dan sesampainya di perbatasan Misia, mereka mau masuk ke daerah Bitinia, tetapi Roh Yesus tidak mengizinkan mereka.

WBTC Draft: Ketika mereka tiba di perbatasan Misia, mereka mencoba untuk pergi ke Bitinia, tetapi Roh Yesus tidak mengizinkannya.

VMD: Ketika mereka tiba di perbatasan Misia, mereka mencoba untuk pergi ke Bitinia, tetapi Roh Yesus tidak mengizinkannya.

AMD: Ketika tiba di perbatasan daerah Misia, mereka berusaha masuk ke daerah Bitinia. Tetapi, Roh Yesus juga tidak mengizinkan mereka pergi ke sana.

TSI: Waktu mereka tiba di perbatasan provinsi Misia, mereka beberapa kali mencoba untuk pergi ke provinsi Bitinia. Tetapi sekali lagi Roh Kudus tidak mengizinkan mereka ke sana.

BIS: Ketika tiba di perbatasan Misia, mereka coba masuk ke provinsi Bitinia, tetapi Roh Yesus melarang mereka ke sana.

TMV: Apabila mereka tiba di perbatasan Misia, mereka mencuba masuk ke wilayah Bitinia, tetapi Roh Yesus tidak membenarkan mereka.

BSD: Ketika tiba di perbatasan daerah Misia, mereka mencoba masuk ke propinsi Bitinia. Tetapi, mereka mendapat petunjuk dari Roh Yesus supaya tidak ke sana.

FAYH: Dengan menyusur perbatasan Misia, mereka berjalan ke arah utara menuju propinsi Bitinia, tetapi sekali lagi Roh Yesus melarang mereka.

ENDE: Dan sesampainja pada perbatasan Misia, mereka hendak masuk kedaerah Bitinia, tetapi tidak diizinkan oleh Roh Kudus.

Shellabear 1912: Setelah sampai tentang Misia, maka mencobalah ia hendak masuk Betinia, tiada juga diberi oleh Roh 'Isa,

Klinkert 1879: Satelah sampai ka Misia adalah niatnja hendak ka Betinia, tetapi tidak diloeloeskan olih Roh akandia.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah sampe di Misia dia-orang tjoba pergi di Bitinia, tetapi tidak dikasih Roh sama dia-orang.

Melayu Baba: dan bila dia-orang sudah sampai tntang Musiah, dia-orang choba masok Bituniah, ttapi Roh Isa t'ada juga kasi.

Ambon Draft: Dan sedang marika itu sudahlah datang di Misia, tjawba- lah marika itu berdja-lan terus Bithinia; tetapi Roch itu tijada luluskanlah itu pada dija awrang.

Keasberry 1853: Shahadan apabila sampielah marika itu kabunua Misia, maka dikahandakinya purgi kabunua Bithinia: tutapi tiada dipurkunankan ulih Roh akan dia.

Keasberry 1866: Shahadan apabila sampielah marika itu kabŭnua Misia, maka dichobainya pŭrgi kabŭnua Bithenia, tŭtapi tiada dipŭrkŭnankan ulih Roh akan dia.

Leydekker Draft: Satelah sudah 'ija datang sampej ka-Musija, maka tjawbalah 'ija pergi berdjalan ka-Bithunija: tetapi Rohh pawn tijadalah luluskan marika 'itu.

AVB: Setelah sampai di sempadan Misia, mereka mencuba masuk ke Bitinia, tetapi dilarang oleh Roh Yesus.

Iban: Lebuh seduai iya datai ba garis entara menua Misia, seduai iya nguji mansang ngagai Bitinia, tang Roh Jesus enda nyagi seduai iya.


TB ITL: Dan <1161> setibanya <2064> di <2596> Misia <3465> mereka mencoba <3985> masuk <4198> ke <1519> daerah Bitinia <978>, tetapi <2532> Roh <4151> Yesus <2424> tidak <3756> mengizinkan <1439> mereka <846>.


Jawa: Satekane ing tanah Misia, banjur padha ngangkah lumebu ing tanah Bitinia, nanging Rohe Gusti Yesus ora marengake.

Jawa 2006: Sarawuhé ing Misia, banjur padha ngangkah lumebet ing Bitinia, nanging Rohé Yésus ora marengaké.

Jawa 1994: Bareng padha tekan tapel watesé Misia, wong-wong mau padha nyoba arep mlebu ing tanah Bitinia, nanging Rohé Gusti Yésus ora marengaké.

Jawa-Suriname: Kadung tekan bawah Misia, wong-wong terus njajal arep mlebu nang bawah Bitinia, nanging Rohé Gusti Yésus ora nglilani kuwi.

Sunda: Di wates wewengkon Misia mimitina rek lalebet ka Bitinia, tapi dilarang ku Roh Yesus.

Sunda Formal: Jol, aranjeunna, di tanah Misia, terus nyoba-nyoba asup ka wilayah Bitinia, tapi ku Ruh Isa teu diwidian.

Madura: Sanapa’na ka batessa Misiya, se kadhuwa jareya maso’a ka propinsi Bitiniya, tape bi’ Errohna Isa elarang maso’ ka jadhiya.

Bauzi: Labi vou vameate ladam labe Misia bak lamti Bitinia bak lamti laha donibu gutehe bak laba fusi Bitinia bak neo lasome modeha Yesus labe Aho oluhu Alam Aha Nutabe Neàna labe, “Laba a lamule,” lahame iba gagu malehemu ba Bitinia bak laba laha vabak.

Bali: Rikala dane rauh ring tepi siring tanah Misiane, dane ngindayang jaga ngranjing ka wewengkon Bitiniane, nanging tan kalugrain antuk Roh Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Katika sampai hong helat watas dengan Misia, ewen mancoba tame akan propinsi Bitinia, tapi Roh Yesus mangahana ewen akan hete.

Sasak: Sewaktu dateng lẽq perbatesan Misia, ie pade cobaq tame ojok daẽrah Bitinia, laguq Roh Deside Isa balaq ie ojok derike.

Bugis: Wettunna lettu ri pakkasésénna Misia nacobani mennang muttama’ ri daéra Bitinia, iyakiya Rohna Yésus mattéyangngi mennang lao kuwaro.

Makasar: Ri wattunna anrapi’ ke’nanga ri pa’baeng-baenna daera Misia, ero’mi ke’nanga antama’ ri daera Bitinia; mingka tena nikellai ke’nanga ri RohNa Isa mange anjoreng.

Toraja: Iatonna sae lako sipatunna Misia, la morairaimi tama Bitinia, apa tae’ Naeloranni PenaanNa Yesu.

Duri: Ia tonna mentamamo tana Misia, madoangngi la tarruh re' propinsi Bitinia, apa naanggaii Roh-Na Puang Isa.

Gorontalo: Wawu tou ledungga mota ode lipu lo Misiya, timongoliyo lohimontala momaso mota ode propinsi lo Bitiniya, bo Roh li Isa lodini olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ leidungga mola, ode sipatana lo Misia, timongolio mohimontala tumuwoto ode polopinsi lo Bitinia, bo Rohu li Isa lodini olimongolio odito mola.

Balantak: Sarataa notaka na pookotoonan tia Misia i raaya'a nontopongimo ninsoop na poropinsi Bitinia, kasee Alus ni Yesus nongkokundakon i raaya'a.

Bambam: Tappana ullambi' katonanna lembäna Misia, iya nasändä'um battuam la lu tama attasa'na Bitinia, sapo' tä' napäbäi Penaba Masehona Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo ira narata ri kabingga Bagia Misia, nipembai ira mapola mesua ri Propinsi Bitinia. Tapi Nosa Nagasa i Pue Yesus nombatagi ira mapola.

Mongondow: Naonda in no'iyaput kon sigad im Misia, mosia nonungkuḷ sinumu'ot kom propinsi Bitinia, ta'e diaí inogoi in Roho i Allah.

Aralle: Tahpana ullambi' alla'na Misia, ya' nasändä'mi boheng la lutama di Bitinia, ampo' dai napabei Inaha Maserona Puang Yesus.

Napu: Kahawenda i tampana tampo Misia, ina liliuhe lao i tampo Bitinia, agayana Inao Malelaha au hangko i Pue Yesu mokontohe bona ineehe lao inditi.

Sangir: Ene nahumpạeng pẹ̌saraěng su Misia, i sire něnal᷊ukạ e simuẹ̌ sol᷊ong propinsing Bitinia, kaiso Rohkẹ̌ u Mawu Yesus e němetọ si sire sol᷊ong ene.

Taa: Ri raya mpalinjanya etu, sira rata nja’u ungka mpropinsi Misia panewa sira rani polas wo’u njo’u propinsi Bitinia, pei sira taa seja nawaika i Nosa mPue Yesu yau njo’u ria.

Rote: Lelek ala losa nusa Misia dae too na boema, ala masok so'ba leo propensi Bitinia leu, tehu Yesus Dula Dale na ka'i duas fo boso leu leo naa leu.

Galela: So kagena imasidiado o Misia ma daera ma batika, de to ona manga edekati asa itagi yakahika o Bitinia ma daeraka, duma o Yesus Awi Gurumi wasimahawa ona kagena yakahika.

Yali, Angguruk: O Misia libareg o Bitinia lul ulug turukmen Yesus ahime fanowon inowen lalihip fug ulug hili palfag.

Tabaru: So gee ya'adono 'o Misia ma daeraa ma batinguku, de yositaili 'o Bitinia ma daeraasa yosikaisa, duga 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'o Yesusino koyakisidabikawa.

Karo: Kenca seh ia i perbalengen Misia, lawes atena ku Propinsi Bitinia. Tapi Kesah Jesus ngambati ia.

Simalungun: Jadi dob das sidea hampit Nagori Misia, iuji sidea ma laho hu Bitinia, tapi lang ilopas Tonduy ni Jesus sidea.

Toba: Jadi sahat ma nasida tungkan luat Misia, dung i diuji nasida ma mardalan tu Bitinia; alai ndang diloas Tondi ni Jesus nasida.

Dairi: Nai soh kessa mo kalak i mi perbalengen tanoh Misia, ioji kalak i mo merdalan mi suberri aur Bitinia tapi oda ipadiat Tendi Jesus kalak i.

Minangkabau: Kutiko inyo tibo di bateh Misia, inyo cubo masuak ka propinsi Bitinia, tapi Roh Isa Almasih managah inyo untuak payi kasinan.

Nias: Me larugi nola danõ ba Misia, latandraigõ we'amõi ba danõ Mbitinia, ba hiza Itenaw̃a ira Eheha Lowalangi we'amõi ba da'õ.

Mentawai: Kelé arasegé ka pasongan laggaira tai Misia, siboddangan ratugurú ka propinsi Bitinia. Tápoi aikeraaké lé sia Ketsat Sipunenan raei sedda.

Lampung: Waktu sampai di perbatasan Misia, tian nyuba kuruk mik provinsi Bitinia, kidang Ruh Isa ngelarang tian mik dudi.

Aceh: Watée ka trok ubak bataih Misia, awaknyan jiuseuha tamong u propinsi Bitinia, teuma Roh Isa geutam awaknyan bék geujak keudeh.

Mamasa: Ullambi'i katonanna lembangna Misia nasandakmi la ma'palutama lili'na Bitinia, sapo' tae' natangga' Penawa Maserona Puang Yesus,

Berik: Jame aa galap ge forobilirim o fwesa ona Misya je, jep ga aa ge unggwasbili propinsi Bitinya jep jam kawewife, jengga Mafnana Yesusmanaiserem Jei jam balbabiyen jep jam ge kabuwife.

Manggarai: Du caid oné Misia, isé damang ngo oné tana Bitinia, maik Nai Nggeluk de Mori Yésus toé sendo isé.

Sabu: Ta dhai ro la pewata nga Misia, ta hakku ke ro ta maho la ihi rai pereda Bitinia, tapulara ta lii ke Henga Yesus ta bhole kako ro la ni.

Kupang: Waktu dong sampe di satu daꞌera yang babatas deng propinsi Misia, dong mau coba maso pi propinsi Bitinia. Ma Yesus pung Roh larang sang dong ko jang pi sana.

Abun: An we mu kom mo bur Misia sa, an we iwa an we mubot bur Bitinia, sarewo Yefun Yesus Gen duyawa an we ware, an we mu mone nde.

Meyah: Gij mona ongga rua rinsaga anjob monuh Misia fob, beda rua rudou os ruira gij monuh Bitinia, tina Efena Ebsi Allah ocunc gu rua oida runoira gij monuh egens koma guru.

Uma: Karata-ra hi sipa' tana' Misia, ke kaliliu-ra hilou hi propinsi Bitinia, aga Inoha' Yesus mpotagi-ra, neo' hilou hi ria.

Yawa: Arono unanta mararai no Misia ama anone rai, ubeker ware usisa no propinsi Bitinia rai, weramu Anawayo Vambunine, wemirati Yesus po raugaje mai, Mo mamayaro usisa rai ramu.


NETBible: When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,

NASB: and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;

HCSB: When they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.

LEB: And [when they] came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them.

NIV: When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.

ESV: And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.

NRSV: When they had come opposite Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them;

REB: When they approached the Mysian border they tried to enter Bithynia, but, as the Spirit of Jesus would not allow them,

NKJV: After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.

KJV: After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

AMP: And when they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.

NLT: Then coming to the borders of Mysia, they headed for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not let them go.

GNB: When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.

ERV: When they reached the border of Mysia, they tried to go on into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them go there.

EVD: Paul and Timothy went near the country of Mysia. They wanted to go into the country of Bithynia. But the Spirit of Jesus did not let them go in.

BBE: And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;

MSG: So they went to Mysia and tried to go north to Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn't let them go there either.

Phillips NT: When they approached Mysia they tried to enter Bithynia, but again the Spirit of Jesus would not allow them.

DEIBLER: They arrived at the border of Mysia province and they wanted to go north into Bithynia province. But again the Spirit of Jesus showed them that they should not go there.

GULLAH: Wen Paul dem git ta de arie ob Mysia, dey try fa go eenta Bithynia. Bot Jedus Sperit ain leh um go dey.

CEV: After they arrived in Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not let them.

CEVUK: After they arrived in Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not let them.

GWV: They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn’t allow this.


NET [draft] ITL: When <2064> they came <2064> to <2596> Mysia <3465>, they attempted <3985> to go <4198> into <1519> Bithynia <978>, but <2532> the Spirit <4151> of Jesus <2424> did <1439> not <3756> allow <1439> them <846> to do this,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel