Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 3 >> 

KSZI: Allah berfirman kepadanya, &ldquo;Tinggalkanlah negerimu dan keluargamu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.&rdquo;


AYT: dan berkata kepadanya, ‘Pergilah dari tanahmu dan dari sanak saudaramu, lalu datanglah ke tanah yang akan Kutunjukkan kepadamu.’

TB: dan berfirman kepadanya: Keluarlah dari negerimu dan dari sanak saudaramu dan pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

TL: Maka Tuhan berfirman kepadanya: Keluarlah engkau dari dalam tanah airmu, dan dari kaum keluargamu, dan pergilah kepada suatu negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

MILT: Dan Dia berfirman kepadanya: Keluarlah dari negerimu dan dari sanak keluargamu, dan pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

Shellabear 2010: Allah bersabda kepadanya, ‘Tinggalkanlah kaum keluargamu dan negerimu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah bersabda kepadanya, Tinggalkanlah kaum keluargamu dan negerimu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

Shellabear 2000: Allah bersabda kepadanya, ‘Tinggalkanlah kaum keluargamu dan negerimu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.’

KSKK: Dan Allah bersabda kepadanya, "Keluarlah dari negerimu dan dari sanak saudaramu dan pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu."

WBTC Draft: Allah berkata kepadanya, 'Tinggalkan negerimu dan sanak saudaramu, dan pergi ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.'

VMD: Allah berkata kepadanya, ‘Tinggalkan negerimu dan sanak saudaramu, dan pergi ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.’

AMD: Allah berkata kepadanya, ‘Tinggalkan negerimu dan sanak saudaramu, dan pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.’

TSI: Allah berkata kepadanya, ‘Tinggalkanlah negerimu ini dan keluarga besarmu, lalu pergilah ke negeri yang akan Aku tunjukkan kepadamu.’

BIS: dan berkata, 'Tinggalkanlah negerimu dan sanak keluargamu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.'

TMV: Allah berfirman kepadanya, ‘Tinggalkanlah negerimu dan keluargamu. Pergilah ke negeri yang akan Aku tunjukkan kepadamu.’

BSD: dan berkata, ‘Abraham, tinggalkanlah negerimu dan sanak saudaramu. Pergilah ke negeri lain yang akan Aku tunjukkan kepadamu nanti.’

FAYH: dan menyuruh dia meninggalkan negeri asalnya serta sanak-saudaranya untuk memulai perjalanan ke negeri yang akan ditunjukkan-Nya.

ENDE: Orang-orang Israel, saudara-saudara dan bapak-bapak sekalian, dengarkanlah: Allah Jang Mahamulia telah menjatakan DiriNja kepada bapa kita Abraham, semasa ia berdiam di Mesopotamia, dan sebelum ia berpindah ke Charan, dan berpesan kepadanja: Tinggalkanlah tanah air dan kaum keluargamu dan pergilah ketanah jang akan Kutundjukkan kepadamu.

Shellabear 1912: Maka firman Tuhan kepadanya, 'Keluarlah engkau dari tanahmu dan dari antara kaum keluargamu, marilah engkau ketanah yang akan kutunjukkan kepadamu.'

Klinkert 1879: Maka sabda Allah kapadanja: Kaloewarlah engkau dari dalam negarimoe dan dari antara kaum-koelawargamoe: pergilah kanegari, jang akan koetoendjoek kapadamoe.

Klinkert 1863: Maka Allah soedah befirman sama dia: {Kej 12:1} "Kloewarlah angkau dari negarimoe dan dari antara bangsamoe, pergilah angkau dinegari jang nanti akoe toendjoek padamoe."

Melayu Baba: dan sudah kata sama dia, 'Kluar-lah deri-pada angkau punya tanah, dan deri-pada angkau punya chikeweh, dan mari masok itu tanah yang sahya nanti tunjokkan sama angkau.'

Ambon Draft: Dan katalah padanja: "Kaluwarlah angkaw deri da-lam tanahmu dan deri pada a-tsal-atsalmu, berangkat awleh-mu, pergi katanah itu, jang A-ku akan menondjok padamu."

Keasberry 1853: Maka burfurmanlah iya kapadanya, Kluarlah angkau deripada banuamu dan deripada kluargamu, marilah angkau kanugri yang akan kutunjukkan padamu.

Keasberry 1866: Maka bŭfŭrmanlah Allah kapada Ibrahim, Kluarlah angkau deripada bŭnuamu, dan deripada klorgamu, marilah angkau kanŭgri yang akan kutunjokkan padamu.

Leydekker Draft: Dan sudah baferman kapadanja: kaluwarlah 'awlehmu deri dalam tanahmu, dan deri 'antara kulawargamu, dan marilah datang kapada tanah 'itu, jang 'aku kalakh menondjokh padamu.

AVB: Allah berfirman kepadanya, ‘Tinggalkanlah negerimu dan sanak saudaramu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.’

Iban: lalu bejaku ngagai iya, 'Tinggalka menua enggau kaban belayan nuan, lalu mupuk ngagai menua ti deka ditunjukka Aku ngagai nuan.'


TB ITL: dan <2532> berfirman <2036> kepadanya <4314> <846>: Keluarlah <1831> dari <1537> negerimu <1093> <4675> dan <2532> dari sanak saudaramu <4772> <4675> dan <2532> pergilah <1204> ke <1519> negeri <1093> yang <3739> akan Kutunjukkan <1166> kepadamu <4671>. [<302>]


Jawa: saha mangandikani makaten: Sira lungaa saka ing tanahira lan saka ing sanak sadulurira sarta menyanga ing tanah, kang bakal Suntedahake marang sira.

Jawa 2006: saha ngandikani makaten: Sira lungaa saka ing tanahira lan saka ing sanak-sadulurira sarta menyanga ing tanah kang bakal suntedahaké marang sira.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika dhateng Rama Abraham: ‘Kowé lungaa, sedulur-sedulurmu lan tanahmu tinggalen, lungaa menyang tanah sing bakal Daktuduhaké marang kowé.’

Jawa-Suriname: Gusti Allah ngomong marang dèkné: ‘Abraham, kana lungaa, sedulurmu lan panggonanmu tinggalen lan lungaa nang panggonan sing bakal tak duduhké!’

Sunda: sareng ditimbalan kieu, ‘Tinggalkeun baraya jeung lemah cai maneh, jugjug hiji nagri anu bakal dituduhkeun ku Kami.’

Sunda Formal: Kieu timbalana-Na: “Geura incah ti lemah cai lembur kiwari, tinggalkeun babarayaan. Teang hiji nagri, anu baris dituduhkeun ku Kami.”

Madura: laju adhabu, ‘Dina’agi nagara ban la-balana ba’na, pas entar ka nagara se eduduwagiya bi’ Sengko’.’

Bauzi: (7:2)

Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring dane, sapuniki: ‘Kalahinja panyamaan muah gumin kitane, tur kemaja kita luas ka gumi ane lakar patujuhang Ulun teken kita!’

Ngaju: tuntang hamauh, 'Keleh ikau malihi lewum tuntang kare tundah-paharim. Keleh haguet akan lewu je kareh inunjokku akam.'

Sasak: dait bemanik, 'Bilin negerinde dait selapuq kadang jarinde. Lumbar ojok negeri saq gen Tiang petitoqang lẽq side.'

Bugis: sibawa makkeda, ‘Salaini wanuwammu sibawa sumpulolomu. Laono ri wanuwa iya maéloé Ujéllorekko.’

Makasar: ‘Bokoi anne pa’rasangannu siagang bija-bijannu. A’lampako mange ri pa’rasangang laKujo’jokangako sallang.’

Toraja: Nakuami Puang ungkuanni: Sunko lan mai tondok kadadiammu, sia dio mai sangdadiammu, ammu male lako tondok la Kupakitangko.

Duri: ngkuanni, 'Messarakko lan mai tondokkomu sola rapummu, mumale lako tondok to la kupakitanko.'

Gorontalo: wawu lopotunggulo Pirimani ode oliyo odiye, ’Pokaluwari mao yio monto lipumu boti wawu monto mongowutatumu wawu ponaolo ode lipu u ma potunuwo-U mayi olemu.’

Gorontalo 2006: wau lotahuda, 'Tolailo mao̒ lipumu wau mongo ilaatamu. Ponao̒olo odelipu u potunuwo-U̒ mai olemu.'

Balantak: ka' norobu tae-Na, ‘Parerei a dodongoaan tia poto'utusaan. Rae' ka' dodongo na dodongoan men siso'konon-Ku i koo.’

Bambam: anna ma'battakadai naua: ‘Pelleiko bottomu anna kasahapuammu ammu le'ba' lako mesa botto la kupatuhoiko.’

Kaili Da'a: Pade nangulimo Alatala ka i'a, 'Palasimo ngatamu e'i pade pura-pura sampesuwumu. Kalaumo iko mpaka ri tana to kupopokita ka iko.'

Mongondow: bo noguman, 'Taḷaíaidon im butaímu tana'a bo ginaḷummu mita, bayakdon kong kotaí inta tunduíon-Ku ko'inimu.

Aralle: naoaintee, 'Pelleio bohtomu anna solasohommu anna le'ba'o pano di mesa bohto ang la kutuhoingko.'

Napu: Nauliangaa: 'Nupalehimi tampomu hai halalumu. Laomoko i tampo au ina Kutudungiaako.'

Sangir: ringangu nẹ̌bera, 'Těntangke wanuanu ringangu manga anạ u sěmbaụ u. Kakoạko sol᷊ong soa kụ sarung Takụ itěbọ si kau.'

Taa: I Pue Allah manganto’oka ia, ‘Piyaika lipu ngkorom pasi ja’i ngkorom pei inta njo’u lipu to daKusuduka korom.’

Rote: de nafa'dan nae, La'oela o nusa-namom ma o tolanoo ka'a-fa'di mala, fo mu leo nusak fo neukose Au atu'dun neu o.

Galela: de wotemo, 'Abram, hika la notagi kasi. Ani tona de lo ani ria de ani gianongoru yangodu nadongosa de nokahika o tona ma somoa moika, kanaga Ngohi asa tonisidumu ngonaka.'

Yali, Angguruk: Ebenam atfareg Ele ubam uruk lit, 'Hotsi howesi hibam embeselug o Anden hiyag huruhuk ibam lahun,' ibag.

Tabaru: de wongose, ''Ani tonaka de ni riaka dodoto namada, de nosikaika 'o daeraaka gee dua ngoi tonisidumutu.'

Karo: Janah nina Dibata man bana, 'Tadingkenlah kade-kadendu ras negerindu; berkatlah ku negeri si Kutuduhken man bandu.'

Simalungun: Ihatahon do hu bani, ʻBungkas ma ho hun tanohmin ampa humbani sindohormu, laho ma ho hu tanoh sipatuduhonon-Ku bam!ʼ

Toba: Ninna ma mandok ibana: Bungkas ma ho sian tanomi dohot sian donganmu sabutuha; topot ma tano sipatuduhononku tu ho!

Dairi: nina mo, 'Mbungkas mo kono i kuta idi nai, tadingken mo kadè-kadèmu, mi tanoh sinaing tuduhenkenKu bamu.'

Minangkabau: sambia bakato, 'Tinggakanlah nagari angkau, sarato jo sanak sudaro angkau. Payilah ka nagari nan ka Den tunjuakkan kabake angkau.'

Nias: imane, 'Rõi danõmi ba talifusõu. Ae'e ba mbanua ni'oroma'õ-Gu khõu dania.'

Mentawai: kuanangan ka matania, 'Kaddiuaké laggainu sambat sasarainam. Kenan nuailiaké laggai saú-sauketku ka tubum.'

Lampung: rik cawa, 'Tinggalko negerimu rik sanak puarimu. Mikdo mik negeri sai haga Kutunjukko jama niku.'

Aceh: dan geupeugah, ‘Tinggai kheueh laju nanggroe gata dan waréh kawöm ngon keuluwarga gata. Jak kheueh laju u nanggroe nyang ulôn tunyok keu gata.’

Mamasa: Attu iatoo ma'kada Puang Allata'alla nakua: ‘Tampeko tondokmu anna rapummu ammu lao lako mesa tondok la kupaturoiangko.’

Berik: Ane ga aa bal, 'Ona ilemana se mirtetefal, ane iye mese uwa imna, aya mese oso jes mese se mirtebitefal, gase sofwe ona Ai ibe isa Ajes destababanaram.'

Manggarai: agu taé oné hia: Pé’ang oné mai tanam, agu oné mai asé-ka’ém agu ngoh ga oné tana hitut kudut toi Laku agu hau.

Sabu: jhe lii pa no, 'Hane we ri au ne rai nga liha au, nga a'a-ari au. Kako we au la do medaea ta pejhujhe ri Ya pa au.'

Kupang: (7:2)

Abun: Yefun Allah ki do, 'Nan mu kadit nan bi bur-i, nan mu kadit nan bi nje-i et. Nan mu kem mo bur gato bere Ji kadum nai nan et.'

Meyah: noba agot gu ofa oida, 'Bua bija jeska bebin ebskir nomnaga jera monuhif noba bicira jah monuh egens ongga Didif dumocunc gu bua.'

Uma: na'uli'-ki: 'Palahii ngata-nu pai' ompi'-nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo'-koko mpai'.'

Yawa: Muno Amisye po raura aje ai pare, ‘Abraham, winyo nya munije rapaya muno nya arakove mansapaya tavon. Umba nyoronto no munijo indati Syo rarorono naije rai.’”


NETBible: and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’

NASB: and said to him, ‘LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.’

HCSB: and said to him: Get out of your country and away from your relatives, and come to the land that I will show you.

LEB: and said to him, ‘Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.’

NIV: ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’

ESV: and said to him, 'Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.'

NRSV: and said to him, ‘Leave your country and your relatives and go to the land that I will show you.’

REB: and said: ‘Leave your country and your kinsfolk, and come away to a land that I will show you.’

NKJV: "and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’

KJV: And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

AMP: And He said to him, Leave your own country and your relatives and come into the land (region) that I will point out to you.

NLT: God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come to the land that I will show you.’

GNB: and said to him, ‘Leave your family and country and go to the land that I will show you.’

ERV: God said to him, ‘Leave your country and your people, and go to the country I will show you.’

EVD: God said to Abraham, ‘Leave your country and your people, and go to the country I will show you.’

BBE: And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.

MSG: and told him, 'Leave your country and family and go to the land I'll show you.'

Phillips NT: and said to him, 'Get thee out of thy land and from thy kindred, and come into a land which I shall show thee.'

DEIBLER: God said to him, ‘Leave this land where you(sg) and your relatives are living, and go into the land to which I will lead you.’

GULLAH: God tell Abraham say, ‘Ya mus lef ya kin folk an come outta ya country. Haffa go ta a country dat A gwine show ya.’

CEV: God told him, "Leave your country and your relatives and go to a land that I will show you."

CEVUK: God told him, “Leave your country and your relatives and go to a land that I will show you.”

GWV: God told him, ‘Leave your land and your relatives. Go to the land that I will show you.’


NET [draft] ITL: and <2532> said <2036> to <4314> him <846>, ‘Go out <1831> from <1537> your <4675> country <1093> and from your <4675> relatives <4772>, and <2532> come <1204> to <1519> the land <1093> I will show <1166> you <4671>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel