Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 8 >> 

KSZI: Bukankah kamu akan berkata kepadanya, &ldquo;Hidangkan makanan dan bersedia untuk melayaniku semasa aku makan. Selepas itu, barulah kamu makan&rdquo;?


AYT: Bukankah ia malah akan berkata kepada hambanya itu, ‘Siapkanlah makanan untukku dan berpakaianlah yang layak untuk melayaniku selagi aku makan dan minum. Sesudah itu, barulah kamu boleh makan dan minum’?

TB: Bukankah sebaliknya ia akan berkata kepada hamba itu: Sediakanlah makananku. Ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai selesai aku makan dan minum. Dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum.

TL: Bukankah ia akan berkata kepadanya: Siapkan makananku, ikatlah pinggangmu melayani aku, sehingga sudah aku makan minum, baharulah engkau pula makan minum?

MILT: Sebaliknya, tidakkah dia akan berkata kepadanya: Persiapkanlah sesuatu yang akan aku makan, dan dengan menyiapkan dirimu, layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum.

Shellabear 2010: Bukankah sebaliknya kamu akan berkata kepadanya, ‘Sediakan makanan, ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, setelah itu baru engkau boleh makan dan minum’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah sebaliknya kamu akan berkata kepadanya, Sediakan makanan, ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, setelah itu baru engkau boleh makan dan minum?

Shellabear 2000: Bukankah sebaliknya kamu akan berkata kepadanya, ‘Sediakan makanan, ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, setelah itu baru engkau boleh makan dan minum’?

KSKK: Tidak, sebaliknya kamu akan berkata kepada hamba itu: 'Sediakanlah makananku. Ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sementara aku makan dan minum; sesudah itu engkau boleh makan dan minum'.

WBTC Draft: Tidak. Engkau akan mengatakan kepadanya, 'Siapkan dahulu makan malam buat aku. Bersiaplah, lalu layani aku di meja makan. Bila aku sudah selesai, engkau boleh makan dan minum.'

VMD: Tidak! Engkau akan mengatakan kepadanya, ‘Siapkan dahulu makan malam buat aku. Bersiaplah, layani aku di meja makan. Bila aku sudah selesai, engkau boleh makan dan minum.’

AMD: Bukankah sebaliknya ia akan berkata kepada hambanya, ‘Siapkan sesuatu untuk aku makan, lalu bersiaplah untuk melayaniku sementara aku makan dan minum. Setelah aku selesai, kamu boleh makan dan minum.’

TSI: Tetapi kamu akan menyuruh dia, ‘Siapkan makanan untuk saya. Pakailah pakaian yang disediakan untuk tugas rumah. Layanilah saya di meja makan sampai saya selesai makan. Sesudah itu kamu boleh makan.’

BIS: Tentu tidak! Sebaliknya ia akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum; setelah itu engkau boleh makan.'

TMV: Tentu tidak! Sebaliknya kamu akan berkata kepadanya, ‘Siapkanlah makananku. Kenakan pakaian yang bersih dan layanilah aku sementara aku makan dan minum, setelah itu barulah kamu makan.’

BSD: Tentu saja tidak! Sebaliknya kamu akan berkata kepada pelayan itu, ‘Siapkan makanan untuk saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum. Setelah saya selesai, engkau boleh makan.’

FAYH: (17-7)

ENDE: Bukankah dia berkata kepadanja: Sediakanlah dahulu makananku; ikatlah pinggangmu dan lajanilah aku; dan setelah aku selesai makan, engkaupun boleh makan?

Shellabear 1912: Melainkan bukanlah ia akan berkata kepadanya, "siapkan barang makananku, dan ikat pinggangmu melayani aku, sampai sudah aku makan minum, baru engkau pun boleh makan minum."

Klinkert 1879: Boekankah ija akan berkata kapadanja demikian: Sadjikanlah barang jang hendak koemakan; ikatlah pinggangmoe, lajanilah akoe sampai soedah akoe makan minoem, kemoedian bolihlah engkau pon makan minoem djoega.

Klinkert 1863: Boekan dia nanti berkata sama dia bagini: Sadiaken barang jang akoe maoe makan, iketlah pinggangmoe, dan lajanilah sama akoe, sampe soedah akoe makan-minoem, habis bagitoe bolih angkau makan-minoem djoega.

Melayu Baba: bukan-kah dia nanti kata sama hamba itu, 'Siapkan apa yang sahya mau makan, ikat pinggang mlayankan sahya, sampai sahya sudah habis makan-minum, bharu-lah angkau pula boleh makan-minum'?

Ambon Draft: Tetapi bukankah ija akan bilang padanja: Sadijakanlah makananku, ikat pinggangmu dan djaga b/eta, sedang b/eta ada makan dan minom, ba-haru deri balakang itu ang-kaw djuga makan dan minom?

Keasberry 1853: Bukankah parut iya burkata kapadanya, Sudiakanlah barang apa yang aku handak makan, ikatlah pinggangmu, layanilah akan daku, sampie aku sudah makan dan minum; maka kumdian bulihlah angkau makan minum?

Keasberry 1866: Bukankah patut iya bŭrkata kapadanya, Sŭdiakanlah barang apa yang aku handak makan, ikatlah pinggangmu, layanilah akan daku sampie aku sudah makan dan minum, maka kumdian bulihlah angkau makan minum.

Leydekker Draft: Tetapi bukankah 'ija 'akan berkata padanja: sadijakanlah barang xasja jang kumakan, dan 'ikatlah pinggangmu, lalu berchidmetlah padaku, sahingga 'aku habis makan dan minom: dan komedijen deri pada demikijen 'itu makanlah dan minomlah 'angkaw 'ini?

AVB: Bukankah kamu akan berkata kepadanya, ‘Hidangkan makanan dan bersedia untuk melayan aku semasa aku makan. Selepas itu, barulah kamu makan’?

Iban: Enda ka kita deka bejaku ngagai ulun iya, 'Sediaka pemakai ke aku. Rasukka pekayan nuan, lalu intu aku lebuh aku makai ngirup. Udah nya baru nuan tau makai'?


TB ITL: Bukankah <3780> sebaliknya <235> ia akan berkata <2046> kepada hamba itu <846>: Sediakanlah <2090> makananku <1172>. Ikatlah pinggangmu <4024> dan <2532> layanilah <1247> aku <3427> sampai <2193> selesai aku makan <5315> dan <2532> minum <4095>. Dan <2532> sesudah <3326> itu <5023> engkau <4771> boleh makan <5315> dan <2532> minum <4095>. [<5101>]


Jawa: Apa ora malah kosokbaline, dicalathoni mangkene: Aku cawisana mangan, kowe banjur sabukana lan ngladenana nganti sarampunge anggonku mangan lan ngombe. Lan sawise iku kowe kena mangan lan ngombe.

Jawa 2006: Apa ora malah kosok-baliné, dikandhani mangkéné: Aku cawisana mangan. Nganggoa sabuk lan ngladènana aku nganti sarampungé anggonku mangan lan ngombé. Lan sawusé iku kowé lagi kena mangan lan ngombé.

Jawa 1994: Mesthi ora! Malah kowé bakal muni: ‘Aku tatakna mangan, nganggoa sandhangan sing resik lan ngadhepa, nunggonana enggonku mangan nganti rampung; sawisé kuwi kowé mangana.’

Jawa-Suriname: Mesti ora ta! Kowé malah bakal ngomong: ‘Manganku ndang ditata! Nganggoa salin resik lan tunggoni enggonku mangan tekan rampungé. Sakwisé kuwi kowé kana mangan.’

Sunda: Tangtu moal! Malah diparentah deui, ‘Sadiakeun dahareun kami! Salin heula terus tungguan kami dahar nginum, kakara maneh meunang dahar!’

Sunda Formal: Malah cek dununganana teh tangtu: Geura sadiakeun heula dahareun keur kami, ganti pakean, laladenan kami nepi ka beres dahar nginum, kakara maneh dahar. Lain kitu?

Madura: Ta’ kera! Sabaligga ba’na tanto ngoca’ kantha reya ka kabula jareya, ‘Paranta, sengko’ ngakana. Akalambi se berse, toguwi sabatara sengko’ ngakan ban ngenom; samarena jareya ba’na olle ngakan.’

Bauzi: Laham bak gut baedam vaba gi nehame mode taia? Ame na meedamda labe ame na le modeme fa lem di labe dat naeda labe aho am na meedamda laba gi nehame gut gagom bak. ‘Valo ehume sue neàna dusu em na ohume eba lu àdale. Labi eho nasi àdume neàdi na obo oho àmda ba àdale,’ lahame labi gago taia?

Bali: Suba sinah tusingja buka keto. Nanging tungkalikanne, cening lakar ngraos teken ia kene: ‘Sagiangja icang daar. Salininja ibane malu, laut ayahinja icang madaar kanti suud, suba keto mara lantas cai madaar.’

Ngaju: Pasti dia! Malahan ie kareh hamauh dengae, 'Natap panginan akangku. Kepan pakaian je barasih tuntang entai aku pandehan aku kuman mihop; limbah te harun ikau tau kuman.'

Sasak: Pasti ndẽq maraq nike! Malahan side gen bebase lẽq pelayan nike, 'Sadangang keloran tiang. Kadu kelambi saq bersi dait antih tiang jangke tiang engkah bekelor dait nginem; sesampun nike side kanggo bekelor.'

Bugis: Tentu dé’! Sibalé’na makkedako matu ri aléna, ‘Passadiyangekka nanréku. Pakéni pakéyang mapaccingngé namutumaningika ri wettu manré ménukku; purapiro nappako wedding manré.’

Makasar: Mattantu tena! Mingka lanukana, ‘Pasadianga’ kanreku. Ammakeko care-care tangkasa’ nunampa ammempo antayanga’ sa’gengku le’ba’ angnganre siagang angnginung; le’bappa’ angnganre siagang angnginung nunampa akkulle angnganre.’

Toraja: Tae’raka ammi la ma’kada lako susite: Pasakka’mi tu apa la kukande, ma’kamandi’ko, ammu parakanna’ mai, kumangkapa kumande sia mangiru’, mumane kumande sia mangiru’.

Duri: Te'da. Sibalikanna mikuara lako joo kaunan, 'Massa'wak rampa'ko! Mukamajaina', pasadianna' kandeku', kukumande. Kumangkapa, mumane' kumande.'

Gorontalo: Tantu dila, tiyo boma mopolele mao ode wato boyito odiye, ’Poganti pomayi yio wawu poposadiya mao ualou lapatao yintayi mayi wau sambe lapato monga wawu mongilu.’ Lapatao deuwito yio mowali monga wawu mongilu.

Gorontalo 2006: Tantulo mao̒ diila! Bolii̒o mao̒ tio mamoloi̒ya olio, 'Pohetua mao̒ ua̒alou̒. Pomakeyalo boo̒ ubelesi wau wimai mao̒ wau̒ donggo hemolamelo wau hemongilu; lapatao̒ uito yio̒ mamowali molamelo.'

Balantak: Sabole sian! Kasee i kuu bo morobu na ata' iya'a taemuu, ‘Toropoti a kakaanku. Pamake pakean men moloe', ka' peperai pataka yaku' moko daa kumaan ka' ba'inum. Moko daasi iya'a kasi i koo sida kumaan.’

Bambam: Tää', sapo' la muuaam mandi: ‘Patokaannä' kinandeku! Pembeke'ko sambu'mu anna untahiaiä'. Puhapä' kao mane mangngandeko iko.’

Kaili Da'a: Da'a mpu'u iwetu. Natantumo komi kana manguli ka i'a, 'Kalau poriapu ruru panggoniku. Pade ane mangongomo pomporiapumu etu pakasadia pade keni ka aku panggoni etu. Ane maopu aku manggoni manginu pade mamala iko malau manggoni.'

Mongondow: Tantuí diaíbií natua! Sia im pastibií moguman kom bobantungnya nana'a, 'Kolikatdon bo oḷudaidaipa in aku'oi. Pogiḷambung in ḷambung inta modarit bo oḷaton aku'oi modapot mopaḷut monga'an bo monginum, bain tua bo monga'an in ikow.'

Aralle: Ampo' tantunte' anna dioi la mangngoatee, 'Penandaii pampake manahpa anna umpasadiaingkä' ang la kuande, mane ke'de'o di behingku ungngempeiä' lambi' puhaä' mande. Puhakä' mande mane malao dio mande.'

Napu: Manoto bara! Ina niuliangaari node: 'Nupasilolongaana paandeku! Mempahuruko hampai. Nurorana tangangku maenu hai maande. Ane roona maande, hangko peisariko maande.'

Sangir: Mamben tala! Kasuenge i sie sarung mẹ̌bera si sie, 'Pěllọko kaěngku, Pěluhengkon pakeang burẹ̌si ringangu hapaiko iạ, těntal᷊ang deng kạkaěnge ringangu kạpěnginunge; bọu e i kau e wuhude kaěng.'

Taa: Kasimbalinya yako etu komi damanganto’oka ia, ‘Bolos pakemu pei pasigenaka aku ruyu pangkoningku panewa pookoka aku pangkoni etu see aku maya mangkoni pasi manginu. Roo see panewa korom maya mangkoni pasi manginu.’ Ewa wetu semo to nuto’oka ngkomi to papolaongimu etu.

Rote: Tao leo bee o ta hetu! Nasafali na, neukose nafa'dan nae, 'Sadia fe au nana'a-nininung mai. Mu pake bualo'a balisi fo manea au nai lelek au bei u'a inu. Basa ndia soona, besa ka o bole mu'a.'

Galela: Duma bilasu ngone asa potemo unaka komanena, 'O baju qatetebi nomasitibaku, la ai ino nosidailako. De notamahasi la ngohi tooqo de toudo toqoma kasi, qabolo de asa ngona nooqoli.'

Yali, Angguruk: Ari hag toho turuk lahep fug. 'Suburu an fahet esetmihinteg osoho felug sum fanowon wan toho hondog nabik watnihinmu namin. Suburu men ik men an tam naminmu hat fobik namihin,' uruk lahep," ibag.

Tabaru: Ma 'ena niongose 'unaka, 'Nomasinoaku 'o pakeangi 'itebi-tebini noileleani. 'Ai 'inomo noidakalari de to'odomo taduanga 'asa de 'idadi ngona no'odomo.'

Karo: Tentu lang! Tapi nindu, 'Pesikap nakanku; erbenting kibul kam janah elai aku. Kenca aku elah, emaka banci kam man.'

Simalungun: Tapi ai lang hatahononnima do hu bani, ʻPatorsa sipanganonku, mamonting ma, idangi ma ahu mangan ampa minum, dob ai pe ase mangan anjaha minum ho!ʼ

Toba: Nda dohononmuna ma mandok ibana: Pature ma sipanganonki, marhohop ma ho, mangkobasi di ahu, asa mangan minum ahu; dung pe i, asa mangan dohot minum ho!

Dairi: Tentu oda! Gabè sungkarna nola ngo idokken kènè, 'Kebbasken mo pangaan bangku. Janah enggo kessa pul kènè mangan, nai pè asa idokken kènè: mangan mo kono.'

Minangkabau: Tantu indak! Malah sabaliaknyo, angku-angku ka mamarentahkan kabake budak tu, 'Sadiyokanlah nan ka ambo makan. Kanakkanlah baju nan barasiah, sudah tu duduaklah disiko samantaro ambo makan jo minun; sasudah tu, baru wa-ang buliah makan.'

Nias: Tatu tenga! Õmane na'i khõnia, 'Fa'anõ gõgu. Onukha si sõkhi ba base'õ fatua manga ba mamadudo; awena dania õlau manga.'

Mentawai: Kupaatu tá! Tá pá kisé lé ikukua ka matania, 'Kauan, patarek kanku. Kau leppeinu simaliná, iageti ngenanungan ilapá kupukom samba kupuló; alepáan geti kaku, iapeité nupukom kekeu.'

Lampung: Tantu mawat! Sebalikni ia haga cawa jama ia, 'Sediako kanikanku. Pakaido kawai sai kecah rik tunggu pai nyak sementara nyak mengan rik nginum; ampai niku ngasi mengan.'

Aceh: Teuntée hana! Sikeubit jih Po nyan jipeugah ubak namiet jih lagée nyoe, ‘Keubah laju peunajoh ulôn. Ngui kheueh peukayan nyang gleh dan kah preh kheueh ulôn kujak pajoh bu ngon lôn jieb ié; óh lheuehnyan barô kheueh jeuet gata pajoh bu.’

Mamasa: Tae'. Sapo la mukuanni: ‘Patokanna' nandeku. Ma'kariri'ko ammu tarakannina'. Mangkapakkao ummande ammu mane iko mala ummande.’

Berik: Bunarsus fas, gamyan! Jengga sanbaka jemna jei enggam gam bala, 'Tumilgala ap as menetabaibesi! Fene ga is kabwabili, fene awelna jenap ijebar gwebuwenaram. Ane aamei ai ga as is batobana ai ajep twenaram. Afa ai jam as twenaram jamer taban, aamei jon ga is twena.'

Manggarai: Toé weli dion kéta, ngot hia taé agu mendi hitu: wédis hang daku ga. Tenggé towém, agu keturu te aku di, haéng poli hang agu inung’g. Agu poli hitu, po hang hau agu inungh.

Sabu: Do bhara tatu ke ta do adho mina harre! Tapulara do ta lii no pa naannu no ne, 'Pemoko ko nga'a tu ya. Pake we ne bhara au do mmau he, jhe hage ya pa dhara nga nga'a nga nginu ko ya kinga moko ya jhe ie au ta nga'a.'

Kupang: Sonde! Yang wajar tu, dia pung tuan parenta sang dia bilang, ‘Pi ator meja kasi beta dolo. Ais, baru lu makan-minum di balakang.’

Abun: Sane nde, yenggras ne yo ki sane nde, wo an ki nai an bi pakwerut ne do, 'Nan ma kon sugit et. Sugit jon or, nan gwat ma, nan wen wa ji git et. Ji do git or, nan waii git wari.'

Meyah: Tina giskini iwa imagot gu ofa oida, 'Bua buina maat nou didif fog. Beda birgi meisoufa ongga ebsi noba burka maat efej koma gu didif ojgomu. Noba bua biker joug didif askesi dit maat oisa fog, beda bua bit maat tein.'

Uma: Uma-hawo. Tantu ta'uli'-ki hewa tohe'i: 'Porodo-mi pongkoni'-ku! Moheai-ko to uma babo'. Peka'au-a bula-ku nginu pai' ngkoni'. Oti-a-damo ngkoni', pai' lako' ngkoni'-dako-kowo.'

Yawa: Yara pare, ‘Nyo sya anaisye ratayao! Nyanapatambe rinai indamu risyisyi dati! Umbawe winyamo nyisyisy akato rijabe.’


NETBible: Won’t the master instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink’?

NASB: "But will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?

HCSB: Instead, will he not tell him, 'Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink'?

LEB: Will he not rather say to him, ‘Prepare something that I may eat, and dress yourself to serve me while I eat and drink, and after these [things] you will eat and drink.’

NIV: Would he not rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?

ESV: Will he not rather say to him, 'Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink'?

NRSV: Would you not rather say to him, ‘Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink’?

REB: Will he not rather say, ‘Prepare my supper; hitch up your robe, and wait on me while I have my meal. You can have yours afterwards’?

NKJV: "But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?

KJV: And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

AMP: Will he not instead tell him, Get my supper ready and gird yourself and serve me while I eat and drink; then afterward you yourself shall eat and drink?

NLT: He must first prepare his master’s meal and serve him his supper before eating his own.

GNB: Of course not! Instead, you say to him, ‘Get my supper ready, then put on your apron and wait on me while I eat and drink; after that you may have your meal.’

ERV: Of course not! You would say to your servant, ‘Prepare something for me to eat. Then get ready and serve me. When I finish eating and drinking, then you can eat.’

EVD: No! You would say to your servant, ‘Prepare something for me to eat. Then get dressed and serve me. When I finish eating and drinking, then you can eat.’

BBE: Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?

MSG: Wouldn't you be more likely to say, 'Prepare dinner; change your clothes and wait table for me until I've finished my coffee; then go to the kitchen and have your supper'?

Phillips NT: Aren't you more likely to say, 'Get my supper ready: change your coat, and wait on me while I eat and drink: and then, when I've finished, you can have your meal'?

DEIBLER: Instead, you would say to him, ‘Put on your apron and prepare a meal for me! Then serve it to me so that I can eat and drink it! Afterwards you(sg) can eat and drink.’

GULLAH: No! Fa sho ya gwine tell de wokman say, ‘Go cook me suppa. Git yasef ready an pit de food on de table. Atta A done shru nyam an drink, den ya kin hab sompin fa nyam an drink.’

CEV: No, you wouldn't say that. You would say, "Fix me something to eat. Get ready to serve me, so I can have my meal. Then later on you can eat and drink."

CEVUK: No, you wouldn't say that. You would say, “Prepare me something to eat. Get ready to serve me, so I can have my meal. Then later on you can eat and drink.”

GWV: No. Instead, he tells his servant, ‘Get dinner ready for me! After you serve me my dinner, you can eat yours.’


NET [draft] ITL: Won’t <3780> the master instead <235> say <2046> to him <846>, ‘Get <2090> my dinner <1172> ready <2090>, and <2532> make <4024> yourself ready <4024> to serve <1247> me <3427> while <2193> I eat <5315> and <2532> drink <4095>. Then <2532> you <4771> may eat <5315> and <2532> drink <4095>’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel