Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 24 >> 

KSZI: Satu perselisihan timbul di kalangan pengikut itu tentang siapa antara mereka yang dianggap terbesar.


AYT: Pertengkaran juga terjadi di antara para rasul tentang siapakah di antara mereka yang dianggap paling besar.

TB: Terjadilah juga pertengkaran di antara murid-murid Yesus, siapakah yang dapat dianggap terbesar di antara mereka.

TL: Maka timbullah suatu pertengkaran di antara mereka itu: Siapakah dari antara mereka itu yang terbilang besar.

MILT: Dan terjadilah juga pertengkaran di antara mereka, siapakah dari antara mereka yang merasa menjadi lebih besar.

Shellabear 2010: Di antara para pengikut Isa timbul pertengkaran mengenai siapa di antara mereka yang dianggap terbesar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara para pengikut Isa timbul pertengkaran mengenai siapa di antara mereka yang dianggap terbesar.

Shellabear 2000: Di antara para pengikut Isa timbul pertengkaran mengenai siapa di antara mereka yang dianggap terbesar.

KSKK: "Terjadilah juga pertengkaran di antara murid-murid Yesus, tentang siapakah yang dianggap terbesar di antara mereka.

WBTC Draft: Kemudian terjadi perselisihan tentang siapa yang paling penting di antara para rasul.

VMD: Kemudian terjadi perselisihan tentang siapa yang paling penting di antara para rasul.

AMD: Kemudian, timbullah pertengkaran di antara para rasul tentang siapakah yang terbesar di antara mereka.

TSI: Selain itu, mereka juga bertengkar tentang siapa yang paling tinggi kedudukannya di antara mereka.

BIS: Di antara pengikut-pengikut Yesus timbul pertengkaran mengenai siapa dari mereka yang harus dianggap paling besar.

TMV: Pengikut-pengikut Yesus bertengkar tentang siapa antara mereka yang harus dianggap terbesar.

BSD: Pengikut-pengikut Yesus bertengkar mengenai siapa dari antara mereka yang akan dianggap paling penting.

FAYH: Lalu mereka mulai bertengkar tentang siapakah yang akan memperoleh kedudukan tertinggi di dalam Kerajaan Allah.

ENDE: Dan timbul perselisihan antara mereka, siapa agaknja jang terbesar diantara mereka.

Shellabear 1912: Maka ada pula suatu perbantahan di antara mereka itu siapakah dari padanya yang dibilangkan terlebih besar.

Klinkert 1879: Lagipon di-antara mareka-itoe terbitlah soeatoe perbantahan dari perkara siapa di-antaranja jang terbesar?

Klinkert 1863: Dan lagi bangkitlah satoe perbantahan di-antaranja, jang mana dari dia-orang terbesar.

Melayu Baba: Dan ada pula satu perbantahan antara itu murid-murid, mana satu-kah deri-pada dia-orang di-bilangkan yang bsar skali.

Ambon Draft: Adapawn djadilah satu buku-lawan antara marika itu, sijapatah jang terbesar di an-tara marika itu?

Keasberry 1853: Maka adalah suatu purbantahan pula diantara marika itu, yang manakah deripada marika itu kulak patut dibilangkan turlebih busar.

Keasberry 1866: ¶ Maka adalah suatu pŭrbantahan pula diantara marika itu, yang manakah deripada marika itu kŭlak patut dibilangkan tŭrlebih bŭsar.

Leydekker Draft: Sabermula maka djadilah lagi perbantah 2 an di`antara marika 'itu, sijapa deri padanja njata 'ada terbesar.

AVB: Satu perselisihan timbul dalam kalangan murid itu tentang siapa antara mereka yang dianggap terbesar.

Iban: Sida murid mega bekelikuhka sapa ari bala sida ke tau dikumbai pemadu besai.


TB ITL: Terjadilah <1096> juga <2532> pertengkaran <5379> di antara <1722> <0> murid-murid Yesus <846>, siapakah <5101> yang <1380> <0> dapat dianggap <0> <1380> terbesar <3187> di antara <0> <1722> mereka <846>. [<1161> <1510>]


Jawa: Kacarita para sakabat iya padha diya-diniya bab panunggalane sapa kang bakal dianggep dhuwur dhewe.

Jawa 2006: Kacarita para sakabat iya padha padudon bab panunggalané sapa kang bakal dianggep gedhé dhéwé.

Jawa 1994: Kacrita, para sekabat padha bantah-bantahan bab sapa sing dianggep pinunjul dhéwé.

Jawa-Suriname: Para murid pada èngkèl-èngkèlan bab sapa sing dianggep gedé déwé.

Sunda: Murid-murid parebut omong, murid anu mana anu bisa dianggap pangpunjulna.

Sunda Formal: Ahirna, maranehna jadi cekcok marebutkeun saha nu unggul.

Madura: Red-moredda Isa jareya apadu parkara sapa e antarana se kodu eanggep paleng raja.

Bauzi: Labi ot gagoiame neàdi ame dam labe ihimo fa neo im amomoi faasi daet beàdam labe nehame otesi otesida. “Im meidavat amat bisi feà dateli damat iba vou baedàla?” lahame otesi otesida.

Bali: Irika raris wenten pagujeg bebaos ring pantaran parasisian Idane, indik sapasira sane pacang kabaos pinih utamana ring pantarannyane.

Ngaju: Bara marak kare murid Yesus lembut auh je hatakian tahiu eweh bara ewen je musti inyewut paling hai.

Sasak: Lẽq antare pengiring-pengiring Deside Isa araq pegejuhan mengenai sai saq harus teanggep paling belẽq lẽq antare ie pade.

Bugis: Naompona appangéwangeng ri yelle’na ana’-ana’ gurunna Yésus, passalenna niga polé ri yelle’na mennang harusu’ riyangga’ kaminang battowa.

Makasar: A’gea’-gea’mi ana’-ana’ gurunNa Isa, passabakkang inai ri ke’nanga lanipa’jari kaminang nipakala’biri’ sallang.

Toraja: Randuk dukami anak gurunNa siterrek kumua, mindannara sola nasangi tu disanganna madaoan?

Duri: Sipekkami to anak gurun-Na Puang Isa indannara to la dikita la'bi majao.

Gorontalo: Mongorasul li Isa ilowaliya lo butola tomimbihu tatonu to wolota limongoliyo ta lebe patuti tanggulala lebe uda'a.

Gorontalo 2006: Towolota lo tahidudua̒ li Isa tilumoodu polohamawa tomimbihu tatoonu monto olimongolio tamusi anggapuwolo tapulito udaa̒.

Balantak: Mbaka' murit ni Yesus nopoomaso'mo gause munsurung ime a men balaki'na.

Bambam: Iya sibetä'-betä'um passikolanna naua: “Mennakia' la disangai handam matande?”

Kaili Da'a: Pade neumbamo posinggarau ri tatongo anaguru-anaguru Yesus bara isema nggari ira nireke to neliu nggalanga katuwuna.

Mongondow: Bo nomukaídon bobayowan kon sigad im murií mita i Yesus. Mosia nobobayowan mongo ki ine in moḷobe-ḷoben kon sigad monia tua.

Aralle: Donetoo dahi kasibehta-behtaang di alla'na pahsikolana unsiala-alai didiona menna yato di alla'naii ang handang keangka'.

Napu: Hangko indo, mombehanaimohe topeguruna Yesu, ba hema i olonda au melumbu kamahilena tuwona.

Sangir: Sutal᷊oaran manga murit'i Yesus nakoạ pẹ̌sasitori měnsang i saị e wọi sire hinong ikatikạ kasěllahenge.

Taa: Pasi yako etu anaguru i Yesu sira masibanta mangkonong to imba sira to darato’oka to bae kojo angganya.

Rote: Nai Yesus ana manatunga nala dalek, nale'a ka ana moli da'di la'eneu see ka nde neme sila nananafa'dak matua lena.

Galela: Kagena de o Yesus Awi muri-muri imatekesikoholu moi de moika, ma ngale to ona manga sidongirabaka naguuna wieto ifoloi wolamo.

Yali, Angguruk: Yesus otsi enele sahaltuk lit nit aruma welaheyon sehelimu misig sa suwon aruhu ulug umung-umung atuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domotekoka naga 'idadi 'o kaributu ma ngale nago'ona salingou yakinakoku 'ifoloi yoamoko 'onaka naga.

Karo: Turah me perubaten i bas ajar-ajar kerna ise kin si mbelinna i bas ia.

Simalungun: Jadi tubuh ma paringoran i tongah-tongah ni sidea, ai ma pasal atap ise do sidea sibanggalan.

Toba: (III.) Jala tubu ma parbadaon di nasida, manang ise nasida rajumon na sumangap.

Dairi: Nai tubuh mo persoalen bai kalak idi, terrèngèt barang isè ngo kalak idi simbelgahna.

Minangkabau: Di antaro pangikuik-pangikuik Isa Almasih tu bi batangka, tantang siya di antaro inyo tu, nan musti di anggap paliang takamuko.

Nias: Ba gotalua ndra nifahaõ Yesu alua wasosota sangalui haniha zabõlõ ebua ba gotaluara.

Mentawai: Iageti bara pajoggolat ka talagat sipasiului Jesus, kalulut rapaukeli, kasei ka talagadda simakopé beunan tiboi tubu.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa betangkar tentang sapa di hantarani tian sai harus dianggap paling balak.

Aceh: Lamkawan murit-murit Isa laju jimeudakwa sabe keudroe-droe keuhai soe lamkawan awaknyan teuanggab nyang paleng rayeuk.

Mamasa: Sipekka-pekkami passikolana Puang Yesus kumua benna to la sipato' diangga' randan matande illalan alla'-alla'na.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei jen jena ga aam temawer ge doksobana, jei nans ne balfa sanbagirsusfe gam nwinf jem tarnabe.

Manggarai: Mangan kolé gangga tau oné isét ata nungku de Mori Yésus, céing ata céwé mésén oné sanggéd isé.

Sabu: Pa telora ana hekola Yesus he, ta era ke ne lua pehala, jhara nadu ti telora ro, do jhamma ta ege ta do rihi mone-ae.

Kupang: Ju Yesus pung ana bua dong mulai bakanjar bilang, sapa dari dong yang paling bésar.

Abun: Or o Yefun Yesus bi pakon duwer yu subot ye gato gum kok mo án sino.

Meyah: Yesus efen ruforoker ruga omosokema rot oida idu jeska rua bera efen ofoka aksa ekirsa jeska rineya.

Uma: Ngkai ree, momehono'-ramo ana'guru-na Yesus, ba hema-ra to meliu kabohe pangka'-ra.

Yawa: Umba naije Yesus apa arakovo utavondi aije wayao ensembe mansai ware, “Are pirati panakoeve no wama yasyin?”


NETBible: A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.

NASB: And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.

HCSB: Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.

LEB: And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest.

NIV: Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest.

ESV: A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.

NRSV: A dispute also arose among them as to which one of them was to be regarded as the greatest.

REB: Then a dispute began as to which of them should be considered the greatest.

NKJV: Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.

KJV: And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

AMP: Now an eager contention arose among them [as to] which of them was considered {and} reputed to be the greatest.

NLT: And they began to argue among themselves as to who would be the greatest in the coming Kingdom.

GNB: An argument broke out among the disciples as to which one of them should be thought of as the greatest.

ERV: Later, the apostles began to argue about which one of them was the most important.

EVD: Later the apostles began to argue about which one of them was the most important.

BBE: And there was an argument among them about which of them was the greatest.

MSG: Within minutes they were bickering over who of them would end up the greatest.

Phillips NT: And then a dispute arose among them as to who should be considered the most important.

DEIBLER: The apostles began to argue among themselves, saying, “Which one of us will be the greatest when Jesus becomes king?”

GULLAH: De ciple dem staat fa aagy wid one noda bout wish one ob dem dey oughta tink e great de mores.

CEV: The apostles got into an argument about which one of them was the greatest.

CEVUK: The apostles got into an argument about which one of them was the greatest.

GWV: Then a quarrel broke out among the disciples. They argued about who should be considered the greatest.


NET [draft] ITL: A dispute <5379> also <2532> started <1096> among <1722> them <846> over which <5101> of them <846> was <1380> to be <1510> regarded <1380> as the greatest <3187>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel