Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 51 >> 

KSZI: Seorang pemuda mengikut-Nya, dengan hanya sehelai kain linen membalut tubuhnya. Pemuda-pemuda lain menangkapnya,


AYT: Ada seorang muda yang mengikuti Yesus dengan tidak berpakaian, kecuali sepotong kain linen pada tubuhnya. Mereka menangkapnya,

TB: Ada seorang muda, yang pada waktu itu hanya memakai sehelai kain lenan untuk menutup badannya, mengikuti Dia. Mereka hendak menangkapnya,

TL: Maka adalah seorang orang muda mengikut Yesus, tubuhnya berselimutkan hanya sehelai kain putih yang halus, maka mereka itu memegangkan dia.

MILT: Dan seorang anak muda terus mengikuti Dia dengan mengenakan kain lenan menutupi ketelanjangannya, dan bujang-bujang itu menangkapnya.

Shellabear 2010: Di situ ada seorang muda, yang juga mengikut Isa. Ia hanya mengenakan kain sarung sebagai penutup tubuhnya. Ketika orang-orang itu menangkapnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ ada seorang muda, yang juga mengikut Isa. Ia hanya mengenakan kain sarung sebagai penutup tubuhnya. Ketika orang-orang itu menangkapnya,

Shellabear 2000: Di situ ada seorang muda, yang juga mengikut Isa. Ia hanya mengenakan kain sarung sebagai penutup tubuhnya. Ketika orang-orang itu menangkapnya,

KSKK: Seorang anak muda yang hanya memakai sehelai kain lenan mengikuti Yesus. Ketika mereka menangkapnya,

WBTC Draft: Seorang pemuda mengikuti Yesus. Ia hanya memakai sehelai kain lenan. Mereka mencoba menangkapnya,

VMD: Seorang pemuda mengikuti Dia. Ia hanya memakai sehelai kain lenan. Mereka mencoba menangkapnya,

AMD: Seorang pemuda yang menjadi salah satu pengikut-Nya hanya memakai sehelai kain lenan. Jadi, saat orang-orang itu mencoba menangkapnya,

TSI: Seorang pemuda berusaha mengikuti Yesus dari belakang. Dia hanya berpakaian kain halus. Mereka hampir menangkap dia juga dengan memegang kain itu,

BIS: Seorang muda, yang hanya memakai sehelai kain untuk menutupi badannya, mengikuti Yesus. Orang-orang mau menangkapnya,

TMV: Seorang lelaki muda yang memakai sehelai kain linen untuk menutupi badan, mengikuti Yesus. Apabila orang cuba menangkap lelaki itu,

BSD: Pada waktu itu, ada seorang pemuda di situ yang mengikuti Yesus. Ia tidak memakai baju, hanya sehelai kain untuk menutupi badannya. Orang-orang berusaha menangkap dia,

FAYH: Tetapi ada seorang pemuda yang mengikuti dari belakang. Ia hanya memakai sehelai kain lenan sebagai penutup badan. Ketika orang berusaha menangkap dia, ia melarikan diri, sehingga kainnya terenggutkan dan ia lari dengan telanjang.

ENDE: Tetapi ada seorang anak muda jang berpakaian hanja sehelai kain putih, mengikuti Jesus. Orang menangkap dia;

Shellabear 1912: Maka adalah pengikut Isa itu seorang muda yang memakai kain kapas sehelai pada tubuhnya: maka ditangkap oranglah akan dia;

Klinkert 1879: Maka adalah sa'orang orang-moeda mengikoet Isa, maka olih orang itoe telah disangkoetkan sahelai kain rami pada toeboehnja jang telandjang; maka ditangkap olih mareka-itoe akandia,

Klinkert 1863: Maka ada satoe orang moeda ikoet sama Toehan dengan telandjang, tjoema pake sapotong kain sadja, lantas dia dipegang.

Melayu Baba: Ttapi ada juga satu orang muda ikut sama Isa, yang pakai s-lai kain linin saja di badan-nya: dan orang pegang sama dia;

Ambon Draft: Tetapi adalah satu aw-rang muda, jang ikotlah Dija, jang sudahlah berselimot ba-dannja talandjang dengan satu kajin, tetapi awrang muda lajin-lajin itu menangkaplah dija.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang orang muda yang mungikot akan dia itu, munyangkutkan sa'lei kain khasa ditubohnya yang burtulanjang itu; maka ditangkaplah ulih orang orang muda itu akan dia:

Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang orang muda yang mŭngikot akan Isa, mŭnyangkotkan sa’lie kain khasa ditubohnya yang bŭrtlanjang itu, maka ditangkaplah ulih orang orang muda itu akan dia.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang muda 'anuw meng`ikotlah dija, jang terkena dengan sawatu kajin menutop tubohnja jang talandjang: maka barang 'awrang muda peganglah dija.

AVB: Seorang pemuda mengikut-Nya, dengan hanya sehelai kain linen membalut tubuhnya. Pemuda-pemuda lain menangkapnya,

Iban: Siku orang bujang, ke beserayung semina ngena kain linin, nitihka Jesus. Sida nangkap iya,


TB ITL: Ada seorang muda <3495> <5100>, yang pada waktu itu hanya memakai <4016> sehelai kain lenan <4616> untuk menutup badannya, mengikuti <4870> Dia. Mereka hendak menangkapnya, [<2532> <846> <1909> <1131> <2532> <2902> <846>]


Jawa: Nalika samana ana wong nom-noman ndherekake Gusti Yesus, kang mung kemul lawon, iku iya arep dicekel,

Jawa 2006: Ana nom-noman ndhèrèkaké Panjenengané, nutupi badané mung nganggo kemul lawon. Wong-wong padha arep nangkep nom-noman iku,

Jawa 1994: Ana nom-noman sing ngetutaké Gusti Yésus, mung nganggo klambi salembar saka mori. Wong-wong padha arep nyekel dhèwèké,

Jawa-Suriname: Enèng botyah enom mèlu Gusti Yésus. Botyah enom iki namung nganggo salin mori. Botyah iki dityekel karo wong-wong, nanging namung kenèng saliné, botyahé mblayu ora nganggo apa-apa.

Sunda: Aya hiji jajaka anu nuturkeun ka Anjeunna, ngan make harudum bodas salembar. Eta jajaka rek ditangkep,

Sunda Formal: Harita teh, aya budak ngora anu nuturkeun ka Anjeunna, ngan ukur make kaen lenden salapis anu diharudumkeun.

Madura: Badha oreng gi’ dha-ngodha kasorang, pera’ ngangguy kaen linen salambar se ebetbeddagi ka badanna; oreng jareya noro’ bunte’ Isa. Oreng jareya bi’ reng-oreng se bannya’ epega’a,

Bauzi: Labi laha ame di lam dat bas meida labe gi sue baana gimsudamna Yesus bake tau vulada. Vuladameam damat aba neo siha gi sue laba vi sihi labe aho fi tuha ame sue lam fodzi ab so bozbuli itaham.

Bali: Wenten satunggiling anak truna sane masaput kamben, ipun taler ngiringang Ida. Anake akeh punika nagih ngejuk ipun,

Ngaju: Ije biti oloh tabela, je baya mahapan ije kalambar benang hapan manutup bitie, manuntut Yesus. Kare oloh handak manawan ie,

Sasak: Sopoq terune saq cume ngadu kẽrẽng lẽnen jari ngilipang awakne, ngiring Deside Isa. Dengan-dengan mẽlẽ bau ie,

Bugis: Engka séddi kallolo, iya paké silampa kaing lénang bawang untu’ tongkoi watakkaléna, maccowériwi Yésus. Sining tauwé maéloi tikkengngi,

Makasar: Nia’ se’re tau rungka, akkalimbuka silawara’ bawang kaeng lenang, ampinawangi Isa. Ero’mi nijakkala’ ri taua,

Toraja: Denmi misa’ to mangura undi urrundu’ Yesu, pakari sambu’ kasa lan kalena, nala’ka’i tau iato mai.

Duri: Den tokallolo, medodo bangri, undi nturu' Puang Isa. La najokko toda tau,

Gorontalo: Woluwo tawu ngota donggo muda ta tou boyito bo pake-pake lo kayini ngopita moaruti mahale hepolangguliyo wawaiyo tunu-tunuhe oli Isa. Timongoliyo ma moheupa oliyo.

Gorontalo 2006: Taamuda ngota, tabo wambao̒ pakepake kaingi ngopita u pilolanggu batangalio, lodudua̒ li Isa. Tau-tauwalo ohilaa moheu̒pa olio,

Balantak: Sa'angu' anak malai moro'one, na malom iya'a tongko' nokalimbut toik lenang, mae' nongololo' i Yesus. Ia intoni i raaya'a a mian iya'a bo rakoponna,

Bambam: Deem mesa änä' muane anggam sambu' illaam kalena le'ba' ia untuhu' Puang Yesus. Naanda'im duka' tau buda la nasakka,

Kaili Da'a: Naria samba'a kabilasa aga sabala lau buya ri korona nantuki puri Yesus. I'a nisoko ntau ri setu,

Mongondow: Tobatuí tayamobiag inta tongaí nogibintoḷ in daing dinumudui ko'i Yesus. Domokon doman intau mita,

Aralle: Donetoo aha mesa änä' muane ang mekundai supu handu' umpentindo'i Puang Yesus. Pemala la sika nasahka yato tau, ampo' supung mala nahondongngi handu'na,

Napu: I tempo iti, ara wori hadua anantomoane au meula i Yesu au motabungi watana hai komo au bula. Arahe au mohaka,

Sangir: Umbaseng sěngkatau, kụ kětạeng měkẹ̌kakingkaengu hekạ leneng nipěhěmbung awạ e, tụtol᷊e Mawu Yesus. I sire mapulu měmpanamẹ si sie,

Taa: Pei re’e samba’a ngkai to mangurawa to mangalulu i Yesu. Ngkai etu pakenya ojo sanja’i kain lena raposada. Wali tau boros to nangansoko i Yesu, sira mangansoko seja ngkai etu, pei ojo pakenya sira mangkongko.

Rote: Ta'eanak esa nalu'e ka'da temak bibiak esa, ana tunga Yesus. Hataholi la sanga ho'un,

Galela: Cawali kanaga o gohiduuru moi o Yesus wimomote de o baro womasikolorono. So una lo o nyawa yadadala yodupa witago,

Yali, Angguruk: Laruk latfagma malik kabiniyon misig sum ebemon eneg wan toho Yesus ombolim laruk latfag. Ombolim laruk latfagma iren at senebul ulug turukmen

Tabaru: 'O dogu'uru wimoi kawomasalewanino wotagi 'o Yesus wimoteke. De 'o nyawa yoku-kudai yaika witagoko,

Karo: Lit me sekalak anak perana si ngikutken Jesus, uisna selambar kain putih ngenca. Icubaken kalak ndai pe nangkap ia,

Simalungun: Adong do sada garama, na marpakeian sanlambar hiou putih tumang, mangirikkon-Si. Itangkap sidea ma ia,

Toba: Adong ma disi dolidoli sahalak na mangihutihut Ibana, holan dagangan do dialithon tu dagingna, gabe ditangkup nasida ma ibana.

Dairi: Lot mo sada kalak anak perrana mengèkutken Jesus, pellin sirambar gedda ngo kessa i dagingna. Naing itangkup mo dekket ia.

Minangkabau: Ado surang anak mudo, inyo hanyo mamakai salai kain untuak manutuik-i badannyo, inyo tu sato pulo manuruikkan Isa Almasih. Urang-urang nan banyak bamukasuik pulo nak ka manangkok inyo,

Nias: So samõsa nono matua solo'õ Ya'ia samake baru muko. Ba lara'u ia mena'õ niha sato.

Mentawai: Ai leú sedda sara silainge sipasilelebuiaké komang ka tubunia, amei masitut Jesus. Kelé aragelai ralabá nia ka sia,

Lampung: Sai jelma ngura, sai angkah makai sehelai injang untuk nyalok badanni, nutuk Isa. Ulun-ulun haga nangkokni,

Aceh: Na sidroe ureuëng muda, nyang jingui siôn ija keungon tob tuboh jih, jiseutôt Isa nibak likot. Ureuëng ramé keuneuk jidrob ureuëng nyan,

Mamasa: Dengan mesa anak muane to nasolaan Puang Yesus angga sambu' illalan kalena, ambo' la nasakka duka' tau buda.

Berik: Jepga angtane daamfenna Yesus ga jei tikwebaatini, jei ga kain tefner egwaitana tifni jena jemfener matasini. Angtane jei jam ne tebaf,

Manggarai: Manga cengata ata reba, du hitu hia wéngko kaut ngggebary, lut Hia. Isé kudut deko hias,

Sabu: Heddau ana do ngarru do nga pake hebhalla hi'i we pa ihi no, ta kako ke la pedute Yesus. Ta kappe ke no ri ddau he,

Kupang: Di situ ju, ada satu orang muda yang iko-iko Yesus pung balakang. Dia ada bungkus badan deng kaen sapotong. Itu orang dong ju mau tangkap sang dia.

Abun: Sugane pa yemsok ge dik yo boribot Yefun Yesus. Pa ne pis san pis sor re, an yo it san yi nde. Pa ne mu boribot Yefun Yesus saresa, yeko ne werwa but pa yemsok ne ware,

Meyah: Gij mona insa koma tein bera oforoka efes egens ororu Yesus gu ejmeg. Ofa ergi meifeti ongga erek efen meisoufa ojgomu. Beda rusnok insa koma ragei ofa rot meifeti tein, tina meifeti insa koma esiri jah fogora ofa esa etma rotir noba oku jeska rua rot ojgubaga ojgomu.

Uma: Ria wo'o hadua kabilasa mpotuku' Yesus nto'u toe, motapui'-i-wadi hante abe' to bula. Ria-ra to doko' mpohoko'-i,

Yawa: Arono naije vatano kamurame inta po Yesus atavon, po ansune vasye bo rave anasine ratatuv. Vatano wanuije umawe ware wo aijar tavon,


NETBible: A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,

NASB: A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him.

HCSB: Now a certain young man, having a linen cloth wrapped around his naked body, was following Him. They caught hold of him,

LEB: And a certain young man was following him, clothed [only] in a linen cloth on [his] naked body. And they attempted to seize him,

NIV: A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,

ESV: And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,

NRSV: A certain young man was following him, wearing nothing but a linen cloth. They caught hold of him,

REB: Among those who had followed Jesus was a young man with nothing on but a linen cloth. They tried to seize him;

NKJV: Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body . And the young men laid hold of him,

KJV: And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him:

AMP: And a young man was following Him, with nothing but a linen cloth (sheet) thrown about [his] naked [body]; and they laid hold of him,

NLT: There was a young man following along behind, clothed only in a linen nightshirt. When the mob tried to grab him,

GNB: A certain young man, dressed only in a linen cloth, was following Jesus. They tried to arrest him,

ERV: One of those following Jesus was a young man wearing only a linen cloth. When the people tried to grab him,

EVD: There was a young man following Jesus. He was wearing only a linen cloth. The people also grabbed this man.

BBE: And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;

MSG: A young man was following along. All he had on was a bedsheet. Some of the men grabbed him

Phillips NT: There happened to be a young man among Jesus' followers who wore nothing but a linen shirt. They seized him,

DEIBLER: At that time, …a young man/I† was following Jesus. He/I was wearing only a linen cloth around his/my body. The crowd seized him/me.

GULLAH: One nyoung man beena folla long hine Jedus. Dat man ain hab no cloes on cepin a piece ob linen closs. An de people try fa grab hole ob um.

CEV: One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him,

CEVUK: One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him,

GWV: A certain young man was following Jesus. He had nothing on but a linen sheet. They tried to arrest him,


NET [draft] ITL: A young man <3495> was following <4870> him <846>, wearing <4016> only a linen cloth <4616>. They tried to arrest <2902> him <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel