Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 101 >> 

KSZI: Aku telah mengawal kakiku daripada setiap jalan kejahatan supaya aku dapat mematuhi firman-Mu.


AYT: Aku telah menahan kakiku dari setiap jalan kejahatan, supaya aku dapat memelihara firman-Mu.

TB: Terhadap segala jalan kejahatan aku menahan kakiku, supaya aku berpegang pada firman-Mu.

TL: Maka aku telah menjauhkan kakiku dari pada segala jalan yang jahat, supaya aku memeliharakan firman-Mu.

MILT: Aku menjaga kakiku dari segala jalan kejahatan, supaya aku menaati firman-Mu.

Shellabear 2010: Aku menahan kakiku dari setiap jalan yang jahat, supaya aku dapat memegang teguh firman-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menahan kakiku dari setiap jalan yang jahat, supaya aku dapat memegang teguh firman-Mu.

KSKK: Aku memalingkan langkahku dari jalan kejahatan, agar aku dapat menuruti sabda-Mu.

VMD: Aku menjaga langkahku menghindari jalan yang salah, jadi aku dapat melakukan firman-Mu.

BIS: Kuhindari segala kelakuan jahat, supaya aku taat kepada ajaran-Mu.

TMV: Aku mengelakkan segala kelakuan jahat, kerana aku mahu mematuhi firman-Mu.

FAYH: Aku tidak mau mengikuti jalan yang sesat dan jahat karena aku akan tetap taat kepada firman-Mu.

ENDE: Kautjegah kakiku dari segala lorong jang djahat, untuk memeliharakan firmanMu.

Shellabear 1912: Maka aku telah menahani kakiku dari pada segala jalan yang jahat, supaya dapat aku memegang segala perkataan-Mu.

Leydekker Draft: Deri pada sakalijen lurong jang djahat 'aku sudah menahanij kaki-kakiku, 'agar sopaja 'aku memaliharakan fermanmu.

AVB: Aku telah mengawal kakiku daripada setiap jalan kejahatan supaya aku dapat mematuhi firman-Mu.


TB ITL: Terhadap segala <03605> jalan <0734> kejahatan <07451> aku menahan <03607> kakiku <07272>, supaya <04616> aku berpegang <08104> pada firman-Mu <01697>.


Jawa: Suku kawula kawula pekak tumrap sakathahing margining piawon, supados ngestokaken pangandika Paduka.

Jawa 1994: Kawula nyingkiri sawernining pendamel awon, awit kawula badhé ngèstokaken dhawuh Paduka.

Sunda: Hirup abdi pantrang kana lampah jahat, margi hayang nurut kana pangandika Gusti.

Madura: Abdidalem ajauwi sadajana kajahadan, polana terro ta’ada ka pangajarannepon Junandalem.

Bali: Titiang sampun ngedohang sakancan laksanane dursila, santukan titiang mamanah ninutin sabdan Palungguh IRatune.

Bugis: Uniniriwi sininna kédo-kédo majaé, kuwammengngi uturusiwi pappagguruwam-Mu.

Makasar: Kuliliangi sikamma panggaukang ja’dalaka, sollangku mannuruki ri ajaranTa.

Toraja: Kupamari’pimo tu lentekku tang la unnola lalan kakadakean, kumua angku belai ungkaritutui kadamMi.

Karo: Kerina perbahanen si jahat kusilahken, sabap kuikutken ateku KataNdu.

Simalungun: Humbani sagala dalan na masambor sai huambang do naheihu, ase tarbalosi ahu hata-Mu.

Toba: Sai huambatambat do angka pathu sian nasa dalan na roa, asa huradoti hatami.


NETBible: I stay away from the evil path, so that I might keep your instructions.

NASB: I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.

HCSB: I have kept my feet from every evil path to follow Your word.

LEB: I have kept my feet from walking on any evil path in order to obey your word.

NIV: I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.

ESV: I hold back my feet from every evil way, in order to keep your word.

NRSV: I hold back my feet from every evil way, in order to keep your word.

REB: I do not set foot on any evil path in my obedience to your word;

NKJV: I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.

KJV: I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.

AMP: I have restrained my feet from every evil way, that I might keep Your word [hearing, receiving, loving, and obeying it].

NLT: I have refused to walk on any path of evil, that I may remain obedient to your word.

GNB: I have avoided all evil conduct, because I want to obey your word.

ERV: I have avoided every path that leads to evil so that I could obey your word.

BBE: I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word.

MSG: I watch my step, avoiding the ditches and ruts of evil so I can spend all my time keeping your Word.

CEV: I obey your word instead of following a way that leads to trouble.

CEVUK: I obey your word instead of following a way that leads to trouble.

GWV: I have kept my feet from walking on any evil path in order to obey your word.


NET [draft] ITL: I stay away <03607> from the evil <07451> path <0734>, so that <04616> I might keep <08104> your instructions <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 101 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel