Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 27 : 5 >> 

KSZI: Kerana pada waktu kesusahan Dia akan menyembunyikan aku di astaka-Nya;di ruang rahsia khemah-Nya Dia akan menyembunyikan akuDia akan mengangkatku ke atas batu pejal.


AYT: Sebab, pada waktu kejahatan, Dia akan menyembunyikan aku di dalam pondok-Nya; Dia menyembunyikan aku di tempat yang tersembunyi di kemah-Nya, Dia akan mengangkat aku ke atas gunung batu.

TB: Sebab Ia melindungi aku dalam pondok-Nya pada waktu bahaya; Ia menyembunyikan aku dalam persembunyian di kemah-Nya, Ia mengangkat aku ke atas gunung batu.

TL: Karena pada masa yang jahat ditaruh-Nya akan daku dalam pondok-Nya, dan disembunyikan-Nya aku di belakang tirai kemah-Nya, dan dinaikan-Nya aku di atas gunung batu.

MILT: Sebab pada masa kejahatan, Dia akan menyembunyikan aku dalam tempat-Nya yang tersembunyi, Dia akan menyembunyikan aku dalam persembunyian di kemah-Nya; Dia akan mengangkat aku ke atas gunung batu.

Shellabear 2010: Sesungguhnya pada masa kesukaran Ia akan melindungi aku di tempat persemayaman-Nya. Ia akan menyembunyikan aku dalam lindungan Kemah Suci-Nya, dan Ia akan menaikkan aku ke atas gunung batu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya pada masa kesukaran Ia akan melindungi aku di tempat persemayaman-Nya. Ia akan menyembunyikan aku dalam lindungan Kemah Suci-Nya, dan Ia akan menaikkan aku ke atas gunung batu.

KSKK: Sebab Ia akan menjaga aku dengan selamat di tempat perlindungan-Nya di waktu-waktu kesukaran; Ia akan menyembunyikan aku di bawah atap-Nya dan akan menempatkan aku tinggi di atas gunung batu.

VMD: Ia akan melindungi aku apabila aku dalam bahaya. Ia akan menyembunyikan aku dalam kemah-Nya. Ia akan mengangkat aku ke tempat-Nya yang aman.

BIS: TUHAN melindungi aku di waktu kesesakan; Ia menyembunyikan aku di dalam Rumah-Nya, dan mengangkat aku ke atas gunung batu.

TMV: Pada masa kesusahan Dia akan melindungi aku; Dia akan menjaga aku supaya selamat di dalam Rumah-Nya, dan menempatkan aku di atas gunung batu.

FAYH: Di situlah aku akan berada apabila datang kesusahan. Ia akan menyembunyikan aku. Ia akan menempatkan aku di atas batu karang yang tinggi

ENDE: Sebab Ia menjembunjikan daku dalam KemahNja dikala bentjana, dilindungiNja aku dipersembunjian KemahNja, dan aku didjundjungNja diatas padas.

Shellabear 1912: Karena pada masa kesukaran dipeliharakan-Nya aku di dalam tempat kedudukan-Nya, dan Ia akan melindungkan aku dalam lindungan kemah-Nya Ia akan menaikkan aku ke atas sebuah batu.

Leydekker Draft: Karana 'ija simpan 'aku didalam taratakhnja pada harij kadjahatan 'ija sembunjikan 'aku dalam sembunji`an chejmahnja; di`atas karang 'ija meninggikan 'aku.

AVB: Kerana pada waktu kesusahan Dia akan menyembunyikan aku di astaka-Nya; di ruang rahsia khemah-Nya Dia akan menyembunyikan aku. Dia akan mengangkatku ke atas batu pejal.


TB ITL: Sebab <03588> Ia melindungi <06845> aku dalam pondok-Nya <05520> pada waktu <03117> bahaya <07451>; Ia menyembunyikan <05641> aku dalam persembunyian <05643> di kemah-Nya <0168>, Ia mengangkat <07311> aku ke atas gunung batu <06697>.


Jawa: Sabab Pangeran ngayomi aku ana ing pasanggrahane, manawa ana bebaya; ngaling-alingi aku ana ing papan kang ndhelik ing sajroning tarube. Panjenengane mrenahake aku ana ing sadhuwuring parang.

Jawa 1994: Sebab nalika aku katempuh ing bebaya; Panjenengané ngayomi aku ana ing Pedalemané, aku dipapanaké ana ing gunung parang.

Sunda: Dina waktu keur pakewuh, tangtu ku Mantenna diauban, sangkan tetep aman di jero Bait-Na, sarta diangkat ka gunung karang anu luhur.

Madura: PANGERAN ngaobi sengko’ e dhalem karekongan; sengko’ eerrep e Padalemmanna, ban eangka’ ka gunong bato se tenggi.

Bali: Ring sajeroning kamewehan, Ida jaga nawengin titiang. Ida jaga miara titiang saha rahayu ring Perhyangan Agung Idane, tur Ida ngluputang titiang ring duur gunung batune sane tegeh.

Bugis: Nalinrungika PUWANGNGE ri wettu aperisengngé; Nasubbuka ri laleng Bola-Na, sibawa naakkaka ri tompo’na bulu batué.

Makasar: Najagaia’ Batara ri wattungku lalang kasukkarang; Nacokkoa’ lalang ri Balla’Na, na Naangkaka’ nai’ ri moncong batua.

Toraja: Belanna iake nalambi’na’ kamaparrisan Napalanna’ barungNa, sia Narerungna’ lan ongan tendaNa, Napakendekna’ langngan buntu batu.

Karo: Tupung paksa kesusahen TUHAN si ngkawali aku, IbunikenNa aku i bas RumahNa, IangkatNa aku ku das deleng batu.

Simalungun: Ai iondingi do ahu ibagas lampolampo-Ni bani ari hamagouan; bani parponopan ibagas lampolampo-Ni ai, ipagijang do ahu hu atas dolog batu,

Toba: Ai diondingi do ahu di bagasan undungundungna di ari hinamago, ditabunihon do ahu di partabunian ni undungundungna, tu dolok partanobatoan do ahu dipanangkok.


NETBible: He will surely give me shelter in the day of danger; he will hide me in his home; he will place me on an inaccessible rocky summit.

NASB: For in the day of trouble He will conceal me in His tabernacle; In the secret place of His tent He will hide me; He will lift me up on a rock.

HCSB: For He will conceal me in His shelter in the day of adversity; He will hide me under the cover of His tent; He will set me high on a rock.

LEB: He hides me in his shelter when there is trouble. He keeps me hidden in his tent. He sets me high on a rock.

NIV: For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernacle and set me high upon a rock.

ESV: For he will hide me in his shelter in the day of trouble; he will conceal me under the cover of his tent; he will lift me high upon a rock.

NRSV: For he will hide me in his shelter in the day of trouble; he will conceal me under the cover of his tent; he will set me high on a rock.

REB: For he will hide me in his shelter in the day of misfortune; he will conceal me under cover of his tent, set me high on a rock.

NKJV: For in the time of trouble He shall hide me in His pavilion; In the secret place of His tabernacle He shall hide me; He shall set me high upon a rock.

KJV: For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.

AMP: For in the day of trouble He will hide me in His shelter; in the secret place of His tent will He hide me; He will set me high upon a rock.

NLT: For he will conceal me there when troubles come; he will hide me in his sanctuary. He will place me out of reach on a high rock.

GNB: In times of trouble he will shelter me; he will keep me safe in his Temple and make me secure on a high rock.

ERV: He will protect me when I am in danger. He will hide me in his tent. He will take me up to his place of safety.

BBE: For in the time of trouble he will keep me safe in his tent: in the secret place of his tent he will keep me from men’s eyes; high on a rock he will put me.

MSG: That's the only quiet, secure place in a noisy world, The perfect getaway, far from the buzz of traffic.

CEV: In times of trouble, you will protect me. You will hide me in your tent and keep me safe on top of a mighty rock.

CEVUK: In times of trouble, you will protect me. You will hide me in your tent and keep me safe on top of a mighty rock.

GWV: He hides me in his shelter when there is trouble. He keeps me hidden in his tent. He sets me high on a rock.


NET [draft] ITL: He will surely <03588> give <06845> me shelter <05520> in the day <03117> of danger <07451>; he will hide <05641> me in his home <0168>; he will place <07311> me on an inaccessible <05643> rocky <06697> summit.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 27 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel