Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 49 : 12 >> 

KSZI: Namun demikian manusia, meski terhormat, tidak akan kekal; sama seperti haiwan, dia akan mati.


AYT: (49-13) Akan tetapi, kehormatan manusia tidak tinggal tetap, mereka seperti binatang yang binasa.

TB: (49-13) Tetapi dengan segala kegemilangannya manusia tidak dapat bertahan, ia boleh disamakan dengan hewan yang dibinasakan.

TL: (49-13) Tetapi orang yang kehormatan itu tiada tinggal selalu, iapun akan disamakan dengan binatang yang binasa.

MILT: (49-13) Namun manusia tidak akan tinggal tetap dalam kehormatan; seperti binatang, mereka akan dilenyapkan.

Shellabear 2010: (49-13) Tetapi manusia dalam segala kekayaannya tidak akan bertahan. Ia dapat disamakan dengan binatang yang dibinasakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (49-13) Tetapi manusia dalam segala kekayaannya tidak akan bertahan. Ia dapat disamakan dengan binatang yang dibinasakan.

KSKK: [[EMPTY]]

VMD: (49-13) Manusia dapat makmur, tetapi mereka tidak dapat tinggal di sini selama-lamanya. Mereka akan mati sama seperti binatang.

BIS: (49-13) Manusia tak dapat hidup terus dalam kemewahan; seperti binatang, ia pun akan binasa.

TMV: (49-13) Walaupun manusia itu kaya, seperti haiwan, mereka akan mati juga.

FAYH: Tetapi manusia dengan segala kemegahannya harus mati, sama halnya dengan hewan.

ENDE: (49-13) Manusia tiada tetap dalam kemuliaannja, serupalah ia dengan ternak jang akan binasa.

Shellabear 1912: (49-13) Tetapi manusia tiada kekal kemuliaannya, dan keadaannya sama dengan binatang yang binasa.

Leydekker Draft: (49-13) Tetapi manusija jang berhormat tijada 'akan bermalam: 'ija desamakan dengan binatang jang binasa.

AVB: Namun demikian manusia, meskipun terhormat, tidak akan kekal; sama seperti haiwan, dia akan mati.


TB ITL: (#49-#13) Tetapi dengan segala kegemilangannya <03366> manusia <0120> tidak dapat <01077> bertahan <03885>, ia boleh disamakan <04911> dengan hewan <0929> yang dibinasakan <01820>.


Jawa: (49-13) Nanging wong iku gedhea kaluhurane, iya ora lestari uripe, mung padha kaya kewan kang dipateni.

Jawa 1994: (49-13) Kaluhurané manungsa gedhéa kaya apa, ora bisa nylametaké saka pati; wong mau mesthi ngalami mati, ora béda karo kéwan.

Sunda: (49-13) Sakumaha mulyana jalma, moal sumingkir tina patina, kudu paeh, teu beda ti sato.

Madura: (49-13) Oreng ta’ kera lopot dhari pate polana kasogiyanna; padha ban keban, oreng jareya tanto mate keya.

Bali: Kagungan manusane nenten mrasidayang ngluputang ipun saking pati. Ipun pasti jaga padem sakadi satone.

Bugis: (49-13) Tolinoé dé’ naulléi tuwo matteru ri laleng asugirengngé; pada-pada olokolo’é, binasa towi matu.

Makasar: (49-13) Takkulleai rupataua tulusu’ lattallasa’ assannang-sannang; sanrapang olo’-olo’, laposso’ tongi.

Toraja: (49-13) Apa iatu tolino sola kamala’biranna tae’ anna marendeng; sia iatu a’ganna sangtinti patuoan la ditunu.

Karo: Kuburen me jadi rumahna rasa lalap, i je me ia tading rasa lalap, aminna pe tupung geluhna, mbelang tanehna.

Simalungun: (49-13) Ia jolma in, ibagas hasangaponni, seng totap, usih songon pinahan do sidea iboiskon.

Toba: Ianggo rohanasida nian di bagasan: Salelenglelengna do bagasnasida i, inganannasida pe marsundutsundut, goarnasida do dibahen pambuatan ni goar ni angka golat.


NETBible: but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.

NASB: But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.

HCSB: But despite his assets, man will not last; he is like the animals that perish.

LEB: But mortals will not continue here with what they treasure. They are like animals that die.

NIV: But man, despite his riches, does not endure; he is like the beasts that perish.

ESV: Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.

NRSV: Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.

REB: For human beings like oxen are short-lived; they are like beasts whose lives are cut short.

NKJV: Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.

KJV: Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.

AMP: But man, with all his honor {and} pomp, does not remain; he is like the beasts that perish.

NLT: They will not last long despite their riches––they will die like the animals.

GNB: Our greatness cannot keep us from death; we will still die like the animals.

ERV: People might be wealthy, but they cannot stay here forever. They will die like the animals.

BBE: But man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts.

MSG: We aren't immortal. We don't last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.

CEV: Our human glory disappears, and, like animals, we die.

CEVUK: Our human glory disappears, and, like animals, we die.

GWV: But mortals will not continue here with what they treasure. They are like animals that die.


NET [draft] ITL: but, despite their wealth <03366>, people <0120> do not <01077> last <03885>, they are like <04911> animals <0929> that perish <01820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 49 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel