Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 49 : 19 >> 

KSZI: namun dia akan menyusul nenek moyangnya, dan tidak akan melihat cahaya selama-lamanya.


AYT: (49-20) Namun, dia akan pergi ke keturunan nenek moyangnya, yang selamanya takkan melihat terang.

TB: (49-20) namun ia akan sampai kepada angkatan nenek moyangnya, yang tidak akan melihat terang untuk seterusnya.

TL: (49-20) maka iapun akan pulang juga kepada asal bapa-bapanya, hingga kekal tiada mereka itu akan melihat terang.

MILT: (49-20) dia akan masuk dalam generasi para leluhurnya; mereka tidak akan pernah lagi melihat terang.

Shellabear 2010: (49-20) ia akan pergi menyusul generasi nenek moyangnya. Mereka tak akan pernah melihat terang lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): (49-20) ia akan pergi menyusul generasi nenek moyangnya. Mereka tak akan pernah melihat terang lagi.

KSKK: (49-20) namun ia akan menyusul angkatan leluhurnya, yang tidak akan melihat lagi terang.

VMD: (49-20) tetapi waktunya akan datang untuk mati, dan pergi kepada nenek moyangnya. Dan dia tidak akan pernah lagi melihat terang.

BIS: (49-20) ia akan menyusul nenek moyangnya juga ke tempat yang gelap untuk selama-lamanya.

TMV: (49-20) mereka akan menyusul nenek moyang mereka juga, ke tempat yang gelap selama-lamanya.

FAYH: namun akhirnya ia mati juga seperti orang lain dan masuk ke dalam kegelapan yang kekal.

ENDE: (49-20) Djiwanja akan pergi keangkatan nenek-mojangnja, dan se-lama2nja tiada 'kan melihat tjahaja.

Shellabear 1912: (49-20) niscaya ia akan pergi mendapatkan segala keturunan nenek moyangnya, maka mereka itu tiada akan melihat terang lagi.

Leydekker Draft: (49-20) Maka 'ija 'akan pulang ka`atsal bapa-bapanja: hingga kakal tijada marika 'itu 'akan melihat tarang.

AVB: namun dia akan menyusul nenek moyangnya, dan tidak akan melihat cahaya selama-lamanya.


TB ITL: (#49-#20) namun ia akan sampai <0935> kepada <05704> angkatan <01755> nenek moyangnya <01>, yang tidak akan <03808> <05331> <05704> melihat <07200> terang <0216> untuk seterusnya.


Jawa: (49-20) ewadene bakal padha marani para leluhure, kang ora bakal ndeleng pepadang ing sateruse.

Jawa 1994: (49-20) éwasemono dhèwèké bakal awor karo para leluhuré ana ing jagadé wong mati, sing peteng lelimengan ing selawasé.

Sunda: (49-20) pasti nyusul ajal karuhunna, di nu poek saendeng-endeng.

Madura: (49-20) oreng jareya tanto nyosol bangatowana keya ka kennengngan se petteng kaangguy salanjangnga.

Bali: ipun pada padem sareng-sareng ring paraleluuripune ring genahe sane peteng dedet kantos salami-laminipun.

Bugis: (49-20) naccinrolaiwi towi matu néné-nénéna ri onrong iya mapettangngé untu’ mannennungeng.

Makasar: (49-20) lanapinawang tonji boe-boena mae ri tampa’ sassanga satunggu-tungguna.

Toraja: (49-20) Tae’ nasalai tang la umpengkara’paiko to dolomu, tu tae’mo nala sitiro len kamasiangan.

Karo: Aminna pe sangap kalak i bas geluhna, dingen perban sangapna ia iangkat-angkat,

Simalungun: (49-20) maningon parayakonni do ompung-ompungni, na so mangidah haliharon be sadokah ni dokahni.

Toba: Ai nang pe diparhatua tondina i di ngoluna jala dipapujipuji halak ho, ala dibahen ho na denggan i tu ho:


NETBible: But he will join his ancestors; they will never again see the light of day.

NASB: He shall go to the generation of his fathers; They will never see the light.

HCSB: he will go to the generation of his fathers; they will never see the light.

LEB: he must join the generation of his ancestors, who will never see light again.

NIV: he will join the generation of his fathers, who will never see the light of life .

ESV: his soul will go to the generation of his fathers, who will never again see light.

NRSV: they will go to the company of their ancestors, who will never again see the light.

REB: he will go to join the company of his forefathers who will never again see the light.

NKJV: He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.

KJV: He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

AMP: He will go to the generation of his fathers, who will nevermore see the light.

NLT: But they will die like all others before them and never again see the light of day.

GNB: he will join all his ancestors in death, where the darkness lasts forever.

ERV: But the time will come for him to die and go to his ancestors. And he will never again see the light of day.

BBE: He will go to the generation of his fathers; he will not see the light again.

MSG: They enter the family burial plot where they'll never see sunshine again.

CEV: But we each will go down to our ancestors, never again to see the light of day.

CEVUK: But we will each go down to our ancestors, never again to see the light of day.

GWV: he must join the generation of his ancestors, who will never see light again.


NET [draft] ITL: But he will join <0935> his ancestors <01> <01755>; they will never <03808> <05331> again see <07200> the light of day <0216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 49 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel