Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 64 : 3 >> 

KSZI: Mereka menajamkan lidah mereka seperti pedang dan melengkungkan busur memanahkan kata-kata pahit.


AYT: (64-4) yang mengasah lidah mereka seperti pedang, yang mengarahkan perkataan pahit mereka seperti anak panah,

TB: (64-4) yang menajamkan lidahnya seperti pedang, yang membidikkan kata yang pahit seperti panah,

TL: (64-4) Yang mengasahkan lidahnya seperti pedang, yang mengacu-acu dengan anak panahnya, yaitu perkataannya yang pahit-pahit.

MILT: (64-4) yang menajamkan lidah mereka bagaikan pedang; mereka membidikkan anak-anak panahnya --ucapan yang pahit,

Shellabear 2010: (64-4) Mereka mengasah lidah mereka seperti pedang, dan membidikkan perkataan pahit seperti anak panah,

KS (Revisi Shellabear 2011): (64-4) Mereka mengasah lidah mereka seperti pedang, dan membidikkan perkataan pahit seperti anak panah,

KSKK: (64-4) yang membuat tajam lidahnya seperti pedang dan mengarahkan kata-kata pahit seperti anak panah,

VMD: (64-4) Mereka menajamkan lidahnya untuk dipakai seperti pedang, Mereka menujukan kata-katanya yang berbisa seperti panah.

BIS: (64-4) Mereka membuat lidah mereka setajam pedang, dan melontarkan kata-kata kejam seperti panah.

TMV: (64-4) Lidah mereka setajam pedang, kata-kata mereka berbisa seperti anak panah beracun.

FAYH: Mereka menyayat-nyayat aku dengan lidah yang sudah diasah dan membidikkan kata-kata tajam ke dalam hatiku bagaikan anak panah.

ENDE: (64-4) Jang telah mengasah lidahnja bagaikan pedang, telah menetapkan anak-panahnja, kata jang pahit,

Shellabear 1912: (64-4) yang telah mengasah lidahnya seperti pedang, dan mengacu dengan anak panahnya yaitu perkataan yang pedih,

Leydekker Draft: (64-4) Jang menghasa lidahnja seperti pedang; jang tudjukan perkata`an pahit seperti 'anakh panahnja.

AVB: Mereka menajamkan lidah mereka seperti pedang dan melengkungkan busur memanahkan kata-kata pahit.


TB ITL: (#64-#4) yang <0834> menajamkan <08150> lidahnya <03956> seperti pedang <02719>, yang membidikkan <01869> kata <01697> yang pahit <04751> seperti panah <02671>,


Jawa: (64-4) ingkang nglandhepaken ilatipun kados pedhang, sarta ingkang ngeculaken tembung sengak kados panah,

Jawa 1994: (64-4) Ilatipun dipun asah kados pedhang ingkang landhep, lan ngucapaken tembung ingkang nyakitaken manah kados landheping panah,

Sunda: (64-4) Maranehna ngasah letahna seukeut kawas pedang, mesat-mesatkeun omonganana anu garihal lir jamparing.

Madura: (64-4) Reng-oreng gapaneka jilana epatajem akadi peddhang, makalowar caca se kejjem akadi pana.

Bali: Ipun pada nyangih layahipune waluya sakadi pedang miwah matitisang baos sane angkara murka waluya sakadi panah.

Bugis: (64-4) Naébbui lilana mennang sittareng peddangngé, sibawa passu ada-ada mapéddara pada-pada panaé.

Makasar: (64-4) Napa’jari tarangi lilana ke’nanga sanrapang taranna pa’danga, nappasulu’ kana-kana pallaka sanrapang ana’ pana.

Toraja: (64-4) Tu unnasa lilana butung la’bo’ sia unnando-ando bulianna, iamotu kada mapannang.

Karo: Kawali aku i bas pertakin kalak jahat nari, i bas kalak jahat si nterem nari.

Simalungun: (64-4) na pamarot dilahni songon podang, na papinsur hatani na marbisa songon panah,

Toba: Sai ondingi ma ahu maradophon partuptupan na buni ni angka parjahat i, maradophon hagunturon ni angka siulahon hajahaton.


NETBible: They sharpen their tongues like a sword; they aim their arrow, a slanderous charge,

NASB: Who have sharpened their tongue like a sword. They aimed bitter speech as their arrow,

HCSB: who sharpen their tongues like swords and aim bitter words like arrows,

LEB: They sharpen their tongues like swords. They aim bitter words like arrows

NIV: They sharpen their tongues like swords and aim their words like deadly arrows.

ESV: who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,

NRSV: who whet their tongues like swords, who aim bitter words like arrows,

REB: They sharpen their tongues like swords and aim venomous words like arrows

NKJV: Who sharpen their tongue like a sword, And bend their bows to shoot their arrows––bitter words,

KJV: Who whet their tongue like a sword, [and] bend [their bows to shoot] their arrows, [even] bitter words:

AMP: Who whet their tongues like a sword, who aim venomous words like arrows,

NLT: Sharp tongues are the swords they wield; bitter words are the arrows they aim.

GNB: They sharpen their tongues like swords and aim cruel words like arrows.

ERV: They sharpen their tongues to use like swords. They aim their poisonous words like arrows.

BBE: Who make their tongues sharp like a sword, and whose arrows are pointed, even bitter words;

MSG: Using their tongues as weapons, flinging poison words, poison-tipped arrow-words.

CEV: Their words cut like swords, and their cruel remarks sting like sharp arrows.

CEVUK: Their words cut like swords, and their cruel remarks sting like sharp arrows.

GWV: They sharpen their tongues like swords. They aim bitter words like arrows


NET [draft] ITL: They sharpen <08150> their tongues <03956> like a sword <02719>; they aim <01869> their arrow <02671>, a slanderous <04751> charge <01697>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 64 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel