KSZI: kerana Dia Allah Tuhan kita dan kita umat-Nya, kawanan domba di bawah tangan-Nya.Hari ini, jika kamu mahu dengar suara-Nya,
AYT: Sebab, Dia adalah Allah kita, dan kita adalah umat gembalaan-Nya, dan domba di tangan-Nya. Hari ini, seandainya kamu mau mendengarkan suara-Nya,
TB: Sebab Dialah Allah kita, dan kitalah umat gembalaan-Nya dan kawanan domba tuntunan tangan-Nya. Pada hari ini, sekiranya kamu mendengar suara-Nya!
TL: Karena Ialah Allah kita, dan kitapun bangsa yang digembalakan-Nya dan domba pegangan tangan-Nya. Maka pada hari ini, serta kamu mendengar bunyi suara-Nya,
MILT: Sebab Dia adalah Allah (Elohim - 0430) kita, dan kita adalah umat gembalaan-Nya, dan domba di tangan-Nya. Hari ini, apabila engkau mendengar suara-Nya,
Shellabear 2010: karena Dialah Tuhan kita, dan kita adalah umat gembalaan-Nya, domba-domba yang dipelihara oleh tangan-Nya. Hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya,
KS (Revisi Shellabear 2011): karena Dialah Tuhan kita, dan kita adalah umat gembalaan-Nya, domba-domba yang dipelihara oleh tangan-Nya. Hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya,
KSKK: Ialah Allah kita dan kita umat-Nya; kawanan domba yang digembalakan-Nya. Jika pada hari ini kamu mendengar suara-Nya,
VMD: Ia adalah Allah kita, dan kita umat yang dipelihara-Nya, domba-Nya yang berjalan di samping-Nya. Dengarkanlah suara-Nya hari ini,
BIS: Sebab Dialah Allah kita, kita umat yang dipelihara-Nya, seperti domba gembalaan-Nya. Pada hari ini dengarlah suara-Nya:
TMV: Dialah Allah kita; kitalah umat yang dipelihara-Nya, seperti kawanan domba yang digembalakan-Nya. Pada hari ini dengarlah firman-Nya,
FAYH: karena Dialah Allah kita. Kita ini domba-domba-Nya dan Ia adalah Gembala kita. Dengarlah panggilan-Nya kepadamu pada hari ini dan datanglah kepada-Nya.
ENDE: Sebab Dialah Allah kita, sedang kita adalah umat gembalaanNja, dan kawanan tanganNja. Semoga hari ini kamu mendengar suaraNja:
Shellabear 1912: Karena Ialah Tuhan kita, dan kitapun kaum yang digembalakan-Nya dan domba-domba yang di bawah tangan-Nya. Maka pada hari ini, alangkah baiknya kamu mendengar akan suara-Nya!
Leydekker Draft: Karana 'ija djuga 'Ilah kamij, dan kamij djuga khawm ditampat gombala`annja, dan domba-domba tangannja: pada harij 'ini djikalaw kamu dengar 'akan sawaranja,
AVB: kerana Dia Allah kita dan kita umat-Nya, kawanan domba di bawah tangan-Nya. Hari ini, jika kamu mahu dengar suara-Nya,
AYT ITL: Sebab <03588>, Dia <01931> adalah Allah <0430> kita <0587>, dan kita adalah umat <05971> gembalaan-Nya <04830>, dan domba <06629> di tangan-Nya <03027>. Hari <03117> ini, seandainya <0518> kamu mau mendengarkan <08085> suara-Nya <06963>,
TB ITL: Sebab <03588> Dialah <01931> Allah <0430> kita, dan kitalah <0587> umat <05971> gembalaan-Nya <04830> dan kawanan domba <06629> tuntunan tangan-Nya <03027>. Pada hari ini <03117>, sekiranya <0518> kamu mendengar <08085> suara-Nya <06963>!
TL ITL: Karena <03588> Ialah <01931> Allah <0430> kita, dan kitapun <0587> bangsa <05971> yang digembalakan-Nya <04830> dan domba <06629> pegangan tangan-Nya <03027>. Maka pada hari <03117> ini, serta kamu mendengar <08085> bunyi <06963> suara-Nya <0518>,
AVB ITL: kerana <03588> Dia <01931> Allah <0430> kita <0587> dan kita umat-Nya <05971>, kawanan domba <06629> di bawah tangan-Nya <03027>. Hari <03117> ini, jika <0518> kamu mahu dengar <08085> suara-Nya <06963>, [<04830>]
HEBREW: <08085> wemst <06963> wlqb <0518> Ma <03117> Mwyh <03027> wdy <06629> Nauw <04830> wtyerm <05971> Me <0587> wnxnaw <0430> wnyhla <01931> awh <03588> yk (95:7)
Jawa: awit Panjenengane iku Gusti Allah kita, kita iku padha umat ngen-ngenane, papanthan wedhus reh-rehane. Ing dina iki kowe bok ya padha ngrungokake swarane!
Jawa 1994: Sebab Panjenengané iku Allah kita, kita padha umat ngèn-ngènané, wedhus rèh-rèhané astané. Ing dina iki muga kowé padha ngrungokaké swarané!
Sunda: Mantenna teh Allah urang, urang teh umat cangkingana-Na, ibarat domba-domba angonan Mantenna. Ayeuna rareungeukeun, kieu dawuhana-Na:
Madura: Sabab PANGERAN jareya Allahna sengko’ ban ba’na, ba’na ban sengko’ ommat se epeyara Salerana, padha ban dumba se eowan Salerana.
Bali: Ida punika Widin iragane, tur iraga puniki kaula sane patiningin Ida, ingon-ingon sane piara Ida.
Bugis: Saba’ Aléna Allataalata, idi umma iya Napiyaraé, pada-pada bimbala Naampié. Iyaé essoé éngkalingai saddan-Na:
Makasar: Saba’ Iami Allata’alata, ikatte umma’ niparakaiNa, sanrapang gimbala’ Nakalawakia. Anne alloa pilangngerimi sa’ranNa angkana:
Toraja: Belanna iamo Kapenombanta. Sia kita tu bangsa nakambi’, sia domba Napelisu pala’. Melo kemiperangii tu gamaranNa te allo totemo!
Karo: Sabap Ia kap Dibatanta, kita bangsa si IkelengiNa. Kita desken rarasen biri-biri si IpermakaniNa. Emaka wari enda dengkehkenlah SoraNa,
Simalungun: Ai Ia do Naibatanta, anjaha hita bangsa pinarmahan-Ni, biribiri tinogu-togu ni tangan-Ni. Ah, sadari on ma namin itangihon hanima sora-Ni!
Toba: Ai Ibana do Debatanta, jala hita bangso pinarmahanna, jala birubiru ni tanganna. Sadarion, aut ditangihon hamu nian soarana!
NETBible: For he is our God; we are the people of his pasture, the sheep he owns. Today, if only you would obey him!
NASB: For He is our God, And we are the people of His pasture and the sheep of His hand. Today, if you would hear His voice,
HCSB: For He is our God, and we are the people of His pasture, the sheep under His care. Today, if you hear His voice:
LEB: because he is our God and we are the people in his care, the flock that he leads. If only you would listen to him today!
NIV: for he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care. Today, if you hear his voice,
ESV: For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, if you hear his voice,
NRSV: For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. O that today you would listen to his voice!
REB: for he is our God, we the people he shepherds, the flock in his care. If only you would listen to him now!
NKJV: For He is our God, And we are the people of His pasture, And the sheep of His hand. Today, if you will hear His voice:
KJV: For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
AMP: For He is our God and we are the people of His pasture and the sheep of His hand. Today, if you will hear His voice,
NLT: for he is our God. We are the people he watches over, the sheep under his care. Oh, that you would listen to his voice today!
GNB: He is our God; we are the people he cares for, the flock for which he provides. Listen today to what he says:
ERV: He is our God, and we are the people he cares for, his sheep that walk by his side. Listen to his voice today:
BBE: For he is our God; and we are the people to whom he gives food, and the sheep of his flock. Today, if you would only give ear to his voice!
MSG: Oh yes, he's our God, and we're the people he pastures, the flock he feeds. Drop everything and listen, listen as he speaks:
CEV: The LORD is our God, and we are his people, the sheep he takes care of in his own pasture. Listen to God's voice today!
CEVUK: The Lord is our God, and we are his people, the sheep he takes care of in his own pasture. Listen to God's voice today!
GWV: because he is our God and we are the people in his care, the flock that he leads. If only you would listen to him today!
KJV: For he [is] our God <0430>_; and we [are] the people <05971> of his pasture <04830>_, and the sheep <06629> of his hand <03027>_. To day <03117> if ye will hear <08085> (8799) his voice <06963>_,
NASB: For He is our God<430>, And we are the people<5971> of His pasture<4830> and the sheep<6629> of His hand<3027>. Today<3117>, if<518> you would hear<8085> His voice<6963>,
NET [draft] ITL: For <03588> he is our God <0430>; we <0587> are the people <05971> of his pasture <04830>, the sheep <06629> he owns <03027>. Today <03117>, if <0518> only you would obey <08085> <06963> him!