Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 99 : 8 >> 

KSZI: Engkau menjawab mereka, Ya Allah Tuhan kami;Engkau Allah pengampun kepada mereka, meskipun Engkau membalas perbuatan mereka dengan hukuman.


AYT: Ya TUHAN, Allah kami, Engkau menjawab mereka; Engkau adalah Allah yang mengampuni mereka, tetapi juga yang membalas perbuatan-perbuatan mereka.

TB: TUHAN, Allah kami, Engkau telah menjawab mereka, Engkau Allah yang mengampuni bagi mereka, tetapi yang membalas perbuatan-perbuatan mereka.

TL: Ya Tuhan, Allah kami, Engkau telah mendengar akan mereka itu, dan baginya Engkaulah Allah yang mengampuni, jikalau Engkau membalas salahnya sekalipun.

MILT: Engkau menjawab mereka, ya TUHAN (YAHWEH - 03069), Allah (Elohim - 0430) kami; Engkaulah Allah (Elohim - 0410) yang mengampunkan kesalahan mereka, yang membalas perbuatan mereka.

Shellabear 2010: Ya ALLAH, ya Tuhan kami, Engkau telah menjawab mereka. Engkau adalah Tuhan yang maha pengampun bagi bani Israil, sungguhpun Engkau membalas perbuatan-perbuatan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya ALLAH, ya Tuhan kami, Engkau telah menjawab mereka. Engkau adalah Tuhan yang maha pengampun bagi bani Israil, sungguhpun Engkau membalas perbuatan-perbuatan mereka.

KSKK: Ya Tuhan Allah kami, Engkau menjawab kepada mereka; bagi mereka Engkaulah Allah pengampun, tetapi Engkau menghukum kesalahan mereka.

VMD: Ya TUHAN Allah kami, Engkau menjawab doa mereka. Engkau menunjukkan kepada mereka bahwa Engkau Allah yang mengampuni dan menghukum orang atas perbuatannya yang jahat.

BIS: Ya TUHAN Allah kami, Engkau menjawab umat-Mu; bagi mereka Engkau Allah yang suka mengampuni, walaupun mereka Kauhukum karena kesalahan mereka.

TMV: Ya TUHAN, Allah kami, Engkau mengabulkan permintaan umat-Mu; Engkau menunjukkan bahawa Engkau Allah yang suka mengampuni orang, walaupun Engkau menghukum mereka kerana dosa mereka.

FAYH: Ya Yahweh, Allah kami! Engkau mendengar doa mereka dan mengampunkan dosa-dosa mereka. Namun, Engkau menghukum mereka ketika mereka bersalah.

ENDE: Jahwe, Allah kami, Engkau mendjawab mereka, Allah pengampunlah Engkau bagi mereka, namun telah Kaubalas djuga atas perbuatan2nja jang djahat.

Shellabear 1912: Ya Allah, ya Tuhan kami, Engkau telah memberi jawab kepadanya, dan Engkaulah Tuhan yang mengampuni dia, sungguhpun Engkau telah membalas segala perbuatannya.

Leydekker Draft: Ja Huwa 'Ilah kamij, 'angkaw djuga sudah menjahutij marika 'itu, 'Ilah jang meng`amponij 'angkaw sudah 'ada padanja, ramakh 'angkaw sudah berbalaskan kardja-kardjanja.

AVB: Engkau menjawab mereka, Ya TUHAN Allah kami; Engkau Allah pengampun kepada mereka, meskipun Engkau membalas perbuatan mereka dengan hukuman.


TB ITL: TUHAN <03069>, Allah <0430> kami, Engkau <0859> telah menjawab <06030> mereka, Engkau Allah <0410> yang mengampuni <05375> bagi mereka <01992>, tetapi yang membalas <05358> perbuatan-perbuatan <05949> mereka. [<01961> <05921>]


Jawa: Dhuh Yehuwah, Gusti Allah kawula sadaya, Paduka sampun paring wangsulan dhumateng tiyang wau sadaya. Paduka punika Gusti Allah, ingkang remen ngapunten tumrap para tiyang punika, nanging ingkang ugi paring piwales dhateng pandamelipun.

Jawa 1994: Dhuh Pangéran, Allah kawula, Paduka sampun nyembadani panyuwunipun para abdi Paduka wau. Paduka dados Allahipun, ingkang kersa ngapunten, nanging ugi males dhateng pendamelipun ingkang lepat.

Sunda: Nun PANGERAN, Allah abdi sadaya, Gusti ngawaler panyambat umat. Sanaos ku karana dosana maranehna dihukum, nanging Gusti nganyatakeun yen Gusti teh Allah nu jembar hampura.

Madura: Ya ALLAH Pangeran kaula, Junandalem apareng jawaban ka ommadda; monggu ka reng-oreng gapaneka Junandalem Allah se dujan nyapora, sanare reng-oreng gapaneka sareng Junandalem eokom lantaran kasala’anna.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange, Palungguh IRatu nagingin pinunas kaulan Palungguh IRatune. Palungguh IRatu nyinahang ring dane mungguing Palungguh IRatu punika Widi sane ledang mapaica pangampura, yadiastu Palungguh IRatu nyisipang ipun malantaran dosa-dosanipune.

Bugis: Oh PUWANG Allataalata, Mubaliwi umma’-Mu; untu’ mennang Iko Allataala iya pojiyéngngi maddampeng, namuni Muhukkungngi mennang nasaba asalanna.

Makasar: O, Karaeng Allata’alana ikambe, Kipilangngeri ummatTa; iKatte Allata’ala mangngaia ampamopporangi ke’nanga, manna naKihukkung ke’nanga lanri kasalanna ke’nanga.

Toraja: O PUANG, Kapenombangki, Mitanannimo talinga tu tau iato mai, sia Kamumo napoKapenomban umpa’dei kasalan, moi amMi mangka umpakkanni tu penggauran kadakena.

Karo: O TUHAN Dibata kami, Kam nggo ndengkehken ia; Kam kap Dibata si nggit ngalemi dosana, aminna pe IukumNdu kang kalak erkiteken dosa-dosana.

Simalungun: Ham Jahowa Naibatanami, ibalosi Ham do sidea, Naibata parontou ni uhur do Ham bani sidea, age pe Siparlulu Ham bani salah ni sidea.

Toba: Ale Jahowa, Debatanami, Ho do mangalusi nasida, Debata na marpamuati do Ho di nasida, jala parlulu di pambahenannasida.


NETBible: O Lord our God, you answered them. They found you to be a forgiving God, but also one who punished their sinful deeds.

NASB: O LORD our God, You answered them; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil deeds.

HCSB: LORD our God, You answered them. You were a God who forgave them, but punished their misdeeds.

LEB: O LORD, our God, you answered them. You showed them that you are a forgiving God and that you are a God who punishes their sinful deeds.

NIV: O LORD our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds.

ESV: O LORD our God, you answered them; you were a forgiving God to them, but an avenger of their wrongdoings.

NRSV: O LORD our God, you answered them; you were a forgiving God to them, but an avenger of their wrongdoings.

REB: O LORD our God, you answered them; you were a God who forgave them, yet you called them to account for their misdeeds.

NKJV: You answered them, O LORD our God; You were to them God–Who–Forgives, Though You took vengeance on their deeds.

KJV: Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.

AMP: You answered them, O Lord our God; You were a forgiving God to them, although avenging their evildoing {and} wicked practices.

NLT: O LORD our God, you answered them. You were a forgiving God, but you punished them when they went wrong.

GNB: O LORD, our God, you answered your people; you showed them that you are a God who forgives, even though you punished them for their sins.

ERV: LORD our God, you answered their prayers. You showed them that you are a forgiving God and that you punish people for the evil they do.

BBE: You gave them an answer, O Lord our God; you took away their sin, though you gave them punishment for their wrongdoing.

MSG: And then GOD, our God, answered them (But you were never soft on their sins).

CEV: Our LORD and our God, you answered their prayers and forgave their sins, but when they did wrong, you punished them.

CEVUK: Our Lord and our God, you answered their prayers and forgave their sins, but when they did wrong, you punished them.

GWV: O LORD, our God, you answered them. You showed them that you are a forgiving God and that you are a God who punishes their sinful deeds.


NET [draft] ITL: O Lord <03069> our God <0430>, you <0859> answered <06030> them. They <01992> found you to be <01961> a forgiving <05375> God <0410>, but also one who punished <05358> their sinful deeds <05949>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 99 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel