Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 40 >> 

KSZI: Oleh yang demikian, ketika mereka datang menemui Isa, mereka mengajak-Nya tinggal bersama mereka. Isa pun tinggal di situ selama dua hari.


AYT: Jadi, ketika orang-orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta-Nya untuk tinggal bersama mereka dan Yesus tinggal di sana selama dua hari.

TB: Ketika orang-orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta kepada-Nya, supaya Ia tinggal pada mereka; dan Iapun tinggal di situ dua hari lamanya.

TL: Serta sampai orang Samaria itu kepada Yesus, dipintanya, supaya Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu; lalu tinggallah Ia di sana dua hari lamanya.

MILT: Kemudian, tatkala orang-orang Samaria itu datang kepada-Nya, mereka meminta-Nya untuk tinggal bersama mereka. Dan Dia tinggal di sana dua hari.

Shellabear 2010: Setelah orang-orang Samaria itu bertemu dengan Isa, mereka meminta kepada-Nya supaya Ia tinggal bersama mereka. Lalu tinggallah Ia di situ dua hari lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah orang-orang Samaria itu bertemu dengan Isa, mereka meminta kepada-Nya supaya Ia tinggal bersama mereka. Lalu tinggallah Ia di situ dua hari lamanya.

Shellabear 2000: Setelah orang-orang Samaria itu bertemu dengan Isa, mereka meminta kepada-Nya supaya Ia tinggal bersama mereka. Lalu tinggallah Ia di situ dua hari lamanya.

KSKK: Maka mereka datang kepada-Nya dan meminta Dia tinggal bersama mereka. Dan Yesus pun tinggal di situ dua hari lamanya.

WBTC Draft: Ketika orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta supaya Yesus tinggal bersama mereka. Yesus pun tinggal bersama mereka selama dua hari.

VMD: Ketika orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta supaya Ia tinggal bersama mereka. Ia pun tinggal bersama mereka selama dua hari.

AMD: Ketika orang-orang Samaria datang kepada Yesus, mereka mendesak Dia untuk tinggal dengan mereka. Maka, Yesus pun tinggal di sana selama dua hari.

TSI: Waktu orang-orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta Dia tinggal bersama mereka. Yesus setuju, dan kami pun tinggal di sana selama dua hari.

BIS: Maka ketika orang-orang Samaria itu bertemu dengan Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia tinggal dengan mereka. Jadi Yesus tinggal di situ dua hari lamanya.

TMV: Oleh itu, apabila semua orang Samaria ini berjumpa dengan Yesus, mereka memohon supaya Yesus tinggal bersama-sama mereka. Lalu Yesus tinggal di situ selama dua hari.

BSD: Maka ketika orang-orang Samaria itu datang kepada Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Yesus tinggal dengan mereka. Jadi, Yesus tinggal di situ dua hari lamanya.

FAYH: Ketika mereka menemui Dia di tepi sumur, mereka memohon dengan sangat supaya Ia singgah di kampung mereka. Ia tinggal di sana selama dua hari, cukup lama sehingga banyak dari mereka percaya kepada-Nya setelah mendengar pengajaran-Nya.

ENDE: Dan sesampai pada Jesus, orang-orang Samaria itu minta kepadaNja, supaja ia tinggal pada mereka; lalu Ia tinggal dua hari lamanja disitu.

Shellabear 1912: Serta sampai orang Samaria itu kepada 'Isa, maka dipintanya tinggal beserta dengan dia; maka tinggallah ia disitu dua hari lamanya.

Klinkert 1879: Satelah orang Samaria itoe datang mendapatkan Isa, dipersilakannja Isa menoempang dengan mareka-itoe, maka tinggallah ija disana doewa hari lamanja.

Klinkert 1863: Maka kapan orang Samaria dateng kapadanja, dia-orang minta, sopaja Toehan tinggal bersama-sama dengan dia-orang; maka Toehan tinggal disana doewa hari lamanja.

Melayu Baba: Jadi itu, bila orang-orang Samariah itu datang sama dia, dia-orang minta dia tinggal sama dia-orang, dan dia tinggal di situ dua hari punya lama.

Ambon Draft: Maka sedang sakarang awrang-awrang Samaria itu sudahlah berdatang kapada-nja, marika itu mintalah pa-danja akan bertinggal dengan dija awrang; dan tinggallah Ija di sama duwa hari.

Keasberry 1853: Maka subab itulah sutlah datang orang Samaria itu kapada Isa, maka dipinta supaya iya tinggal bursama sama dungan dia orang: shahadan maka tinggallah iya disana dua hari.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah sŭtlah datang orang orang Samaria itu kapada Isa, maka dipinta supaya iya tinggal bŭrsama sama dŭngan dia orang. Maka tinggallah iya disana dua hari.

Leydekker Draft: Sebab 'itu demi 'awrang SJawmerawnij datang kapadanja, maka mintalah marika 'itu kapadanja, sopaja 'ija tinggal sertanja: 'arkijen maka tinggallah 'ija disana barang duwa harij lamanja.

AVB: Oleh yang demikian, ketika orang Samaria datang menemui Yesus, mereka mengajak-Nya tinggal bersama mereka. Yesus pun tinggal di situ selama dua hari.

Iban: Nya alai lebuh orang Samaria datai ngagai Iya, sida minta Iya diau enggau sida, lalu Iya diau dia dua hari.


TB ITL: Ketika <5613> orang-orang Samaria <4541> itu sampai <2064> kepada <4314> Yesus <846>, mereka meminta <2065> kepada-Nya <846>, supaya Ia tinggal <3306> pada <3844> mereka <846>; dan <2532> Iapun tinggal <3306> di situ <1563> dua <1417> hari <2250> lamanya. [<3767>]


Jawa: Wong-wong Samaria mau bareng wus sowan ing ngarsane Gusti Yesus, padha duwe atur panyuwun, muga karsaa lereb ana ing omahe. Panjenengane iya banjur lereb ana ing kono rong dina,

Jawa 2006: Wong-wong Samaria mau bareng wis sowan ing ngarsané Yésus, padha duwé atur panyuwun, muga karsa lereb ana ing omahé. Panjenengané iya banjur lereb ana ing kono rong dina,

Jawa 1994: Wong-wong Samaria bareng wis ketemu karo Gusti Yésus, banjur padha nyuwun kanthi banget, supaya Panjenengané kersa pinarak ing omahé wong-wong mau. Gusti Yésus kèndel ana ing kono nganti rong dina.

Jawa-Suriname: Mulané wong-wong terus pada nyuwun marang Gusti Yésus kongkon nginep nang kutané. Gusti Yésus ya terus nginep rong dina nang kono.

Sunda: Nu matak sanggeus daratang ka Anjeunna, maranehna nunuhun supaya Anjeunna linggih ka maranehna, sarta Yesus terus cicing di maranehna dua poe.

Sunda Formal: Sanggeus pada terang, ku maranehna Anjeunna diandeg; sarta Anjeunna ngarereb heula dua poe di maranehna.

Madura: Daddi e bakto tatemmo ban Isa, reng-oreng jareya laju padha nyo’on sopaja Isa kasokana alenggi bi’ reng-oreng jareya. Daddi Isa alenggi e jadhiya dhu are abidda.

Bauzi: Labi ame Samaria dam labe Yesus bake le tàhi im vameadaha di labe Yesus bake deeli nehi gagoda. “Om nasi a lamule. Iba tau iddume lale,” lahame labi gagodàmu Yesus uledi ame dam labe im num debu bak laba le tau aidume usi ab behàsdeham.

Bali: Sasampune anak Samariane punika kapanggih ring Ida, irika ipun pada nunas mangda Ida ledang makolem irika. Punika awinan Ida masandekan irika kalih rahina.

Ngaju: Maka katika oloh Samaria te hasondau dengan Yesus, ewen balaku nyame-nyame uka Ie melai dengan ewen. Jadi Yesus melai hong hete due andau katahie.

Sasak: Sewaktu dengan-dengan Samaria bedait kance Deside Isa, sanget siq ie pade tunas adẽq Deside Isa meneng kance ie pade. Jari Deside Isa meneng lẽq derike due jelo ngonẽqne.

Bugis: Na wettunna iyaro sining tau Samariaé siruntu Yésus, naéllauni mennang sibawa masero kuwammengngi naonro silaong mennang. Jaji monroni Yésus kuwaro duwangngesso ittana.

Makasar: Jari wattunna assibuntulu’ anjo tu Samariaya siagang Isa, napala’ dudumi ke’nanga sollanna ammantang Isa siagang ke’nanga. Jari ammantammi Isa ruangallo.

Toraja: Iatonna sae lako Yesu tu to Samaria, napalakumi, kumua anNa torro sola; torromi dio duang allo.

Duri: Ia tonna sitammumo tuu lako to-Samaria na Puang Isa, napeta'dai anna torropa sola. Jaji torro unapi jio duang bongi.

Gorontalo: Tou tawu-tawuwala lo suku lo Samariya boyito ma ledungga mao ode oli Isa, timongoliyo lohile ode o-Liyo, alihu Tiyo motitola wolimongoliyo. Wawu Tiyo ma lotitola teto duhuyi mola hihewoliyo.

Gorontalo 2006: Yi tou̒ tau-tauwalo Samaria boito lodunggaya woli Isa, timongolio lohile tio̒otutua alihu Tio motibiluloa̒ woli mongolio. Oditolio ti Isa malo tibiluloa̒ teto duuhui mola hiheolio.

Balantak: Mbaka' sarataa samba Samaria nopootuung tii Yesus, raaya'a nama'ase'mo kada' i Ia sabole-bole dumodongo tii raaya'a. Mbaka' i Yesus notuukmo ruangilio na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Nasuhum silambi'i indo to Samaria Puang Yesus, iya napelauim anna mala tohhopi. Lambi' tohhopi duka' dua bengi eta too.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo ira mpaka ri ja'i Yesus. Narata ri setu nerapimo ira ante mpu'u-mpu'u ala Yesus mesai ri ngata ira bara sakuya kasaena. Jadi nesai mpu'umo Yesus ri setu rombengi kasaena.

Mongondow: Daí naonda intau mita in Samaria mita tatua noyodungkuḷ i Yesus, mosia nopo'igum totok simbaí, mogutunpa in Sia takin monia. Daí ki Yesus nogutunpa kon tua takin monia doyow nosinggai.

Aralle: Tahpana silambi' Puang Yesus yato ingkänna to Samaria, ya' sika malaung pano ke la malai tohhoke' di hao sibaha-baha. Ya' tohho si'dang di hao dongngallo masaena.

Napu: Mewali, laomohe mampohidupaa Yesu, pane raperapi ntepuu bona mehupe i boeanda. Ido hai Yesu maida inditi rombengi.

Sangir: Tangu sarạeng manga taumatan Samaria ene němpẹ̌sombangu Mawu Yesus, i sire mẹ̌dorong sěngapang botonge tadeạu i Sie mẹ̌tana dingangi sire. Tangu Mawu Yesus natanạ sene dua ěllo karěngụe.

Taa: Wali see naka ojo karata ntau Samaria etu resi i Yesu, sira mamporapika resi Ia see Ia maroo resi sira. Wali Ia maroo nja’u kota nsira etu dua mbengi kasaenya.

Rote: Hu ndia de, hataholi Samaria la latongo lo Yesus boema, lafa'dan fo Ana leo no sila. De Yesus leo nos faik dua dale na.

Galela: So ona imasidiado Unaka, de ona asa iwigolo de wigegego itemo, "Baba, Ngona bilasu nogoge to ngomi mia dokuka. Ngona Ani dodagi upasi nosidofa." So Una de Awi muri-muri lo yogogogesi dede ona ma deka o wange sinoto.

Yali, Angguruk: Samaria inap arimano Yesus ambeg watfareg, "Hat nit men ambiyeg welamuhuk," ulug heng tibagma Yesus it men weregman hup pirenam atfag.

Tabaru: So gee 'o Samaria ma nyawa go'ona yomakamake de 'o Yesus, de wibaja la womanoasi de de 'ona. So 'o Yesus womanoa ge'enaka 'o wange modidioka.

Karo: Emaka kenca jumpa kalak Samaria e ras Jesus, ipindokenna gelah ola lebe Jesus lawes. Perbahan si e dua wari dekahna Jesus i kuta kalak Samaria e.

Simalungun: Das honsi halak Samaria ai bani Jesus, ielek-elek sidea ma Ia tondok bani sidea, jadi ijai ma Ia dua ari.

Toba: Asa dung sahat angka halak Samaria ro tu Jesus, dielehelek ma Ibana, asa mian di nasida; jadi laos disi ma Ibana dua ari.

Dairi: Asa pejumpa kessa mo kalak Samaria i dekket Jesus, iendik-endik kalak i mo Jesus, asa isidi lebbè merrian Jesus i. Jadi merrian i sidi mo Jesus dua ari dekkahna.

Minangkabau: Mako kutiko urang-urang Samaria tu, basuwo jo Isa Almasih, inyo bi sabana mamintak, supayo Baliau namuah tingga jo inyo disinan. Akienyo Baliau tingga disinan salamo duwo ari.

Nias: Ba me falukha niha Zamaria andrõ khõ Yesu la'andrõ khõ-Nia ena'õ torõi Ia khõra. Torõi Yesu ba da'õ dua ngaluo wa'ara.

Mentawai: Oto kelé bulat arapaaili ka tubut Jesus, tai Samaria néné, nánárangan nia bulé mukuddu peilé nia ka talagadda. Iageti kuddu nia sedda rua ngagogoi burúnia.

Lampung: Maka waktu ulun-ulun Samaria udi betungga jama Isa, tian ngilu nihan in Ia tinggal jama tian. Jadi Isa tinggal di dudi rua rani sakani.

Aceh: Teuma, watée ureuëng-ureuëng Samaria nyan meurumpok ngon Isa, awaknyan jilakée ngon meuharab that mangat Gobnyan geutem tinggai ngon awaknyan. Teuma Isa tinggai bak teumpat nyan dua uroe treb jih.

Mamasa: Napolalan inde anna silambi'mo Puang Yesus-e napelaumi kenamala torropa dio. Torro tongammi Puang Yesus dio tondok iatoo dua bongi.

Berik: Jepga angtane Samarya jeiserem Yesusfar jame aa galap ge dorwebilirim, jei uskambar ne bala Yesus gwanan jebar ge nwinbefe. Ane Yesus jebar aa ge nwinbenerem nunu ga naura.

Manggarai: Woko cais ata Samaria situ oné Mori Yésus, tegi lisé oné Hia, kudut Hia ka’éng agu iséy; itu kali ka’éngn Hia nitu sua leso béhéngn.

Sabu: Moko ta dhai ta peabu ne do Samaria he nga Yesus, ta meggai ke ta ame No ri ro mita pe ko nga ro. Hakku ta pee ke No pa anne dhue lodho ne tui.

Kupang: Ais waktu dong datang di Yesus, dong minta-minta sang Dia bilang, “Bapa tenga deng botong di sini sa!” Ju Dia tenga tahan dua hari di situ.

Abun: Sane ye Samaria ne ma kom mo Yefun Yesus sa, án ndek gat Yefun Yesus subere Yefun si án kem sino mone. Sane Yefun Yesus kem mone kom mo kam we rek.

Meyah: Jefeda nou ongga rusnok Samaria rin skoita Ofa, beda rua ruis gu Ofa jeskaseda Ofa eker morototuma jera rua ojgomu. Beda Ofa eker jera rua nou mona egeka deika.

Uma: Jadi', kahilou-rami mpohirua'-ki Yesus, pai' raperapi' bona mehani-i hi ngata-ra. Mehani mpu'u-imi hi ree romengia.

Yawa: Maisyare omai ti, vatano Samaria umaso unande Yesus ai, wo amavu indamu pe una. Weti Wepe una no naije masyote rurum.


NETBible: So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,

NASB: So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

HCSB: Therefore, when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed there two days.

LEB: So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. And he stayed there two days.

NIV: So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

ESV: So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.

NRSV: So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.

REB: So when these Samaritans came to him they pressed him to stay with them; and he stayed there two days.

NKJV: So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.

KJV: So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

AMP: So when the Samaritans arrived, they asked Him to remain with them, and He did stay there two days.

NLT: When they came out to see him, they begged him to stay at their village. So he stayed for two days,

GNB: So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them, and Jesus stayed there two days.

ERV: The Samaritans went to Jesus. They begged him to stay with them. So he stayed there two days.

EVD: The Samaritans went to Jesus. They begged Jesus to stay with them. So Jesus stayed there two days.

BBE: So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.

MSG: They asked him to stay on, so Jesus stayed two days.

Phillips NT: And when they arrived they begged him to stay with them. He did stay there two days

DEIBLER: So when those people of Samaria came to him, they urged him to stay with them. So we stayed there two days.

GULLAH: So wen de people ob Samaria come ta Jedus, dey beg um fa stay wid um. An e stay dey two day.

CEV: They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.

CEVUK: They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.

GWV: So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.


NET [draft] ITL: So <3767> when <5613> the Samaritans <4541> came <2064> to <4314> him <846>, they began asking <2065> him <846> to stay <3306> with <3844> them <846>. He <2532> stayed <3306> there <1563> two <1417> days <2250>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel