Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 43 >> 

KSZI: Selepas tinggal dua hari di Samaria, Isa ke Galilea pula,


AYT: Setelah dua hari, Yesus meninggalkan tempat itu dan menuju Galilea.

TB: Dan setelah dua hari itu Yesus berangkat dari sana ke Galilea,

TL: Maka dua hari kemudian daripada itu berangkatlah Yesus dari sana pergi ke Galilea,

MILT: Dan setelah dua hari, Dia keluar dari sana dan berangkat ke Galilea.

Shellabear 2010: Setelah dua hari tinggal di Samaria, Isa pergi ke Galilea,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah dua hari tinggal di Samaria, Isa pergi ke Galilea,

Shellabear 2000: Setelah dua hari tinggal di Samaria, Isa pergi ke Galilea,

KSKK: Sesudah lewat dua hari Yesus berangkat ke Galilea.

WBTC Draft: Dua hari kemudian Yesus berangkat menuju Galilea.

VMD: Dua hari kemudian Yesus berangkat menuju Galilea.

AMD: Setelah dua hari di Samaria, Yesus pergi menuju ke wilayah Galilea.

TSI: Sesudah dua hari di Sikar, Yesus bersama kami murid-murid-Nya berangkat ke provinsi Galilea.

BIS: Sesudah dua hari tinggal di Sikhar, Yesus pergi ke Galilea.

TMV: Setelah Yesus tinggal di sana selama dua hari, Dia pergi ke Galilea.

BSD: Yesus tinggal di kota Sikhar dua hari lamanya. Setelah itu, Ia pergi ke Galilea. Di sana orang-orang Galilea menyambut Dia dengan senang hati, sebab mereka sudah melihat semua yang Ia lakukan di Yerusalem pada hari Raya Paskah.

FAYH: Setelah tinggal di sana dua hari lamanya, Yesus meneruskan perjalanan-Nya ke Galilea, karena sebagaimana kata Yesus, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di negerinya sendiri!"

ENDE: Sesudah dua hari itu Iapun berangkat pula dan pergi ke Galilea.

Shellabear 1912: Maka antara dua hari lamanya, keluarlah'Isa dari sana pergi ke-Galilia.

Klinkert 1879: Hata maka kemoedian daripada doewa hari itoe berdjalanlah Isa dari sana ka Galilea.

Klinkert 1863: Maka habis doewa hari Toehan berangkat dari sana pergi di Galilea.

Melayu Baba: Lpas itu dua hari, dia kluar deri sana pergi di Galil.

Ambon Draft: Komedijen deri pada du-wa hari itu, berangkatlah Ija deri sana dan berdatanglah di Galilea.

Keasberry 1853: Maka sutlah kumdian deripada dua hari, maka kluarlah iya deri sana, lalu purgilah kaGalilia.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭtlah kumdian deripada dua hari, maka kluarlah Isa deri sana, lalu pŭrgilah kaGalilia.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada duwa harij kaluwarlah 'ija deri sana dan pergilah berdjalan ka-DJalila.

AVB: Selepas tinggal dua hari di Samaria, Yesus ke Galilea pula,

Iban: Lebuh Jesus udah diau dia dua hari, Iya lalu mupuk ari endur nya ngagai Galili


TB ITL: Dan <1161> setelah <3326> dua <1417> hari <2250> itu Yesus berangkat <1831> dari sana <1564> ke <1519> Galilea <1056>,


Jawa: Sawuse rong dina iku Gusti Yesus tedhak saka ing kono menyang ing tanah Galilea,

Jawa 2006: Sawisé rong dina Yésus tindhak saka kono menyang Galiléa,

Jawa 1994: Sawisé kèndel ana ing tanah Sikhar rong dina, Gusti Yésus nuli tindak menyang tanah Galiléa.

Jawa-Suriname: Sakwisé rong dina kuwi Gusti Yésus terus mlaku terus nang bawah Galiléa.

Sunda: Sanggeus dua poe linggihna di Sikhar, Yesus jengkar ngabujeng ka Galilea,

Sunda Formal: Sanggeus dua poe tea, Isa angkat deui ti dinya ngabujeng ka Galilea,

Madura: Saellana dhu are se alenggi e Sikhar, Isa laju meyos ka Galilea.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho num debu Sikar lam vou esmozi ibi iho Galilea bak laba lam bak ozome neo ab ladamam.

Bali: Sasampune kalih rahina, Ida raris ngungsi wewengkon Galilea.

Ngaju: Limbah due andau melai hong Sikhar, Yesus haguet akan Galilea.

Sasak: Sesampun due jelo lẽq Sikar, Deside Isa lumbar ojok Galilea.

Bugis: Labe’nana duwangngesso monro ri Sikar, laoni Yésus ri Galiléa.

Makasar: Ri wattunna ruangallomo ammantang Isa ri Sikhar, a’lampami mange ri Galilea.

Toraja: Duang allo lendu’nato ke’de’mi tu Yesu dio mai Namale lako Galilea,

Duri: Duang bongii torro Puang Isa jio tana Samaria, namane' mpatarruh kalingkan-Na re' tana Galilea.

Gorontalo: Tou ma duhuyi ti Isa tola-tola to kota lo Sikar, Tiyo lonao ode lipu lo Galileya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ duuhui mola lotibiluloa̒ to Sikhar, ti Isa lonao̒ mola ode Galilea.

Balantak: Sarataa i Yesus ruangiliomo na Sikhar, Ia nomule'konmo na Galilea.

Bambam: Tappana dua bengi tohho Puang Yesus dio Samaria, iya le'ba'um lako Galilea.

Kaili Da'a: Naopu neto'o ri setu rombengi kasaena nanggaliwomo Yesus napola mpaka ri Bagia Galilea.

Mongondow: Naonda in doyowadon nosinggai nogutun kon Sikhar, minayakdon ing ki Yesus kong Galilea.

Aralle: Tahpana dongngallo Puang Yesus tohho di hao di Bohto Sikhar, ya' tahhi'mi lupano di Galilea.

Napu: Liumi rongalo i Samaria, Yesu mopaliliumi polumaoNa lao i tampo Galilea.

Sangir: Nal᷊iun dua ěllo nẹ̌tanạ su Sikhar, Mawu Yesus nakoạ sol᷊ong Galilea.

Taa: Wali ojo kagananya dua mbengi, i Yesu pasi kami to anaguruNya mayoko yako ri kota etu, damawolili muni njo’u propinsi Galilea.

Rote: Yesus leo faik dua neme Sikhar, boema Ana fali leo Galilea neu.

Galela: O wange sinoto magena ipasaka, de o Yesus womajobo kali wotagi o Galileaka.

Yali, Angguruk: Yesus hup pirenam o Sikhar welatfareg Galilea fil laruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus 'o Sikharoka wi wange modidioka, de wotagi wosikauku 'o Galileaku.

Karo: Kenca dua wari Jesus i bas kuta e berkat Ia ku Galilea.

Simalungun: Jadi dob salpu na dua ari ai, misir ma Ia hunjai laho hu Galilea.

Toba: (II.) Jadi dung salpu na dua ari i, borhat ma Ibana sian i laho tu Galilea.

Dairi: Enggo kessa dua ari dekkahna Jesus i kuta Sikhar, berkat mo ia laus mi Galilea.

Minangkabau: Sasudah duwo ari Isa Almasih tingga di Sikhar, mako payilah Baliau ka Galilea.

Nias: Me no torõi Yesu ba mbanua Zikhara dua ngaluo, numalõ Ia ba Galilea.

Mentawai: Rua ngagogoi burúnia aikuddu ka laggai Sikar, Jesus tui nia iei ka Galilea.

Lampung: Rua rani tinggal di Sikhar kak raduni, Isa mik Galilea.

Aceh: Óh ka lheueh dua uroe tinggai di Sikhar, Isa geujak teuma u Galilea.

Mamasa: Dua bongii torro dio Sikhar, tarru'mi Puang Yesus lako Galilea.

Berik: Nunu ga naura kotana jeiserem jam nwinibe, Yesus ga ona Galileyaminiwer ga aa sofwa.

Manggarai: Du sua leso wa ga, Mori Yésus kolé nitu main nggere-oné Galiléa,

Sabu: Ta tobo le ta dhue lodho Yesus ne pee pa Sikhar, ta pekaddhi ke No la Galilea ri.

Kupang: Yesus dong tenga dua hari di situ, ais ju dong jalan tarús pi propinsi Galilea.

Abun: Yefun Yesus kem mo kota Sikhar kom mo kam we rek, orete Yefun Yesus mu kadit kota ne, An mu mo bur Galilea.

Meyah: Nou ongga mona egeka insa koma oisa fob, beda Yesus otoiru jah monuh Galilea.

Uma: Timpaliu romengia hi Samaria, Yesus mpokaliliu pomako'-na hilou hi tana' Galilea.

Yawa: Yesus no no munijo Sikar masyote rurum, naije akato poroto no Galilea.


NETBible: After the two days he departed from there to Galilee.

NASB: After the two days He went forth from there into Galilee.

HCSB: After two days He left there for Galilee.

LEB: And after the two days he departed from there into Galilee.

NIV: After the two days he left for Galilee.

ESV: After the two days he departed for Galilee.

NRSV: When the two days were over, he went from that place to Galilee

REB: WHEN the two days were over Jesus left for Galilee;

NKJV: Now after the two days He departed from there and went to Galilee.

KJV: Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

AMP: But after these two days Jesus went on from there into Galilee--

NLT: At the end of the two days’ stay, Jesus went on into Galilee.

GNB: After spending two days there, Jesus left and went to Galilee.

ERV: Two days later Jesus left and went to Galilee.

EVD: Two days later Jesus left and went to Galilee.

BBE: And after the two days he went on from there into Galilee.

MSG: After the two days he left for Galilee.

Phillips NT: After the two days were over, Jesus left and went away to Galilee.

DEIBLER: Jesus had said previously that people did not honor prophets like himself when they tried to teach people in their own home area. So, two days later, Jesus and we disciples left that area and went to his own area in Galilee district, because he knew that people there wouldn’t think very highly of him, and as a result the Jewish leaders would not be jealous.

GULLAH: Wen Jedus done spen de two day dey een Samaria, e gone ta Galilee.

CEV: Jesus had said, "Prophets are honored everywhere, except in their own country." Then two days later he left

CEVUK: Jesus had said, “Prophets are honoured everywhere, except in their own country.” Then two days later he left

GWV: After spending two days in Samaria, Jesus left for Galilee.


NET [draft] ITL: After <3326> the two <1417> days <2250> he departed <1831> from there <1564> to <1519> Galilee <1056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel