Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 12 >> 

KSZI: Setelah kenyang semuanya, Isa berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Kumpulkanlah baki makanan, jangan ada yang terbuang.&rsquo;


AYT: Ketika semua orang sudah kenyang, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Kumpulkanlah potongan-potongan yang tersisa supaya tidak ada yang terbuang.”

TB: Dan setelah mereka kenyang Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Kumpulkanlah potongan-potongan yang lebih supaya tidak ada yang terbuang."

TL: Setelah kenyang mereka itu sekalian, maka Ia pun berkatalah kepada murid-murid-Nya, "Kumpulkanlah segala sisanya, supaya barang apa pun jangan terbuang."

MILT: Dan ketika mereka telah dikenyangkan, Dia berkata kepada para murid-Nya, "Kumpulkanlah potongan-potongan yang berlebih, agar tidak ada yang terbuang."

Shellabear 2010: Setelah semuanya kenyang, bersabdalah Isa kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah potongan-potongan kelebihannya, supaya jangan ada satu pun yang terbuang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah semuanya kenyang, bersabdalah Isa kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah potongan-potongan kelebihannya, supaya jangan ada satu pun yang terbuang."

Shellabear 2000: Setelah semuanya kenyang, bersabdalah Isa kepada pengikut-pengikut-Nya, “Kumpulkanlah potongan-potongan kelebihannya, supaya jangan ada satu pun yang terbuang.”

KSKK: Dan setelah mereka kenyang, Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Kumpulkan yang tersisa, supaya jangan ada yang terbuang."

WBTC Draft: Setelah mereka semua kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah roti dan ikan yang tersisa. Jangan ada yang terbuang."

VMD: Setelah mereka semua kenyang, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Kumpulkanlah roti dan ikan yang tersisa. Jangan ada yang terbuang.”

AMD: Sesudah semua orang makan kenyang, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Kumpulkanlah semua potongan-potongan roti dan ikan yang tersisa supaya jangan ada yang terbuang.”

TSI: Sesudah mereka semua kenyang, Yesus berkata kepada kami, “Kumpulkanlah kelebihan makanan itu supaya tidak ada yang terbuang.”

BIS: Setelah semuanya makan sampai kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah kelebihan makanan itu; jangan sampai ada yang terbuang."

TMV: Setelah semua orang makan sampai kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah lebihan makanan, jangan sampai ada yang terbuang."

BSD: Maka mereka makan sampai puas. Setelah mereka makan sampai kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Kumpulkanlah yang tidak dimakan, jangan sampai ada yang terbuang.”

FAYH: "Sekarang kumpulkan sisanya," kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "supaya jangan ada yang terbuang."

ENDE: Setelah semua orang itu kenjang, Ia berkata kepada murid-muridNja: Kumpulkanlah potongan-potongan jang tersisa, supaja djangan terbuang.

Shellabear 1912: Setelah kenyanglah sekaliannya, maka kata 'Isa kepada murid-muridnya, "Kumpulkanlah sisa-sisa itu, supaya satu pun jangan terbuang."

Klinkert 1879: Satelah kennjanglah mareka-itoe sakalian, kata Isa kapada moerid-moeridnja: Koempoelkanlah segala sisanja, soepaja sasoeatoe pon djangan hilang.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah kenjang kata Toehan sama moeridnja: Koempoelken segala sisanja jang tinggal itoe, bijar djangan hilang satoe apa.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah knnyang, dia kata sama dia punya murid-murid, "Pungut itu sisa-sisa roti, spaya jangan terbuang apa-apa."

Ambon Draft: Tetapi manakala dija awrang sudah kinnjang, ber-sabdalah Ija pada murid-mu ridnja: Kompolkanlah kamu panggal-panggal jang sisa itu, agar djangan djadi hilang sa-barang apa-apa!

Keasberry 1853: Sutlah kunyanglah sagala orang itu, maka katanya kapada murid muridnya, Kampongkanlah sagala sisa yang tinggal tinggal itu, supaya jangan hilang satupun.

Keasberry 1866: Sŭtlah kŭnyanglah sagala orang itu, maka kata Isa kapada murid muridnya, Kampongkanlah sagala sisa yang tinggal tinggal itu, supaya jangan hilang suatu pun.

Leydekker Draft: Maka satelah sudah marika 'itu djadi kinnjang, bersabdalah 'ija pada murid 2 nja: kompolkanlah segala patah 2 an jang sisa 'itu, 'agar djangan hilang 'apa 2.

AVB: Setelah kenyang semuanya, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Kumpulkanlah baki makanan, jangan ada yang terbuang.”

Iban: Lebuh sida udah kenyang magang, Iya lalu bejaku ngagai sida murid Iya, "Gumpul semua teda pemakai nya, ngambika enda tebasau ngapa."


TB ITL: Dan <1161> setelah <5613> mereka kenyang <1705> Ia berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: "Kumpulkanlah <4863> potongan-potongan <2801> yang lebih <4052> supaya <2443> tidak <3361> ada <5100> yang terbuang <622>."


Jawa: Sawuse padha wareg, Gusti Yesus tumuli dhawuh marang para sakabate: “Cuwilan turahane padha klumpukna, supaya aja ana kang kececeran!”

Jawa 2006: Sawusé padha wareg, Yésus nuli dhawuh marang para sakabaté, "Cuwilan turahané padha klumpukna, supaya aja ana kang kebuwang!"

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang para sekabaté: "Sisané padha klumpukna; aja ana sethithik waé sing dibuang."

Jawa-Suriname: Kadung wis warek kabèh Gusti Yésus terus ngongkon murid-muridé nglumpukké turahané, supaya ora ènèng sing dietyèh-etyèh.

Sunda: Beres dalaharna, Yesus ngalahir ka murid-murid, "Kumpulkeun sesana, ulah aya anu kapiceun."

Sunda Formal: Sanggeus sareubeuheun, Isa ngadawuh ka murid-murid, “Kumpulkeun kaleuwihanana, ulah aya nu kapiceun!”

Madura: Saellana kabbi padha kennyang se ngakan, Isa adhabu ka red-moredda, "Kassa’ pakompol lebbina kakanan jareya; ja’ sampe’ badha se tabuwang."

Bauzi: Làhàmu Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Uho nasi na damat àme dedehemu esuhuna zoho lam ahebu vamatele. Na meida vàmtea a voomule.”

Bali: Sasampune sami pada wareg, Ida raris ngandika ring parasisian Idane makasami asapuniki: “Punduhangja sisa-sisanne apang tusing makutang.”

Ngaju: Limbah oloh samandiai te kuman sampai besoh, Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Nampunan kalabien panginan te; ela sampai aton je haka-kanan."

Sasak: Sesampun selapuqne bekelor jangke besuh, Deside Isa bemanik tipaq pengiring-pengiring-Ne, "Kumpulang salo keloran nike; ndaq jangke araq saq tetetẽh."

Bugis: Puranana manré maneng gangka messo, makkedani Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Paddeppungengngi lebbinna iyaro nanré; aja’ naengka tabbé."

Makasar: Le’ba’na ngasemmo ke’nanga angnganre sa’genna bassoro’, Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Passe’re ngasengi anjo kanre alla’bia, natea niakki tappela’-pela’."

Toraja: Iatonna dia’ nasangmo tu tau, Nakuami lako anak gurunNa: Rampun nasangi tu sesanna, da naden masala.

Duri: Ia tonna barahmo to tau, nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "Rempunni to torrona, danggi' nasajang."

Gorontalo: Tou timongoliyo ma lobutuhu, ti Isa loloiya ode mongomuri-Liyo, ”Yimoa mao sisa lo roti boti alihu diyaluwo u rugi.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ngoa̒amilalo malo lamelo tunggula lobutuhu ti Isa lotahuda ode tahidudua̒ o-Lio, "Yimoa̒lo labitio lo ua̒alo boito; diila bolo woluo u mohua̒yadu."

Balantak: Sarataa i raaya'a wiwi'na nobentengmo, Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Posa'angu' a labina. Alia isian men tontako'.”

Bambam: Puha asanni mangngande, iya ma'kada pole oom Puang Yesus lako passikolanna naua: “Hempum asannia' indo tää'nam diande indana deenni ditibe bäbä.”

Kaili Da'a: Sangga nabasapa ira nangulimo Yesus ka anaguru-anaguruna, "Pasiromu komi puramo labi-labi nu roti ante bau etu. Ne'e sampe maria to ratajiaka."

Mongondow: Naonda in komintandon nonga'an nobotug, ki Yesus noguman kom muriíNya mita, "Sipundon agat mita in roti inta diaí kina'an monia simbaí diaí mogoguya'at."

Aralle: Tahpana boho yato tau mai'di, ya' ma'tula'mi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Himpung asangngi ingkänna ang mela'bi. Dauntibeii."

Napu: Mabuhumohe ope-ope, nauli Yesu i topeguruNa: "Nigulu pentarana, bona dati ara au ratende mbero."

Sangir: Sarạeng seng něngkal᷊aedẹ̌, Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "Komol᷊ẹ̌ko manga lěmbeng kaěng ene; kumbahangbe piạ u magholọ."

Taa: Wali tempo sira samparia paka mabosumo, tempo etu i Yesu manganto’oka kami to anaguruNya, “Poromung toro mpangkoni to taa rakoni naka ne’e manja’at yau.”

Rote: Basa-basas la'a losa lakabete. Boema Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Hehele makabubua nana'a ela kala leona. Boso masanggango faa anak boen."

Galela: So yapunuka, de Una Awi muri-murika wotemo kali, "Nanga ino ma soohu magena upa paumo, duma niatolomuka."

Yali, Angguruk: Nibareg enehum ouk atfagma Yesusen otsi fam Ele uruk lit, "Nenggesareg embeheson aruma hik isahup tohon palu roho embelihip," ibag.

Tabaru: Gee yakikokipunusoka de 'o Yesus wongose 'awi do-domoteika, "'O 'inomo ma baili ge'ena niakokitoomu la 'uwa si'ado munuka 'ihalebiru."

Karo: Kenca besur ia kerina nina Jesus man ajar-AjarNa, "Pepulung kerina si iba; ola lit sitik pe terbuang."

Simalungun: Ase dob bosur sidea, nini ma dompak susian-Ni ai, “Patumpu hanima ma teba-teba in, ase ulang soya.”

Toba: Alai dung bosur nasida, ninna ma mandok angka siseanna: Papungu hamu ma angka ebaeba i, asa unang magopo!

Dairi: Enggo kessa bessur mangan kalak idi karina, idokken Jesus mo taba sisinNa, "Pepulung kènè mo pangaan siso kerri i karina, ulang lot magosia."

Minangkabau: Sasudah kasadonyo urang tu bi makan sampai kanyang, mako bakatolah Isa Almasih kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Kampuangkanlah makanan nan balabiah tu; jan sampai ado nan tabuwang."

Nias: Me no abuso ira wemanga, Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Mi'owuloi zi torõi gõ andrõ, bõi so zi tetibo."

Mentawai: Kelé aisegé ektekra mukom, kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Rurúaké kam sipulelegei; bui ibara beri sara simalilimai."

Lampung: Seraduni sunyinni mengan sampai betong, Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Kumpulko kelebihan kanikan udi; dang sampai wat sai tetok."

Aceh: Óh ka lheueh banmandum awaknyan jimakheun sampoe troe, Isa laju geupeugah bak murit-murit Gobnyan, "Peusapat kheueh laju séueh-séueh nyang leubeh jipajoh lé awaknyan; bék sampoe na nyang teutiek."

Mamasa: Mangka asanni tau ummande, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Rempunnia' itin matin ra'daknao indana masala.”

Berik: Jame aa dwenaram jamer unubuguf, Yesus ga ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem ga as balbabili, "Tumilgal tomna bitbiti jeiserem ga jam isa dupdupbulu, jega tomna afa ijama fasawolyan."

Manggarai: Woko poli becurd taung ata do situ, mai taé'N agu ata nungku'N: “Nongko taung sanggéd roti situt récid boto manga ata oké bod.”

Sabu: Ta alla le ro penga'a tade bhahhu, ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "La pekupu ko ri mu ne do hiha ngati do nga'a ri ro he, mita do dho hora-ila-wue."

Kupang: Waktu samua su makan sampe kinyang, ju Yesus suru Dia pung ana bua dong bilang, “Kumpul ame itu makanan sisa dong, ko jang ada yang tabuang parcuma.”

Abun: Yé on ge sa, Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin sum sugit koita, nin bare sugit wokgan yo wé dom nde."

Meyah: Nou ongga rusnok insa koma rit maat oisa fob, beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Iwa ihoturu roti jera mos ofod jeskaseda maat insa koma enseiseifa guru.

Uma: Bohu-ramo omea, na'uli' Yesus hi ana'guru-na: "Rumpu-koi toro-na, bona neo' ria to rakerei."

Yawa: Arono wisyisya uman to, Yesus po apa arakove matutir pare, “Wapo anaisye ama ateteo ntantuna ranunugande indamu vemo inta raepata inya.”


NETBible: When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.”

NASB: When they were filled, He *said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."

HCSB: When they were full, He told His disciples, "Collect the leftovers so that nothing is wasted."

LEB: And when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather the remaining fragments so that nothing is lost.

NIV: When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."

ESV: And when they had eaten their fill, he told his disciples, "Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost."

NRSV: When they were satisfied, he told his disciples, "Gather up the fragments left over, so that nothing may be lost."

REB: When everyone had had enough, he said to his disciples, “Gather up the pieces left over, so that nothing is wasted.”

NKJV: So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."

KJV: When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

AMP: When they had all had enough, He said to His disciples, Gather up now the fragments (the broken pieces that are left over), so that nothing may be lost {and} wasted.

NLT: "Now gather the leftovers," Jesus told his disciples, "so that nothing is wasted."

GNB: When they were all full, he said to his disciples, “Gather the pieces left over; let us not waste a bit.”

ERV: They all had plenty to eat. When they finished, Jesus said to his followers, “Gather the pieces of fish and bread that were not eaten. Don’t waste anything.”

EVD: All the people had enough to eat. When they finished, Jesus said to his followers, “Gather the pieces of fish and bread that were not eaten. Don’t waste anything.”

BBE: And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.

MSG: When the people had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather the leftovers so nothing is wasted."

Phillips NT: When they had eaten enough, Jesus said to his disciples, "Collect the pieces that are left over so that nothing is wasted."

DEIBLER: When everyone had all the food they wanted, he said to us disciples, “Gather up the pieces that are left over. Do not let anything be wasted!”

GULLAH: Wen dey all been full op wid food, Jedus tell e ciple dem say, “Mus geda op all de leetle piece dem wa lef oba. Mus dohn waste nottin.”

CEV: The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted.

CEVUK: The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted.

GWV: When the people were full, Jesus told his disciples, "Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted."


NET [draft] ITL: When <5613> they were <1705> all satisfied <1705>, Jesus said <3004> to his <846> disciples <3101>, “Gather up <4863> the broken pieces <2801> that are left over <4052>, so that <2443> nothing <3361> is wasted <622>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel