Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 18 >> 

Kupang: Orang suru-suru dong! Dengar-dengar sang bosong pung bos dong, deng taro hormat sang dong. Jang cuma dengar-dengar sang bos yang hati bae deng manis sa. Ma andekata bosong pung bos jahat talalu, na, bosong musti dengar-dengar sang dia ju.


AYT: Hamba-hamba, tunduklah kepada tuanmu dengan segala hormat. Bukan hanya kepada mereka yang baik dan lemah lembut, tetapi juga kepada mereka yang tidak adil.

TB: Hai kamu, hamba-hamba, tunduklah dengan penuh ketakutan kepada tuanmu, bukan saja kepada yang baik dan peramah, tetapi juga kepada yang bengis.

TL: Hai segala hamba, takluklah kepada tuanmu dengan sehabis-habis hormat, bukan sahaja kepada yang baik dan manis lakunya, melainkan kepada yang bengis juga.

MILT: Para pelayan rumah tangga haruslah tunduk kepada tuanmu (para majikan - 1203) dengan segenap rasa takut, bukan hanya kepada yang baik dan lembut, tetapi juga kepada yang keras;

Shellabear 2010: Hai hamba-hamba, tunduklah kepada tuanmu dengan sehormat-hormatnya, bukan saja kepada mereka yang baik dan bersikap lembut, melainkan juga kepada mereka yang kejam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai hamba-hamba, tunduklah kepada tuanmu dengan sehormat-hormatnya, bukan saja kepada mereka yang baik dan bersikap lembut, melainkan juga kepada mereka yang kejam.

Shellabear 2000: Hai hamba-hamba, hendaklah kamu tunduk kepada tuanmu dengan sehormat-hormatnya, bukan saja kepada mereka yang baik dan bersikap lembut, melainkan juga kepada mereka yang kejam.

KSZI: Hamba, berserahlah kepada tuanmu dengan penuh hormat, bukan tuan yang baik dan lemah lembut sahaja, tetapi yang kejam juga.

KSKK: Hamba-hamba harus menghormati tuannya, bukan saja yang baik dan penuh pengertian, tetapi juga yang bersifat menjengkelkan.

WBTC Draft: Hamba-hamba, bersedialah melayani tuanmu dengan segala hormat. Tunjukkan itu bukan hanya kepada tuanmu yang baik dan peramah, tetapi juga kepada tuan yang kejam.

VMD: Hamba-hamba, bersedialah melayani tuanmu dengan segala hormat. Tunjukkan itu bukan hanya kepada tuanmu yang baik dan peramah, tetapi juga kepada tuan yang kejam.

AMD: Hamba-hamba, patuhilah tuanmu dengan penuh hormat. Tunjukkan sikap itu bukan hanya kepada tuanmu yang baik dan ramah, tetapi juga kepada tuanmu yang kasar.

TSI: Kepada Saudara-saudari yang menjadi budak, hendaklah kamu mengikuti kemauan majikanmu dengan penuh hormat, bukan hanya pada waktu mereka bersikap baik, tetapi juga pada waktu mereka bersikap kejam.

BIS: Saudara-saudara yang menjadi pelayan, tunduklah kepada majikanmu dengan sehormat-hormatnya; bukan hanya kepada mereka yang baik hati dan peramah, tetapi juga kepada mereka yang kejam.

TMV: Hamba, taatlah kepada tuan kamu, dan hormati mereka dengan sepenuhnya, bukan sahaja mereka yang baik hati dan bertimbang rasa, tetapi juga mereka yang kejam.

BSD: Saudara-saudara yang menjadi pelayan, inilah nasihatku bagimu! Taatilah majikanmu dan tunjukkanlah bahwa kalian sangat menghormati mereka. Jangan berbuat begitu hanya kepada majikan yang baik kepadamu atau yang memperhatikan kepentinganmu, tetapi juga kepada majikan yang memperlakukan kalian dengan tidak baik. Majikan kalian bisa saja memperlakukan kalian dengan tidak adil sehingga kalian menderita.

FAYH: Para hamba, hendaknya Saudara menghormati majikan dan melakukan apa pun yang disuruhkan, bukan hanya apabila mereka baik dan bijaksana, melainkan juga apabila mereka keras dan kejam.

ENDE: Para hamba, turutilah tuanmu dengan segala hormat, tidak hanja kepada jang baik dan lemah lembut sadja, melainkan djuga kepada jang bengis.

Shellabear 1912: Hai hamba-hamba orang, hendaklah kamu menundukkan dirimu kepada tuanmu dengan sehabis-habis takut, bukan sahaja kepada yang baik dan yang manis lakunya, melainkan kepada yang angkara itu pun.

Klinkert 1879: Hai segala hamba, toendoeklah kapada toewanmoe dengan takoet; boekan sadja kapada jang baik dan jang lemah-lemboet hatinja, melainkan kapada jang bengis pon.

Klinkert 1863: {Efe 6:5; Kol 3:22; 1Ti 6:1; Tit 2:9} Hei segala hamba, talokkenlah dirimoe sama toewanmoe dengan takoet, boekan sama jang baik dan haloes hati sadja, melainken sama jang kras djoega.

Melayu Baba: Hei hamba-hamba orang, tundok-lah k-pada kamu punya tuan-tuan dngan s-chukop takot; bukan saja k-pada tuan-tuan yang baik dan manis, ttapi k-pada yang bngis pun.

Ambon Draft: H/e hamba! hendaklah kamu ta; alok diri kamu kaba-wah tuwan-tuwan kamu deng-an punoh-punoh takotan, bu-kan sadja kabawah itu, jang hati bajik dan lombot, tetapi lagi kabawah jang kakaras-an.

Keasberry 1853: Hamba hamba, talokkanlah dirimu kapada tuanmu dungan takut; bukannya kapada yang baik dan lumah lumbut sahja, mulainkan kapada yang tada katauan.

Keasberry 1866: Hamba hamba, talokkanlah dirimu kapada tuanmu dŭngan takot; bukannya kapada yang baik dan lŭmah lŭmbut sahja, mŭlainkan kapada yang angkara pula.

Leydekker Draft: Hej segala hamba sarumah, hendakhlah kamu 'ada taxalokh dengan sapunoh takot kabawah Tuwan 2, bukan sadja kabawah segala jang bajik dan murah, tetapi lagi kabawah segala jang bingis.

AVB: Hamba, berserahlah kepada tuanmu dengan penuh hormat, bukan tuan yang baik dan lemah lembut sahaja, tetapi yang kejam juga.

Iban: Kita ti ulun, nunduk ngagai tuan kita enggau pengabis basa, ukai semina ngagai sida ke nelap sereta nemu siru enggau kita, tang mega ngagai sida ke kasar enggau kita.


TB ITL: Hai kamu, hamba-hamba <3610>, tunduklah <5293> dengan <1722> penuh <3956> ketakutan <5401> kepada tuanmu <1203>, bukan <3756> saja <3440> kepada yang baik <18> dan <2532> peramah <1933>, tetapi <235> juga <2532> kepada yang bengis <4646>.


Jawa: Kowe para batur; padha sumuyuda kanthi kebak pakering marang bendaramu, ora mung marang kang becik lan grapyak bae, nanging uga marang kang kereng.

Jawa 2006: Hé, kowé para abdi; padha sumuyuda kanthi pakéring marang bendaramu, ora mung marang kang becik lan grapyak baé, nanging uga marang kang kereng.

Jawa 1994: Kowé para batur, padha sumuyuda kanthi pakéring marang para bendaramu, ora mung karo bendaramu sing luhur bebudèné lan sumanak, nanging uga karo sing kereng.

Jawa-Suriname: Para sedulur, saiki aku kepéngin nduwèni tembung marang para sedulur sing slaf. Tembungku ngéné: Sedulur-sedulur sing slaf, pada ngajènana marang sing nduwèni kowé. Pada manuta marang wong-wong kuwi, ora namung marang sing apik lan gemati, nanging uga pada manuta marang sing kereng.

Sunda: Anu ngagandek kudu nurut ka dunungan, boh lamun dunungan teh bageur jeung amis budi, boh lamun dunungan teh kasar jeung bengis.

Sunda Formal: Anu eukeur kumawula masing ngesto jeung ajrih ka dunungan, boh dunungan bageur, boh rewel jeung bengis.

Madura: Tan-taretan se padha daddi abdi, sampeyan kodu atoro’ ka dhabuna lorana, sareng ngargai lorana ganeka pagu-onggu. Banne namong ka lora se becce’ sareng laba, tape jugan ka lora se kejjem.

Bauzi: Mei na teo meedam dam oa, uba na teo gagu ooteme meedam dam labe iho uba im gagom di um gi ozahit ahu adat iedi ibi iho gagohoda lam uledi meedam tadele. Abo ame dam labe iho uba na teo gagome meedam di abo faobekesi uba dae nemahubat uba vameame meedamda modeo, abo uba dae meot ooteme vameame meedamda modeo, labihasu ahebu uho gi ozahit uledi meedam tadele. Um abo Ala bake ahu adat iedi vou baedam damat modem labe labihadale.

Bali: Parasemeton sane dados parekan, baktija ring pamekel semetone, boyaja ring sane darma miwah polos kewanten, nanging taler ring pamekel sane brangsongan.

Ngaju: Pahari handiai je manjadi jipen, keleh mamenda auh tuan keton hapan salepah hormat keton dengae; dia baya dengan ewen je bahalap ateie tuntang bajenta, tapi dengan ewen je karas auhe kea.

Sasak: Semeton senamian saq jari hambe, pade tunduk lẽq majikande sehormat-hormatne; ndẽqne cume tipaq ie pade saq tulus angenne dait gerasaq, laguq ẽndah tipaq ie pade saq kejem.

Bugis: Saudara-saudara iya mancaji pattumanié, tunru’no ri ponggawamu sibawa mappakalebbi, tenniya bawang lao ri mennang iya makessing atié sibawa mabessaé, iyakiya laoto ri iya mapéddaraé.

Makasar: Sikamma sari’battangku a’jari palayanga, paralluko mappilangngeri baji’-baji’ mae ri pinggawanu; tena namae ri ia baji’ pa’maika siagang sombereka bawang, mingka mae ri ia pole sekkeka.

Toraja: E mintu’ ruranan, tundukkomi lako puangmi sia kasiri’ tongan-tonganni, tangia lako manna manamanna sia masokanna, sangadinna lako duka tu masa’ga’na.

Duri: Ee, kamu' to kaunan! Mangpesa'ding kamu' lako puangmi na la mikasiri'i, te'da na lako manda tomelo penawanna na mabassa, apa lako too tomaparrang.

Gorontalo: Weyi timongoli mongowato, ta'ati mao tuwani limongoli wolo hurumati to'otutuwa, dila bo ode ta mopiyohe haleliyo wawu ta molumboyoto, bo ode ta moleta haleliyo ode olimongoli olo.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tamowali wato, potaa̒lukulo toli tuanimu wolo ohulu-hulumatilo ma@o; diila bo toli mongolio tamopiohu hale wau mo@aaluti, bo olo toli mongolio tadiila omanusia.

Balantak: Kuu men nosida ata'! Kuu tio malolo' na mian men balimanganmuu ka' angga'i i ia, taasi' tongko' na mian men ma'amat ka' pore a noana, kasee uga' tia mian men soropu'on.

Bambam: Inggannakoa' to diposabua', la pahallukoa' matinuhu' lako puämu anna umpa'kasallei, tä' angga mandi ke mapia penabai anna malute, sapo' moi makahha', la tontä liukoa' matinuhu'.

Kaili Da'a: Komi to najadi batua kana mpu'u-mpu'u mekou ri ja'i madikamu bo mombabila ira, nabeloka ira to nanondo bo nalusu rara, nabeloka ira to nasoana.

Mongondow: Utatku mita inta nobalií bobantung, kotoinduduibií ko'i tuangmu bo totu-totu'udon hormat im mosia; de'emanbií tongaí ko'i monia inta mopia ing gina bo mobahasa, ta'e ko'i moniabií doman inta morogi.

Aralle: Oa' ingkämmu sabua', tuhu'i anna pakeangka'koa' pongkahamu, daa ang mapia supu pengkerona anna marota'. Ampo' moi pongkaha ang makahha' pengkerona pahallua' untuhu'i.

Napu: Ikamu au hawi tuwomi, nipengkorui hai nibila ampumi. Ane maroa ampumi hai maalusu babehianda, nipengkoruihe. Kehapiri maseke ampumi, hangangaa nipengkoruihe.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ apan nakoạ mẹ̌tatangkiang, pakasasuměllungko su manga mawung kamene, wal᷊inewe kětạu su apam mapapia ringangu mal᷊ahimumu e, kaiso su apạewen lai maral᷊ahẹgisẹ̌.

Taa: Wali komi to napowatua ntau, polaika songka ntau pue ngkomi, pasi angga kojo sira. Wali ika ewa wetu nempo tau pue ngkomi etu matao pasi manoto pei nempo wukuwuku.

Rote: Tolanook fo mana da'di malalau-maoono la lemin! Makatele neu emi malanga ma no ha'da-holomata; ta ka'da neu sila fo dale malole-mangana'u kala fa, tehu neu sila fo nasa-melu mangalau kala boe.

Galela: De komagena lo nakoso ngini o bi gilalo, bilasu de nia horomati ilamo de niasigise qaloha nia tuangi. De upa ka to ngini nia tuangi manga sininga qamomuuqu de qaloloha gena niasigise, duma ngini lo bilasu niasigise qaloha nia tuangi, qadoohawa nakoso ona manga sininga qatorou so nisidipito.

Yali, Angguruk: Nori, hit ap enemingmingangge roho welahebonen hiniknisi enele holtuk lit henekol toho welamuhup. Hiniknisiyen fano ane urukon eneg holtuk lamuhup fug, enele piren toho uruk inap hiniknisi hag toho werehon oho enele holtuk lamuhup.

Tabaru: 'Esa moi ngini gee niodadi 'o nyawa manga ro-riwo, tanu niaki'isene nia tuangika, 'uwa duga ka gee manga singina yaowa-owaka de 'ima-ma'aika, ma gee yoti-tingkaika mita.

Karo: Kam budak-budak arus patuh nandangi tuanndu, janah cidahkenlah maka tuhu-tuhu kam mehamat man bana, labo saja man tuan si mehuli dingen si ngangka ukurndu, tapi pe man tuan si kejam.

Simalungun: Unduk ma nasiam juakjuak bani tuan nasiam, marhasoman biar, ulang pitah dompak paruhur na dear ampa na basar, tapi dihut do dompak paruhur na jungkat.

Toba: Unduk ma angka anak somang maradophon angka indukna, huhut ma sandok dihabiari; unang holan maradophon parroha na denggan jala na basar, ingkon dohot do maradophon parroha na jungking.

Dairi: Kènè dengan sigabè perkebbas, uèi kènè janah merkebiaren mo kènè taba induk somang ndènè, oda pellin taba kalak siperrukur selloh janah melamlam, tapi dekket ngo bai induk perukur ntuing.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan manjadi palayan, tunduaklah kabake induak samang angkau, jo caro nan sa aromaik-aromaiknyo; bukan hanyo kabake induak samang nan elok ati, sarato nan paramah sajo doh, tapi kabake induak samang nan sanga iyo pulo.

Nias: Ya'ami ira talifusõ enoni, mi'o'õ li zokhõ ya'ami, mifosumange sibai, tenga ha khõra ya'ira si sõkhi tõdõ ba si fahuwu, ba ba niha safaito gõi.

Mentawai: Ale kam Sasaraina sipuoni pagugulet, kau numareddet kam ka nga-nganda tai majikanmui, bulat sibara ka hormatmui simasut; tá sarat ka tubudda tai majikan simaerú baga, elé simaleppe baga, numahohormat kam, tápoi sambat ka tubudda leú et tai majikan sikataí pugegege.

Lampung: Puari-puari sai jadi jelma sai ngelayani, tundukdo jama majikanmu sehormat-hormatni; lain angkah jama tian sai betik hati rik peramah, kidang juga jama tian sai kejam.

Aceh: Syedara-syedara nyang jeuet keupeulayan, tundok kheueh ubak toke gata deungon peunoh horeumat; kon bak awaknyan nyang gét até ngon ramah mantong, teuma meunan cit ubak ureuëng nyang keujam.

Mamasa: Anggammua' to diposabua', la manuru'koa' lako puangmu ammu pakasallei, susi lako to mapia penawa anna malute, tenni lako to makarra', la tontong liukoa' manuru'.

Berik: Aamei awelna angtane nafsimana ijeya gwebilirim, waakenfer isa gwena angtane sanbaka ilemanaiserem jebar. Ane seyafter angtane sanbaka ilemanaiserem jei aa jes gam bilirim, jeter isa eyebili baabeta seyafter imnaiserem jeme. Ga gemer isa eyebili, afa angtane sanbak ilemanaiserem is waakenfer gam balbabili, afa jei is kakalmer gam balbabili.

Manggarai: Oé méu sanggés mendi! Junggu koém kamping moris ali hiang, toé hanang latang te isét di’a naid agu joél, maik latang te isét gutek kolé.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do jadhi ta ddau kako-kaddhi, pewawa-anni we pa kattu unu mu nga petu-petarra, jhe adho ta wata pa ro he we do woie ade nga do lumu do majho, tapulara pa ro lema do rihi bhani nga karri he.

Abun: Nin yé gato gum pakwerut, nin jammo nin bi yenggras mo suk mwa ne sino sisu ndo et. Nin jammo yenggras gato ben bi suk-i ne ndo si njep su nin sor nde, wo nin jammo yenggras gato ben sukot su nin dom et.

Meyah: Iwa ongga yumfij yeyin ebirfager ojgomuja bera yugif gu rua fogora iroru rerin ruga rot iskusk ojgomu. Noba iwa ineita mar erek koma rot yeyin ebirfager ongga rudou eriagamaga rot iwa ojgomu guru, tina iwa ita mar erek koma rot yeyin ebirfager ongga rudou oska rot iwa tein.

Uma: Batua–batua, pengkorui pai' bila' maradika-ni, uma wule' hi maradika-ni to lompe' pai' to mo'olu kehi-ra. Bangku' maradika-ni to seke-e', bate nipengkorui-ra.

Yawa: Syo ananyao raugaje vatano weapirati wapanapatambe akari inta aije wasai no taiso: Syare wabeta wapa akari apa ayao rai tenambe. Syare wabeaje ai arono apa ayao nsaumano wasai muno arono apa ayao mpanyoano wasai tavon.


NETBible: Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.

NASB: Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.

HCSB: Household slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the cruel.

LEB: Domestic slaves, be subject to your masters with all respect, not only to those [who are] good and gentle, but also to those [who are] unjust.

NIV: Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.

ESV: Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.

NRSV: Slaves, accept the authority of your masters with all deference, not only those who are kind and gentle but also those who are harsh.

REB: Servants, submit to your masters with all due respect, not only to those who are kind and forbearing, but even to those who are unjust.

NKJV: Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.

KJV: Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

AMP: [You who are] household servants, be submissive to your masters with all [proper] respect, not only to those who are kind and considerate {and} reasonable, but also to those who are surly (overbearing, unjust, and crooked).

NLT: You who are slaves must accept the authority of your masters. Do whatever they tell you––not only if they are kind and reasonable, but even if they are harsh.

GNB: You servants must submit yourselves to your masters and show them complete respect, not only to those who are kind and considerate, but also to those who are harsh.

ERV: Slaves, be willing to serve your masters. Do this with all respect. You should obey the masters who are good and kind, and you should obey the masters who are bad.

EVD: Slaves, be willing to serve your masters. Do this with all respect. You should obey the masters that are good and kind, and you should obey the masters that are bad.

BBE: Servants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.

MSG: You who are servants, be good servants to your masters--not just to good masters, but also to bad ones.

Phillips NT: You who are servants should submit to your masters with proper respectnot only to the good and kind, but also to the difficult.

DEIBLER: You slaves who are believers, submit yourselves to your masters and completely respect them. Submit yourselves not only to those who act in a good and kind [DOU] way towards you, but also submit yourselves to those who act in a harsh way towards you.

GULLAH: Oona wa da saab, do all dat oona massa tell oona fa do an show um hona fa true. Show hona ta all ob um, not jes dem wa good an wa wahn fa hep people. Show hona ta dem wa mean ta people too.

CEV: Servants, you must obey your masters and always show respect to them. Do this, not only to those who are kind and thoughtful, but also to those who are cruel.

CEVUK: Servants, you must obey your masters and always show respect to them. Do this, not only to those who are kind and thoughtful, but also to those who are cruel.

GWV: Slaves, place yourselves under the authority of your owners and show them complete respect. Obey not only those owners who are good and kind, but also those who are unfair.


NET [draft] ITL: Slaves <3610>, be subject <5293> to your masters <1203> with <1722> all <3956> reverence <5401>, not <3756> only <3440> to those who are good <18> and <2532> gentle <1933>, but <235> also <2532> to those who are perverse <4646>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel