Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 12 >> 

Kupang: Sodara sayang dong! Jang heran kalo dapa cobaꞌan yang barát. Te itu ada uji bosong pung parcaya. Jang pikir bilang, cuma lu sandiri sa yang dapa cobaꞌan bagitu.


AYT: Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah terkejut dengan api pencobaan yang datang untuk menguji kamu, seolah-olah sesuatu yang aneh terjadi atas kamu.

TB: Saudara-saudara yang kekasih, janganlah kamu heran akan nyala api siksaan yang datang kepadamu sebagai ujian, seolah-olah ada sesuatu yang luar biasa terjadi atas kamu.

TL: Hai kekasihku, janganlah kamu heran akan hal api pencobaan di antara kamu, yang akan datang ke atasmu menguji kamu, seolah-olah suatu perkara yang ajaib berlaku atasmu,

MILT: Hai yang terkasih, di antara kamu janganlah dikejutkan oleh nyala api pencobaan yang datang kepadamu, seperti sesuatu yang aneh sedang terjadi padamu.

Shellabear 2010: Saudara-saudaraku yang kukasihi, jangan heran akan siksaan yang menimpamu sebagai ujian, seolah-olah sesuatu yang luar biasa telah terjadi atas dirimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudara-saudaraku yang kukasihi, jangan heran akan siksaan yang menimpamu sebagai ujian, seolah-olah sesuatu yang luar biasa telah terjadi atas dirimu.

Shellabear 2000: Saudara-saudaraku yang kukasihi, janganlah kamu heran akan siksaan yang menimpamu sebagai ujian, seolah-olah sesuatu yang luar biasa telah terjadi atas dirimu.

KSZI: Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah hairan bahawa kamu diuji dengan penderitaan yang berat, jangan anggap perkara itu luar biasa.

KSKK: Saudara-saudara terkasih, janganlah terkejut apabila kamu dicobai dengan api. Hal itu bukanlah sesuatu yang luar biasa.

WBTC Draft: Teman-teman terkasih, janganlah heran atas yang menyakitkan, yang kamu alami sekarang. Hal itu terjadi untuk menguji imanmu. Janganlah anggap bahwa sesuatu yang luar biasa terjadi padamu.

VMD: Teman-teman terkasih, janganlah heran atas yang menyakitkan, yang kamu alami sekarang. Hal itu terjadi untuk menguji imanmu. Janganlah anggap bahwa sesuatu yang luar biasa terjadi padamu.

AMD: Saudara-saudara yang terkasih, jangan terkejut dengan pencobaan-pencobaan yang membuatmu menderita. Hal itu terjadi untuk menguji keyakinanmu pada Allah. Jangan anggap hal ini sebagai sesuatu yang aneh yang terjadi padamu.

TSI: Saudara-saudari yang saya kasihi, janganlah kaget ketika kalian mengalami banyak penderitaan karena mengikut Yesus. Memang kita akan mengalami penderitaan yang sangat menyakitkan, yang rasanya seperti kena nyala api. Hal itu terjadi untuk menguji kalau kita sungguh-sungguh percaya kepada Kristus, dan untuk membuktikan apakah kita setia atau tidak kepada-Nya. Jadi, jangan kita berpikir bahwa kesusahan yang kita alami adalah sesuatu yang luar biasa.

BIS: Saudara-saudara yang tercinta! Kalian sekarang sangat menderita karena sedang diuji. Tetapi janganlah merasa heran, seolah-olah ada sesuatu yang luar biasa terjadi kepadamu.

TMV: Sahabat-sahabat yang aku kasihi! Kamu sekarang menanggung penderitaan yang berat kerana kamu sedang diuji. Janganlah hairan dan janganlah anggap perkara itu luar biasa.

BSD: Saudara-saudaraku yang tercinta! Kalian sekarang sangat menderita karena sedang diuji. Tetapi, janganlah berpikir bahwa kalian mengalami sesuatu yang luar biasa.

FAYH: Sahabat-sahabat yang saya kasihi, janganlah bingung atau heran, apabila kelak Saudara mengalami cobaan-cobaan yang hebat, sebab yang akan menimpa Saudara bukanlah sesuatu yang aneh atau luar biasa.

ENDE: Saudara-saudara terkasih: djanganlah kamu heran tentang api jang bernjala padamu untuk mengudji kamu, seolah-olah itu suatu hal jang baru.

Shellabear 1912: Hai kekasihku, jangan kamu heran akan hal kamu diuji dengan api, yang menjadi pencobaan kepadamu itu, seolah-olah suatu perkara yang heran sudah datang keatasmu:

Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, djangan kamoe hairan akan kasangatan aniaja di-antara kamoe, jang telah datang atas kamoe akan soeatoe penggoda, sa olah-olah kamoe kena perkara jang adjaib.

Klinkert 1863: {1Pe 1:7; Yes 48:10; 1Ko 3:13} Hei kekasih! djangan kamoe heiran dari perkara aniaja jang sanget akan mentjobai kamoe, saperti satoe perkara heiran soedah dateng atas kamoe;

Melayu Baba: Hei sgala kkaseh, jangan hairan fasal kamu kna uji dngan api yang ada choba sama kamu, spertikan satu perkara yang hairan sudah datang atas kamu:

Ambon Draft: H/e, kekaseh-kekasehku! djanganlah kamu bingon, deri karana kapanasan kasusahan itu, jang ada di antara kamu, sa; awleh-awleh sabarang a-pa-apa jang heran djadi bagi kamu; itu djadi akan satu pertjawba; an bagi kamu;

Keasberry 1853: Kukasih, janganlah kamu sangka ajaib deri hal anyaya yang burapi itu akan munchobai kamu, sapurti barang purkara hieran tulah datang kaatas kamu:

Keasberry 1866: Kŭkasih, janganlah kamu sangka ajaib derihal annyaya yang bŭrapi itu akan mŭnchobai kamu, sa’olah olah barang pŭrkara hieran tŭlah datang ka’atas kamu.

Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh 2, djangan kamu melakukan dirimu halat pada kahangatan kasukaran di`antara kamu, jang di`adakan pada kamu 'akan pertjawba`an, sa`awleh 2 barang jang halat berlaku ka`atas kamu:

AVB: Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah hairan bahawa kamu diuji dengan penderitaan yang berat, jangan anggap perkara itu luar biasa.

Iban: Pangan ke dikerinduka aku, anang tekenyit ati ke pemerinsa ti balat ninggang kita, kena nguji kita. Utai ti nyadi ba kita nya baka ke nyelai.


TB ITL: Saudara-saudara yang kekasih <27>, janganlah <3361> kamu heran <3579> akan nyala api siksaan <4451> yang datang <1722> kepadamu <5213> sebagai <4314> ujian <3986>, seolah-olah <5613> ada sesuatu yang luar biasa <3581> terjadi <4819> atas kamu <5213>. [<5213> <1096>]


Jawa: He para kekasih, aja padha gumun marang panasing geni siksan kang nekani kowe minangka pandadaran, kaya-kaya ana bab kang ora lumrah kang namani kowe.

Jawa 2006: Para Sadulur kang kinasih, aja padha gumun marang urubing geni panyiksa kang nempuh kowé minangka pandadaran, kaya-kaya ana bab kang ora lumrah tumama ing kowé.

Jawa 1994: Para kekasih, aja padha gumun ing ngatasé pendadaran abot sing padha koksangga, kaya-kaya kowé ketaman barang sing ora lumrah.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, aja pada kagèt enggonmu nandang kangèlan kanggo njajal mantep-oraé pretyayamu. Kuwi sakwijiné lelakon sing dialami kabèh wong sing pada pretyaya marang Gusti.

Sunda: Dulur-dulur! Ulah kaget ku cocoba anu sakitu peurihna, kawas anu lain samanea.

Sunda Formal: Paramitra! Ulah kaget ku siksaanana cocoba, najan karasana teh kaliwatan beuratna.

Madura: Tan-taretan se kakase! Sampeyan samangken nanggung kasossa’an se talebat rajana polana sampeyan teppa’na ecoba. Nangeng ja’ arassa heran, akaton badha barang se lowar biyasa kadaddiyan ka sampeyan.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo eho deelem dam oa, naat ubu uho Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam, “Um teuo? Bedi mu voeo?” laham bak modi ozolo uba lab vabidume modi geàdam bohu meedam bak lam uho a àvodemule. Neham bak. Uba etei lab modi vabidume geàdam bak lam ba alimnat modem vabak. Gi ibi amu bak niba vabidume geàdume baleàlehe bak am bak.

Bali: Parasawitran tiange sane sayang, sampunang semeton angob, ring ujian sangsarane sane tandangin semeton, yadiastun rupanipun sakadi paindikan sane tawah nibenin semeton.

Ngaju: Pahari handiai je inyinta! Katika toh keton paham manyarenan kapehe awi keton buah tingkes. Tapi ela keton heran, kila-kilau aton taloh je dia puji bahut buah keton.

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin, ndaq side pade bengaq siq siksaqan saq nimpe side pade sebagẽ ujian, maraqne sopoq hal saq luar biase telaksane lẽq side pade.

Bugis: Saudara-saudara iya ripojiyé! Manrasa-rasa senna’ko makkekkuwangngé nasaba mattengngakko rioji. Iyakiya aja’ mumarasa hérang, samanna engka séuwa iya dé’é padanna kajajiyang lao ri iko.

Makasar: Sikamma sari’battangku, sannaka kukarimangnginna! Kamma-kamma anne sanna’ sessanu lanri niujiko. Mingka teako lannasakki, sangkamma angkana nia’ apa sanna’ heba’na kajariang mae ri kalennu.

Toraja: E pa’kaboro’ku, da mikamangngai tu kadipakario-rioan maparrang tu rampo ussudikomi, butung misa’ apa makalaen-laen urruakomi,

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Liwa' kamu' maparri' tee too, sanga diujii to kamatapparanmi anna dikita kumua mattongan-tonganra kamu'ka matappa'. Apa danggi' mipujangngahhi susi kumua den apa makalaen-laen rratui kamu'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u! Timongoli dila mao herani wonu masatiya timongoli hedutola ususa da'a, sababu timongoli heujiyo lo Allahuta'ala. Pasali boyito biyasa.

Gorontalo 2006: Mongo wutato taa otolia̒ngo! Timongoli masaatia modutolo daa̒ sababu donggo hetesiyolo. Bo diila mao̒ polinggolabu, debo odelo woluo hitua-tuawua upolu-polutuo̒ lotoduo mai olimongoli.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Alia i kuu samba'kon saga-saga men koi leapna apu mangararangi i kuu. Alia munsuri koikoi se' isian upa men sangaraasan nosida na ko'omuu.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, daa untikkedusannia' inde nahuakoa' pa'sändäsam mabanda'. Aka inde uhhuakoa', taia kaha-kaha maneanna la dadi.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, ne'e komi matekaja mombarasai pepandasa to napa'i mpu'u ewa apu to neliu nggapane to narata mombauji pomparasaya komi. Ne'e rapekiri to nirasai komi etu sangele nontani nggari biasa.

Mongondow: Utat mita inta kotabiku! Tana'a mo'ikow mororiga totok sim ponungkuḷan ko'i monimu. Ta'e dikabií moherang, naonda bo oyuíon inta totok motoyang in nobalií ko'inimu.

Aralle: Oa' solasohong ang kukalemui, mengekoa' ungngolai kamadahhaang ang sinnoa maluhsunna api anna malaia' disändä'i kamatohoanna kapampetahpa'ammu. Ampo' daumpusa'a' anna daumpihki'i ungngoatee, "Liba' maho yato kamadahhaangki' andana tau senga'."

Napu: Halalu au kupokaahi! Inee nipotingkara kapari au morumpakau. Kapari iti peisa rapandiri nodo api, lawi napake Pue Ala mampetandaka kamarohona pepoinalaimi. Agayana inee nipehangu kapari au morumpakau iti melumbu hangko i apa au biasana.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌! I kamene e orasẹ̌ ini e tumanịu masunsara watụ u kai wẹ̌banikateng. Kaiso arịebe kěngkaherang, tabidạu piạ hombang nariadi nakananiang sutal᷊oarang kamene.

Taa: Wali a’i-a’i to kuporayang, komi re’e mangarata soba to mapari kojo. Soba etu raporapaka ewa apu to mangansoba komi. Pei ne’e ipu raya ngkomi mampobuuka soba etu, apa soba etu si’a palaong to taa rapobiasa resi kita to mangaya.

Rote: Tolanoo susue-lalai ngala lemin! Besak ia emi doidoso manseli, nanahu emi bei nanaso'ba-su'dik. Tehu emi boso dodoo mae, nono ka bai de, hata matua ina esa, ana da'di neu emi.

Galela: Ai dodiao tinidododara, upa niohairani ma ngale o sangisara de o susa gena asa niamake, sababu magena ka o biasa moi la ma ngale ngini initailako igogou nia piricaya o Gikimoika qaputuru, eko hiwa.

Yali, Angguruk: Nori, anden nindi henesug lahiyon hunubam tot hiyag hisamin. Indok ambulpul olokonen wal hisik oho hunubam atukon ari fahet hinindi anggin toho henekol haruk lit welam fug. Nik angge nunubam aha puk fug angge

Tabaru: 'Esa moi tinisiboso-bosono! Ma 'orasi ne'ena ngini posironga niosangisaraka sababu nitaili ma gu-gudaioka. Ma 'uwa nioherangi, 'isoka 'o kianikia moi ko biasawa 'idadi nginioka.

Karo: O senina-seninangku si kukelengi, ula kam sengget erkiteken percuban si mberat si sangana ngkenai kam, tempa-tempa kejadin si luar biasa sangana reh man bandu.

Simalungun: Nasiam hinaholongan, ulang ma pala longang nasiam pasal hamilason in, na roh manguji nasiam, ulang ma pala songon na ganjil in, ninuhur nasiam.

Toba: (II.) Ale angka haholongan, unang ma jaluk di rohamuna hamohopon i, na ro manguji hamu; unang ma songon na sambar i di rohamuna!

Dairi: Alè dengan si nikekellengen! Ulang pella sungkar dok atè ndènè mula roh kinidersa, kerna lako mengoji kènè ngo i. Jadi ulang pella camber dok atè ndènè i.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan tacinto! Angku-angku kiniko sangaik sansaro dek karano sadang di uji. Tapi janlah maraso eran, sa olah-olah ado sasuatu nan luwa biaso tajadi kabake angku-angku.

Nias: Ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ! Iada'a no mitaha wamakao me ba wanandraigõ so ami. Bõi ahõlihõli dõdõmi, hulõ na so zi fabõ'õ moroi ba zi to'õlõ zalua khõmi.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai simanuntut bagamai! Kineneiget bulat ai kam mangongorik simakopé, kalulut aituuji kam. Tápoi buí imakisei ka bagamui, nupaatu kam kelé ai sibabara bulat simakopé, ka tubumui.

Lampung: Puari-puari sai tecinta! Keti tano menderita nihan mani sedang diuji. Kidang dangdo ngerasa hiran, seolah-olah wat sai hal sai luar biasa tejadi jama niku.

Aceh: Syedara-syedara nyang lôn cinta! Gata jinoenyoe that-that meudeurita sabab teungoh teu-ujoe. Teuma bék kheueh meurasa hireuen, siulah-ulah na sipeue-peue nyang luwabiasa keunong ateueh gata.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, temo nalambi'koa' kamasussaan mabanda' annu marassangkoa' disudi. Sapo daua' tikkedu' annu tangngia kara-kara manianna dadi.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, Uwa Sanbagiri Jei aamei is Jam unggwasbaabili enggame, aamei namwer aas jepserem tamtamtalaiserem uskambarsus ga ijesa domola. Uwa Sanbagiri Jei aamei is enggalf unggwasbaabili, aamei ke Uwa Sanbagiri bunarsusfer kimsa tebana, afa fas. Ipsama bitbitwenaram aamei tamtamtala jeiserem jam igama domolaram, aam temawer angtane Kristen jei jeber-jeber tamtamtalaiserem gane domola.

Manggarai: Asé ka’én ata momang laku! Te ho’on ga leng kéta mésén ta’ong susa de méu, ai rémé hena le damangs. Maik néka lenget laing, néhot toé kéta cung damang hitu.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do ddhei ya! Pa dhara awe nadhe, do dhai tarra ke mu ne hedui-herui, rowi do nee ke mu pa dhara nga hakko ko. Tapulara bhole jadhi ta madalae, mii do ta era he hahhi lai do rihi ngati ihi do ta jadhi pa mu.

Abun: Ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, su ré nin ku sukye ndo nde. Nin yeket mo sukye gato nin ku nde, wo nin ku sukye subere Yefun kak nin bi sukjimnut. Sukye ben nin ndobot nin dakai sare do, nin onyar kem ri mo Yefun Allah bado, nde, e? Nin yeket teker mo sukye gato nin ku ne nde. Nin wadigan yo ku sukye sane nde, yé mwa gato onyar kem mo Yefun ne sino ku sukye sane dom.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, iwa idou onoubsaha rot mar koma ongga ereneni iwa fogora ita ifera okora rot guru. Jeska mar koma ongga ereneni iwa bera enerek mar ongga efeinah guru.

Uma: Ompi'–ompi' to kupe'ahi'! Mporata-koi kaparia to hewa apu karani'-na tetu-e, bona raponciloi karoho pepangala'-ni. Aga neo' nikehelei ba ni'uli' mporata-koi kaparia to melabi ngkai to lalau.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, soamo siurijo manakoe nande wasai indamu mo wasatopan, weramu vemo wapaparo wasai nora. Weye siurije nande vatano wamanave Kristus aije wansai tenambe indamu wama anave ama vambunine raen.


NETBible: Dear friends, do not be astonished that a trial by fire is occurring among you, as though something strange were happening to you.

NASB: Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, which comes upon you for your testing, as though some strange thing were happening to you;

HCSB: Dear friends, when the fiery ordeal arises among you to test you, don't be surprised by it, as if something unusual were happening to you.

LEB: Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal among you, [when it] takes place to test you, as [if] [something] strange were happening to you.

NIV: Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you.

ESV: Beloved, do not be surprised at the fiery trial when it comes upon you to test you, as though something strange were happening to you.

NRSV: Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal that is taking place among you to test you, as though something strange were happening to you.

REB: DEAR friends, do not be taken aback by the fiery ordeal which has come to test you, as though it were something extraordinary.

NKJV: Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you;

KJV: Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:

AMP: Beloved, do not be amazed {and} bewildered at the fiery ordeal which is taking place to test your quality, as though something strange (unusual and alien to you and your position) were befalling you.

NLT: Dear friends, don’t be surprised at the fiery trials you are going through, as if something strange were happening to you.

GNB: My dear friends, do not be surprised at the painful test you are suffering, as though something unusual were happening to you.

ERV: My friends, don’t be surprised at the painful things that you are now suffering, which are testing your faith. Don’t think that something strange is happening to you.

EVD: My friends, don’t be surprised at the painful things that you are now suffering. Those things are testing your faith. Don’t think that something strange is happening to you.

BBE: Dear brothers, do not be surprised, as if it was something strange, if your faith is tested as by fire:

MSG: Friends, when life gets really difficult, don't jump to the conclusion that God isn't on the job.

Phillips NT: And now, dear friends of mine. I beg you not to be unduly alarmed at the fiery ordeals which come to test your faith, as though this were some abnormal experience.

DEIBLER: You whom I love, do not be surprised about the painful things that you are suffering because you belong to Christ. Those things are testing you as metals are tested by people putting them in a fire. Do not think that something strange is happening to you.

GULLAH: Me deah fren, oona mus dohn wonda wen oona hab haad suffrin wa come fa test oona. Mus dohn tink dat sompin wa ain oughta happen ta oona.

CEV: Dear friends, don't be surprised or shocked that you are going through testing that is like walking through fire.

CEVUK: Dear friends, don't be surprised or shocked that you are going through testing that is like walking through fire.

GWV: Dear friends, don’t be surprised by the fiery troubles that are coming in order to test you. Don’t feel as though something strange is happening to you,


NET [draft] ITL: Dear friends <27>, do <3579> not <3361> be astonished <3579> that a trial <3986> by fire <4451> is occurring <1096> among <4314> you <5213>, as though <5613> something strange <3581> were happening <4819> to you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran