Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 7 >> 

Kupang: Hari kiamat su deka-deka datang. Andia ko bosong musti pikir panjang deng kalam, ko bosong bisa sambayang deng bae.


AYT: Akhir dari segala sesuatu sudah dekat. Karena itu, waspadalah dan berjaga-jagalah supaya dapat berdoa.

TB: Kesudahan segala sesuatu sudah dekat. Karena itu kuasailah dirimu dan jadilah tenang, supaya kamu dapat berdoa.

TL: Tetapi zaman yang akhir itu sudah dekat. Sebab itu hendaklah pikiranmu sempurna, dan berdoa dengan siumannya.

MILT: Dan, akhir segala sesuatu sudah dekat, oleh karena itu berpikirlah jernih dan sadarlah dalam doa-doa

Shellabear 2010: Segala sesuatu sudah dekat pada kesudahannya. Oleh sebab itu, hendaklah kamu menguasai diri dan waspada, supaya kamu dapat berdoa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu sudah dekat pada kesudahannya. Oleh sebab itu, hendaklah kamu menguasai diri dan waspada, supaya kamu dapat berdoa.

Shellabear 2000: Segala sesuatu sudah dekat pada kesudahannya. Oleh sebab itu, hendaklah kamu menguasai diri dan waspada, supaya kamu dapat berdoa.

KSZI: Sudah hampir waktunya bagi segala-galanya berakhir. Oleh itu berdoalah dengan bersungguh-sungguh dan berjaga-jaga.

KSKK: Akhir segala sesuatu hampir tiba. Hiduplah secara bijaksana dan berdoalah pada malam hari.

WBTC Draft: Kesudahan dari segala-galanya sudah dekat. Jadi, pikiranmu haruslah terang dan kendalikan dirimu. Itu akan menolong kamu berdoa.

VMD: Kesudahan dari segala-galanya sudah dekat, jadi pikiranmu haruslah terang dan kendalikan dirimu. Itu akan menolong kamu dalam doamu.

AMD: Akhir dari segala sesuatu sudah dekat. Karena itu, jagalah pikiranmu dan kuasailah dirimu supaya kamu dapat berdoa.

TSI: Hari terakhir dunia ini sudah dekat. Karena itu hendaklah kita menguasai diri dan menjaga pikiran kita supaya kita selalu siap untuk berdoa.

BIS: Segala sesuatu sudah mendekati kesudahannya, sebab itu hendaklah kalian menguasai diri dan waspada, supaya kalian dapat berdoa.

TMV: Tidak lama lagi segala sesuatu akan berakhir. Oleh itu, kamu harus mengawal diri dan berwaspada, supaya kamu dapat berdoa.

BSD: Segala sesuatu sudah mendekati akhirnya. Karena itu, sebaiknya kalian menguasai diri dan waspada, supaya kalian dapat berdoa.

FAYH: Akhir dunia ini hampir tiba. Karena itu, jadilah orang-orang yang bersungguh-sungguh serta tekun berdoa.

ENDE: Kesudahan dari segala sesuatu sudah damping. Hendaklah kamu tenang dan sadar supaja kamu dapat berdoa.

Shellabear 1912: Tetapi segala perkara telah hampirlah kesudahannya: sebab itu hendaklah kamu memerintahkan dirimu dan beringat-ingat, supaya kamu meminta do'a:

Klinkert 1879: Maka kasoedahan segala perkara itoe hampirlah, sebab itoe hendaklah kamoe bersioeman dan berdjaga-djaga sambil meminta-doa.

Klinkert 1863: {1Yo 2:18} Tetapi kasoedahan segala perkara itoe soedah deket: {Luk 21:34} sebab itoe sioemanlah kamoe, berdjaga-djaga dengan meminta doa.

Melayu Baba: Ttapi sgala perkara sudah dkat-lah ksudahan-nya: sbab itu baik kamu mnahan diri, dan ingat-ingat minta do'a:

Ambon Draft: Tetapi penghabisan segala perkara sudah damping. Bagi-tupawn hendaklah kamu hi-dop dengan ukor dan dengan punoh-punoh radjin di dalam pemohonan.

Keasberry 1853: Tutapi kasudahan sagala purkara itu tulah hampir: maka subab itu sumanlah kamu, surta burjaga jaga dungan muminta doa.

Keasberry 1866: Tŭtapi kasudahan sagala pŭrkara itu tŭlah hampir, maka sŭbab itu sumanlah kamu, sŭata bŭrjaga jaga dŭngan mŭminta doa.

Leydekker Draft: 'Adapawn kasudah 2 an segala sasawatu 'itu sudah damping: hendakhlah kalakh kamu 'ada sederhana, dan djaga 2 masjghul dengan minta doxa.

AVB: Sudah hampir waktunya bagi segala-galanya berakhir. Oleh itu, berdoalah dengan bersungguh-sungguh dan berjaga-jaga.

Iban: Pengujung semua utai nyau semak. Nya alai diau menyana lalu disiplin diri empu, ngambika kita ulih besampi.


TB ITL: Kesudahan <5056> segala sesuatu <3956> sudah dekat <1448>. Karena itu <3767> kuasailah dirimu <3525> dan <2532> jadilah tenang <4993>, supaya <1519> kamu dapat berdoa <4335>. [<1161>]


Jawa: Kawusanane samubarang kabeh wis cedhak. Marga saka iku dibisa ngemudheni dhirimu sarta disareh, supaya kowe padha bisa ndedonga.

Jawa 2006: Kawusanané samubarang kabèh wus cedhak. Marga saka iku dibisa ngerèh awakmu sarta diwaspada, supaya kowé padha bisa ndedonga.

Jawa 1994: Samubarang wis mèh tekan kikisé. Mulané kowé kudu padha bisa ngerèh awakmu dhéwé, diwaspada lan ndedongaa.

Jawa-Suriname: Para sedulur, jaman iki wis arep tekan entèk-entèkané. Mulané kowé kudu sing padang ing pikiran lan sing awas ing angen-angen, supaya kowé bisa ndonga sing sak mestiné.

Sunda: Sagala perkara geus deukeut kana panganggeusan. Jadi aranjeun sing waspada jeung sayaga, supaya inget kana neneda.

Sunda Formal: Sagala perkara geus tereh kana wekasan. Nu matak kudu cegahan, kudu eling pikir, malar bisa husu neneda.

Madura: Sadajana ampon para’ napa’a ka aherra, daddi sampeyan kodu ngator aba’ sareng pangastete, me’ olle bisa adu’a.

Bauzi: Bak nimti na ahebuti ab meedume novai vaitolo modemam bak. Labihàmu etei nim um mahate it ozodume vou faovoi na im ahebu meedam di uhumo nasi ahulat vi ozodume ozobohudi neàdi ame im ba meedale. Uho labihadam labe iademe Ala bake tom gagom bak am tame.

Bali: Pamuput saluiring paindikan sampun nampek. Punika awinanipun semeton patut waspada ring raga tur tansah tragia mangda semeton nyidayang ngastawa.

Ngaju: Taloh handiai jari tokep wayah kahapuse, tagal te keleh keton mahaga arep keton tuntang barendeng, mangat keton tau balakudoa.

Sasak: Selapuq hal sampun gen tutuq, keranaq nike side pade harus nguasein diriq dait tenang, adẽq side pade tao bedo'e.

Bugis: Sininna séuwa-séuwaé nacawékini accappurenna, rimakkuwannanaro sitinajako makuwasaiwi alému sibawa matike’, kuwammengngi muwulléi massempajang.

Makasar: Sikontu apa-apaya a’reppese’mi mae ri kale’bakkanna; lanri kammana paralluko tutu siagang nupakalewa kalennu, sollannu akkulle appala’ doang.

Toraja: Apa iatu ma’katampakanna mintu’ apa mandappi’mo, iamoto la matangkinkomi sia mainga’ lan passambayangmi.

Duri: La ndete'mi tampakkana tee lino na sininna apa. Iamo joo la mita'tan to kalemi, na majaga too kamu' ammitatta' massambajang susi to sipato'na.

Gorontalo: Pulito jamani ma membidu wakutuliyo. Sababu uwito, timongoli musi mokawasa batanga limongoli lohihilawo wawu mopo'odaha alihu timongoli mowali modua.

Gorontalo 2006: Totoonulalo u hitua-tuawua malembidei opopulitio, sababu uito mamusi timongoli motolo kawasa mao̒ batanga wau mopoo̒daha, alihu timongoli moo̒dua̒.

Balantak: Kakabusanna giigii' upa karani'mo. Mbaka' dagai a wakamuu ka' maka'amat, kada' i kuu sida sambayang.

Bambam: Ingganna-ingganna sia mahuku'um kasuppisanna. Iam too anna la pahallungkoa' ungkuasai kalemu sola majaga anna malakoa' ma'sambajam.

Kaili Da'a: Namosumo kaopu nu dunia. Jadi etu sampe komi kana manoto bo mainga ala komi mamala mosambaya.

Mongondow: Kopaḷutan yagi-yagi motoyongdon. Tuamai ḷukadaidon kopira in awak monimu bo umuran mokopo'onow kon raian simbaí mo'ikow mota'au mosambayang.

Aralle: La lambi'mi katämpä'anna lino sibaha ingkänna ihsinna. Dianto anna pahallukoa' madaka sibaha matoho inaha anna malakoa' ma'sambayang.

Napu: Halalu, kahopoa dunia ide ina hawe hai ope-ope ihina ina matanta. Ido hai hangangaa mainga-ingakau hai nipakanoto lalumi, bona peisakau mekakae.

Sangir: Patikụ sạbarange semben maraning pangěnsueěnge, ual᷊ingu ene ute i kamene kěnangko masingkạ mangěnna watangeng dingangu pakal᷊aingatẹ̌, takadeạu i kamene makapẹ̌kal᷊iomaneng.

Taa: Wali samparia anu to mawali ri lino si’i mosumo temponya daroo. Wali see naka to tao-tao komi masilonga pampobuuka ngkomi pasi ta’amaka rayamu see komi makoro makai-kai resi i Pue Allah.

Rote: Basa hata lala'e na sanga deka basan ia so, hu ndia de, ela leo bee na emi muse paleta ma ao ina mala ma manea, fo ela emi hapu loak soaneu hule-haladoi.

Galela: O dunia ma dodogu gena he yaadoka. Komagena so hika to ngini nia nyafusu niapareta qaloha de lo nia siningaka niatuga itiai la foloi nia sumbayang lo aku niatide.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge eleg aruhu sambil ketiya horog toho welahe. Hininggareg fahet hinindi yuwag toho wenggel haruk lit sembahyang uruk lamuhup.

Tabaru: 'O sagala moi-moi ma do-dogumu 'isoriokau, sababu ge'ena ngini 'uwa nia nyafisuu ma dorou niamoteke de nimasitiari la 'idadi nimalahidoa.

Karo: Kerina si nasa lit nggo ndeher kedungenna. Dage kuasailah dirindu janah petenenglah ukurndu gelah ngasup kam ertoto.

Simalungun: Tapi domma dohor ujung ni haganup. Ai pe maruhur ma nasiam, anjaha torang ma uhur nasiam martonggo.

Toba: Alai nunga jonok ujung ni saluhutna! Antong, marroha ma hamu, jala manangkas ma rohamuna tu tangiang!

Dairi: Enggo mo ndessing ajal dunia èn, kerna nai mengerrem mo kènè janah merjaga-jaga, asa ndorok kènè mersodip.

Minangkabau: Sagalo sasuatu lah mandakek-i kasudahannyo, dek karano itu andaklah angku-angku manguwasoi diri, sarato ingek-ingeklah, supayo angku-angku dapek badowa.

Nias: No ahatõ gamozua hadia ia fefu, andrõ mi'a'aro'õ ami, ba mi'angelama, ena'õ mi'ila mangandrõ.

Mentawai: Iaailingan lé te katukappulatnia sangamberinia. Oto kalulut néné, kau nukera kam tubumui ka sikataí, samba nupanuksuk kam, bulé ioi nupaniddou kam.

Lampung: Sunyin hal radu meredik akherni, ulihni seno hagani keti nguasai diri rik waspada in keti dapok bedua.

Aceh: Peue-peue mantong karab that ubak akhé, sabab nyan bah kheueh gata takuasa droe dan teutab waspada, mangat gata hase ta meudoá.

Mamasa: Madappi'mi kasuppikanna angga lako. Iamo too la ungkuasaiko kalemu ammu matangkin ammu malara ma'sambayang.

Berik: Nunu ogiri aaiserem ane apgal jigala seyafter gemerserem jem barwelaiserem ga jam gwetmanswena. Jega jem temawer, aamei ina ga jamer isa gaaramisnenne, ane ga inibaner isa gwena. Jes gamserem ga gemer isa gwena enggalfe, aamei sembayanga Uwa Sanbagirfe waakenfer gam igama gwebabaf.

Manggarai: Sanggéd cao-ca ruis te cemols ga. Landing hitu madis agu jerék koé ba wekis, kudut ngancéng ngajim.

Sabu: Hari-hari ne nga we, do hedharre ke ne lua pedakka rahi ne, rowi do mina harre ke do jhamma ke mu ta nara ta tahe ne ngi'u mu, jhe meniga we pewoie-ie mita nara mu ta hebhajha.

Abun: Karowa bur ré kru it, sane nin mewa nin nggwa, nin kem su nin fra, subere nin nggiwa nin ki suk su Yefun Allah sisu ndo et.

Meyah: Ebeibeyaif mona ongga enja ejgwaga bera ensaga doida fob. Erek koma jefeda iwa yut joug idou efesi rot ahais ojgomu. Yut joug idou efesi jeskaseda inosoka gij mar ongga oska rot ebeirens guru. Iwa ita mar erek koma jeskaseda yum iteij gu Allah rot koisoisa ojgomuja.

Uma: Ompi'–ompi', neo' rata-mi kahudua dunia' hante hawe'ea ihi'-na. Toe pai' mo'inga'–inga'-mokoi pai' pakanoto-mi nono-ni, bona motora-koi mosampaya.

Yawa: Munije ama akari nandea mararai to. Weti wasyisyaube muno wapo wapa ana wadave, wadatantona raeranande indamu varore ntami wasai wapo sambaya rave Amisye ai.


NETBible: For the culmination of all things is near. So be self-controlled and sober-minded for the sake of prayer.

NASB: The end of all things is near; therefore, be of sound judgment and sober spirit for the purpose of prayer.

HCSB: Now the end of all things is near; therefore, be clear-headed and disciplined for prayer.

LEB: Now the end of all [things] draws near. Therefore be self-controlled and sober-minded for [your] prayers.

NIV: The end of all things is near. Therefore be clear minded and self-controlled so that you can pray.

ESV: The end of all things is at hand; therefore be self-controlled and sober-minded for the sake of your prayers.

NRSV: The end of all things is near; therefore be serious and discipline yourselves for the sake of your prayers.

REB: The end of all things is upon us; therefore to help you to pray you must lead self-controlled and sober lives.

NKJV: But the end of all things is at hand; therefore be serious and watchful in your prayers.

KJV: But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.

AMP: But the end {and} culmination of all things has now come near; keep sound minded {and} self-restrained and alert therefore for [the practice of] prayer.

NLT: The end of the world is coming soon. Therefore, be earnest and disciplined in your prayers.

GNB: The end of all things is near. You must be self-controlled and alert, to be able to pray.

ERV: The time is near when all things will end. So keep your minds clear, and control yourselves. This will help you in your prayers.

EVD: The time is near when all things will end. So keep your minds clear, and control yourselves. This will help you to pray.

BBE: But the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer;

MSG: Everything in the world is about to be wrapped up, so take nothing for granted. Stay wide-awake in prayer.

Phillips NT: We are near the end of all things now, and you should therefore be calm, selfcontrolled men of prayer.

DEIBLER: It is almost the time when all things on this earth will come to an end. Therefore, keep thinking sensibly/reasonably and control what you think [DOU], so that you can pray clearly.

GULLAH: De time wen all ting gwine done, ain faa off. So mus keep oona head steady an trol oonasef, so dat oona kin taak ta God fom oona haat.

CEV: Everything will soon come to an end. So be serious and be sensible enough to pray.

CEVUK: Everything will soon come to an end. So be serious and be sensible enough to pray.

GWV: The end of everything is near. Therefore, practice self–control, and keep your minds clear so that you can pray.


NET [draft] ITL: For the culmination <5056> of all things <3956> is near <1448>. So <3767> be self-controlled <4993> and <2532> sober-minded <3525> for <1519> the sake of prayer <4335>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran