Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 15 >> 

Kupang: Biar nanti beta su mati, ma sakarang beta pasang kaki, ko biar bosong inga tarús deng ini hal dong.


AYT: Dan, aku akan berusaha dengan sungguh-sungguh supaya setelah kepergianku, kamu dapat selalu mengingat semuanya ini.

TB: Tetapi aku akan berusaha, supaya juga sesudah kepergianku itu kamu selalu mengingat semuanya itu.

TL: Sesungguhnya aku akan berusaha, supaya pada tiap-tiap masa, kemudian daripada kematianku, kamu dapat mengenang segala perkara ini.

MILT: Dan juga sesudah keberangkatanku, aku akan berusaha untuk selalu memelihara kamu, untuk menjadikan hal-hal ini sebagai kenangan.

Shellabear 2010: Namun, aku akan berusaha supaya sepeninggalku kelak kamu dapat mengingat semua hal itu setiap saat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, aku akan berusaha supaya sepeninggalku kelak kamu dapat mengingat semua hal itu setiap saat.

Shellabear 2000: Namun aku akan berusaha, supaya sepeninggalku kelak, kamu dapat mengingat semua hal itu setiap saat.

KSZI: Aku akan mengusahakan supaya kamu tetap diingatkan tentang hal-hal itu setelah aku tiada lagi.

KSKK: Namun akan kuusahakan agar sesudah kepergianku kamu akan selalu diingatkan tentang hal ini.

WBTC Draft: Aku akan berusaha sebaik-baiknya menolong kamu supaya kamu selalu mengingatnya setelah aku pergi.

VMD: Aku akan berusaha sebaik-baiknya menolong kamu supaya kamu selalu mengingatnya biarpun aku telah tiada.

AMD: Karena itu, aku akan berusaha sebaik-baiknya untuk menolong kamu agar kamu selalu ingat semua ini, bahkan setelah aku pergi.

TSI: Itu sebabnya saya akan terus berusaha agar kalian selalu mengingat semua hal itu, bahkan setelah saya tidak ada nanti.

BIS: Maka saya akan berusaha supaya sesudah saya meninggal pun, kalian selalu mengingat kembali hal-hal ini.

TMV: Oleh itu aku akan berusaha sebaik-baiknya supaya setelah aku meninggal pun, kamu sentiasa ingat akan perkara-perkara ini.

BSD: Itulah sebabnya saya berusaha keras supaya kalian terus mengingat hal itu sekalipun saya sudah meninggal.

FAYH: dengan harapan semoga benar-benar tertanam dalam hati Saudara dan akan tetap diingat sesudah saya tidak ada.

ENDE: Aku akan berusaha, supaja seberangkatku dari sini, kamu tetap mengingati lagi semua ini.

Shellabear 1912: Maka aku akan mengusahakan diriku supaya pada tiap-tiap masa dapat kamu ingat akan perkara-perkara itu kemudian dari pada aku meninggalkan kelak.

Klinkert 1879: Lagipon sabolih-bolih akoe hendak meradjinkan dirikoe, soepaja kemoedian daripada peninggalkoe senantiasa bolih kamoe ingat akan segala perkara ini.

Klinkert 1863: Soenggoeh akoe maoe meradjinken dirikoe, sopaja sasoedahnja akoe mati, bolih kamoe inget slamanja sama segala perkara ini.

Melayu Baba: Dan sahya nanti usahakan diri sahya spaya pada tiap-tiap tempo, kmdian deri-pada sahya punya kmatian, kamu boleh ingat ini smoa.

Ambon Draft: Tetapi b/eta akan mera-djinkan diriku, bahuwa ko-medijen deri pada ka; angkat-anku, pada santijasa waktu ada sabarang apa-apa pada kamu, akan mengingatkan kamu segala perkara ini.

Keasberry 1853: Tambahan lagi, sa'bulih bulihnya supaya kumdian deripada kumatianku kulak, kamu bulih turingat ingat akan sagala purkara ini santiasa.

Keasberry 1866: Tambahan pula aku handak sŭbulih bulihnya supaya kumdian deripada kŭmatianku kŭlak, kamu bulih tŭringat ingat akan sagala pŭrkara ini sŭntiasa.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'akan meradjinkan diriku lagi pada tijap 2 kotika, sopaja komedijen deri pada zawalku kamu dapat ber`ingat 2 an 'akan segala perkara 'ini.

AVB: Aku akan mengusahakan supaya kamu tetap diingatkan tentang hal-hal itu setelah aku tiada lagi.

Iban: Nya alai aku enggau naka ulih ngiga jalai kena ngasuh kita seruran ulih ngingatka utai nya lebuh aku udah mati ila.


TB ITL: Tetapi <1161> aku akan berusaha <4704>, supaya juga <2532> sesudah <3326> kepergianku <1699> <1841> itu kamu <5209> selalu <1539> mengingat <3420> <4160> semuanya itu <5130>. [<2192>]


Jawa: Nanging aku bakal mbudidaya, supaya saungkurku kowe tansah padha ngeling-eling marang prakara iku mau kabeh.

Jawa 2006: Nanging aku bakal mbudidaya, supaya saungkurku kowé uga tansah padha ngéling-éling marang prakara iku mau kabèh.

Jawa 1994: Mulané aku tansah mbudidaya supaya senajan aku mengko wis tilar-donya, kowé tansah kèlingan marang prekara-prekara mau kabèh.

Jawa-Suriname: Mulané aku ya merlokké lan ngemenké tenan saben-saben ngélingké marang kowé, dadiné nèk aku wis ora ènèng, kowé ora bakal lali marang prekara-prekara kuwi mau kabèh.

Sunda: nu matak sabisa-bisa rek ihtiar heula sangkan aranjeun pengkuh kana eta hal, sanajan engke sim kuring geus teu aya di dunya.

Sunda Formal: Nu matak ayeuna simkuring teh tarekah, sangkan hal ieu ku dulur-dulur tetep ditungkus jeroning kalbu, sanajan simkuringna geus teu aya.

Madura: Daddi kaula aehteyara gu-onggu sopaja saamponna kaula mate, sampeyan gi’ emot ka parkara ganeka sadaja.

Bauzi: Labihàmu em eloi setehezobe uho ame im lam ba fa vabilem vaba abo gi vi ozobohudi labaha bohu vuusu meedam bake eho ahit etei em ahedi nibe uba keàtet vi vameadam bak.

Bali: Tiang jaga ngusahayang mangdane sasampune tiang padem, semeton tansah mrasidayang eling ring paindik-paindikane puniki.

Ngaju: Maka aku kareh manggau jalan uka aloh limbah aku jari matei, keton harajur mingat haluli kakare taloh te.

Sasak: Make tiang gen berusahe adẽq side pade tetep inget hal-hal nike timaq tiang sampun lalo.

Bugis: Namaéloka makkuraga kuwammengngi matékuna, tuli muwéngngerangngi paimeng gau’-gau’éwé.

Makasar: Jari lakuusahai sollanna manna pole matema’, tuli lanuu’ranginna ammotere’ yangasenna anne passalaka.

Toraja: dikua anna lan duka mintu’na attu, ke matemo’ la mibela umpengkilalai tu mintu’nato.

Duri: Iamo joo kupengkulle-kullei tonganni kumua, moiraka kusalaimi tee lino, la miingaran tarruh bang to sininna apa mangka kupau.

Gorontalo: Wau lalayita hemongusaha alihu tou wau ma mate mao, timongoli debo tatapu he'elawa pasa-pasaliyala boyito.

Gorontalo 2006: Yi watia mamo tolopani alihu lapatao̒ watia mate mao̒, timongoli laita muli moe̒ela mola susuu-aliyaalo botie.

Balantak: Mbaka' tio pari-parionku kada' kalu i yaku' lapusmo, kuu sinampang ina-inau' giigii' iya'a.

Bambam: Iam too anna la kupeä lium lalanna temo anna mala tontä liu umpaillaam penabaa' kaha-kaha ia too ke matemä'.

Kaili Da'a: Jadi aku kana mompasimbuku ala komi bate-batena mantora pura-pura pepatudukiku etu ane aku mana ria ri dunia e'i.

Mongondow: Daí tantuí ramijionku simbaí umpakahbií aku'oi diaídon, yo umuranpa doman kotoropan monimu in soaáḷ mita tatua.

Aralle: Dianto anna mengkähäng si'da-si'damä' anna malaia' ungkalehai ingkänna indee ke matemä'.

Napu: Ido hai kupari-pari mopaturokau bona ane matena deade, ina nikatuinao liliu ope-ope paturongku ide.

Sangir: Tangu iạ e mẹ̌tatěgehẹ̌ bue tadeạu samuring papateku e, i kamene mambeng hanesẹ̌ mẹ̌tẹ̌tahěndung kapia hal᷊ẹ̌ tamai ene.

Taa: Wali see naka aku madota kojo mangantulisika komi sura si’i mangkonong anu to etu see nempo aku roomo mate yau, tiroowa re’e sura si’i damampatiendoka komi mangkonong anu to roomo rapotundeka resi komi etu.

Rote: Hu ndia de, au sanga enok, fo leomae mate au so boeo, emi mafa ndendelek mahele dede'ak sila la.

Galela: Igogou, ngohi tokaeli tinidedemo nginika. Upa sidago ma orasi ngohi tosoneka, de o hali magegena niawosaka de niosininga kawa.

Yali, Angguruk: An funggalem larukmu hit henemu wereg lit hiyag hisaruk lahi ane aru obog toho honoluk toho welamuhuben yami ruruk lahi.

Tabaru: So ngoi 'asa tomariwo la dua ngaro tosongenokau ma ngini kaniongano-nganono 'iodumu ne'ena.

Karo: Dage, asa ngasupku kuusahaken nikapken dalan man bandu gelah iingetndu katawari pe si enda kerina kenca aku nggo mate.

Simalungun: Halani ai huporluhon do, ase tongtong tarbahen nasiam mardingat in, dob misir ahu.

Toba: Alai huharingkothon do, asa tongtong tarbahen hamu marningot i, dung borhat ahu.

Dairi: Dak kukerencetken ngo, asa mula enggo kessa laus aku dak tong lot dalanna ièngèt kènè karinana idi.

Minangkabau: Mako ambo ka ba usawo, supayo sasudah ambo maningga, angku-angku tatap mangana baliak parkaro-parkaro nangko.

Nias: Ba uforege sindruhundruhu ena'õ na no urõi gulidanõ, ba lõ aetu itõrõ tõdõmi da'e fefu.

Mentawai: Oto mariu-riu lé bulat kubesíaké nia, bulé kenanen ailangóan aku, tápoi riu-riunia lé nurepdem kam nia mitsá sangamberinia néné.

Lampung: Maka nyak haga berusaha in seradu jak nyak mati pun, keti selalu ngingok luot hal-hal inji.

Aceh: Deungon lagée nyan ulôn teuma ku-useuha bahwa watée ka meuninggai pih, gata sabe taingat lom teuma hai-hai nyoe.

Mamasa: Iamo too anna umpeang liumo' lalan anna malara ianna pa'demo' la tontong liu mupaillalan penawaa' kara-kara iatoo.

Berik: Ai uskambar as unggwasa, jega ai ajep tererem, aamei taterisi aaiserem ai isa ajes tulistaipminirim ibe, taterisi seyafter jeiserem ga jeber-jeber gemer ga isa sarbabistaabonwena.

Manggarai: Maik, koném po poli tepo dongkarg, gejur kig te langga méu, kudut nuk mtaung sanggéd taung situ.

Sabu: Moko do ta pee ma ya nga la'a-ruimaji lema ta alle ke ya pemade, do pee ma ri mu nga henge ne lai-lai do na hedhe.

Abun: Sane ji werwa ji ben sa u, subere, ji do kwop it yo, nin ku os wa nin napawa sukdu gato ji krom more petok sor.

Meyah: Noba didif direneni rot iskusk jeskaseda disisi keingg iwa rot mar insa koma. Noba gij mona ongga didif danggos fob, beda mar ongga didif danggot insa koma nomnaga emah gij idou efesi ojgomuja.

Uma: Toe pai' kuhuduwukui wo'o bona ane mate-apa mpai', ma'ala oa'-koi mpokiwoi hawe'ea toe lau.

Yawa: Weye ribeke dave syo unanuije rakani indamu arono indati rikakai to, weamo wasaemen irati sya ananyao syo raugaje wasai rai tutir.


NETBible: Indeed, I will also make every effort that, after my departure, you have a testimony of these things.

NASB: And I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind.

HCSB: And I will also make every effort that after my departure you may be able to recall these things at any time.

LEB: And I will also make every effort [that] you are able at any time, after my departure, _to recall these things to mind_ .

NIV: And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.

ESV: And I will make every effort so that after my departure you may be able at any time to recall these things.

NRSV: And I will make every effort so that after my departure you may be able at any time to recall these things.

REB: But I will do my utmost to ensure that after I am gone you will always be able to call these things to mind.

NKJV: Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my decease.

KJV: Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.

AMP: Moreover, I will diligently endeavor [to see to it] that [even] after my departure (decease) you may be able at all times to call these things to mind.

NLT: So I will work hard to make these things clear to you. I want you to remember them long after I am gone.

GNB: I will do my best, then, to provide a way for you to remember these matters at all times after my death.

ERV: I will try my best to make sure you remember these things even after I am gone.

EVD: I will try the best I can to help you remember these things always. I want you to be able to remember these things after I am gone.

BBE: And I will take every care so that you may have a clear memory of these things after my death.

MSG: And so I am especially eager that you have all this down in black and white so that after I die, you'll have it for ready reference.

Phillips NT: Consequently I shall make the most of every opportunity, so that after I am gone you will remember these things.

DEIBLER: Moreover, I will …make every effort/try hard† by writing these things down to enable you to remember them at all times after I have died [EUP].

GULLAH: A gwine do all A able fa do fa mek a way so dat atta A done pass oba, oona gwine be able fa memba dem ting yah all de time.

CEV: That is why I am doing my best to make sure that each of you remembers all of this after I am gone.

CEVUK: That is why I am doing my best to make sure that each of you remembers all this after I am gone.

GWV: So I will make every effort to see that you remember these things after I die.


NET [draft] ITL: Indeed <1539>, I will <4704> also <2532> make every effort <4704> that, after <3326> my <1699> departure <1841>, you <5209> have <2192> a testimony <3420> of these things <5130>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel