Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 17 >> 

Kupang: Sodara sayang dong! Bosong su tau itu guru putar-balek dong pung jalan idop. Jadi ati-ati, ó! Te dong sonde mau dengar atoran apa-apa. Dong coba-coba ko putar-balek sang bosong ko biar bosong serong dari jalan lurus. Ma jang kasi biar dong ontong sang bosong bagitu. Te bosong musti batahan kuat.


AYT: Saudara-saudara yang kukasihi, karena kamu sudah mengetahui tentang hal ini, berhati-hatilah supaya kamu jangan dibawa tersesat oleh kesalahan dari orang-orang yang tidak mengenal hukum. Janganlah kamu jatuh dari imanmu yang kukuh.

TB: Tetapi kamu, saudara-saudaraku yang kekasih, kamu telah mengetahui hal ini sebelumnya. Karena itu waspadalah, supaya kamu jangan terseret ke dalam kesesatan orang-orang yang tak mengenal hukum, dan jangan kehilangan peganganmu yang teguh.

TL: Maka kamu ini, hai kekasihku, sedangkan kamu memang sudah mengetahui segala perkara itu, hendaklah kamu beringat, supaya jangan kamu sama terhanyut oleh sebab kesesatan segala orang jahat itu, lalu jatuh daripada keadaanmu yang teguh ini;

MILT: Sebab itu kamu, hai yang terkasih, dengan mengetahui sebelumnya, jagalah supaya kamu tidak meruntuhkan keteguhanmu sendiri dengan turut terseret dalam kesalahan orang-orang fasik.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudara yang kukasihi, karena hal-hal itu sudah kamu ketahui lebih dahulu, maka berjaga-jagalah kamu supaya jangan sampai kamu terhanyut oleh kesesatan orang-orang yang tidak tunduk pada hukum Allah, lalu keteguhanmu itu runtuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudara yang kukasihi, karena hal-hal itu sudah kamu ketahui lebih dahulu, maka berjaga-jagalah kamu supaya jangan sampai kamu terhanyut oleh kesesatan orang-orang yang tidak tunduk pada hukum Allah, lalu keteguhanmu itu runtuh.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudara yang kukasihi, karena hal-hal itu sudah kamu ketahui lebih dahulu, maka hendaklah kamu berjaga-jaga, supaya jangan sampai kamu terhanyut oleh kesesatan orang-orang yang tidak tunduk pada hukum Allah, lalu keteguhanmu itu runtuh.

KSZI: Saudara-saudara yang kukasihi, oleh sebab kamu telah mengetahui hal ini, berjaga-jagalah, jangan tergelincir daripada pendirianmu yang teguh akibat disesatkan oleh kesilapan orang durjana.

KSKK: Maka, saudara-saudari terkasih, karena kamu telah diperingatkan, hendaklah kamu berhati-hati, agar orang-orang yang telah tersesat jangan sampai menipu dan menyeret kamu, membuat kamu tersandung dan akhirnya jatuh.

WBTC Draft: Teman-teman terkasih, kamu sudah mengetahui hal itu. Maka hati-hatilah. Jangan sampai kamu ikut terbawa dalam kesalahan orang jahat itu sehingga kamu tidak akan terjatuh dari imanmu yang kokoh.

VMD: Teman-teman terkasih, kamu sudah mengetahui hal itu. Maka hati-hatilah, jangan sampai kamu ikut terbawa dalam kesalahan orang jahat itu, sehingga kamu tidak terjatuh dari imanmu yang kokoh.

AMD: Saudara-saudara yang terkasih, kamu sudah mengetahui tentang hal ini, karena itu berhati-hatilah. Jangan biarkan orang-orang jahat itu menyeretmu ke dalam kesalahan-kesalahan yang mereka lakukan dan membuatmu jatuh dari keyakinanmu yang kokoh.

TSI: Jadi Saudara-saudari yang saya kasihi, karena kalian sudah mengetahui hal-hal itu, hendaklah kalian berhati-hati! Jangan sampai kalian ikut terjebak dalam kesalahan orang yang hidupnya tidak sesuai dengan Firman TUHAN, sehingga kalian tidak lagi percaya penuh kepada ajaran benar yang sudah kalian pegang dengan teguh.

BIS: Tetapi kalian, Saudara-saudara yang tercinta, sudah tahu tentang hal itu. Sebab itu, waspadalah, jangan sampai kalian terbawa-bawa ke dalam kesesatan orang-orang bejat sehingga kalian jatuh dari tempat berpijakmu yang kokoh.

TMV: Tetapi kamu, saudara-saudara yang aku kasihi, telah mengetahui hal ini. Oleh itu, berwaspadalah supaya kamu tidak disesatkan oleh kesilapan orang jahat, lalu jatuh dari tempat berpijak yang kukuh.

BSD: Kalian sudah tahu semua itu. Jadi, berjaga-jagalah! Jangan sampai kalian mengikuti orang-orang jahat dan turut bersalah seperti mereka. Nanti kalian tidak percaya lagi kepada Tuhan dan menjadi seperti orang yang jatuh dari tempat yang aman.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, saya memperingatkan Saudara sebelum waktunya, supaya Saudara waspada dan tidak terseret ke dalam kesalahan orang-orang jahat itu, supaya Saudara jangan terlibat.

ENDE: Oleh karena itu, saudara-saudara, kamu sudah diawaskan; berdjaga dan waspadalah, agar djangan kamu kehilangan pegangan imanmu, lalu terdjerumus dan teperdaja oleh adjaran-adjaran sesat orang-orang jang djahat itu.

Shellabear 1912: Maka kamu ini, hai kekasihku, sedang perkara-perkara itu kamu memang mengetahui terdahulu, maka hendaklah kamu berjaga, supaya jangan kamu disesatkan dengan orang jahat, lalu jatuh dari pada hal dirimu yang teguh ini.

Klinkert 1879: Maka, hai kekasihkoe, sebab kamoe mengetahoei akan segala perkara ini terdehoeloe, hendaklah kamoe ingat-ingat, soepaja kamoe pon djangan dihanjoetkan olih pemboedjoek orang doekana itoe;

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, hei kekasihkoe! sebab kamoe soedah taoe sama ini perkara doeloe, biar kamoe djaga, sopaja djangan kamoe disasarken olih kasalahan itoe orang-orang djahat, sampe kamoe djatoh dari katetepanmoe.

Melayu Baba: Sbab itu, hei sgala kkaseh, sdang kamu sudah tahu ini smoa lbeh dhulu, jaga baik-baik spaya jangan kamu pula kna hanyut sama-sama orang jahat punya ssat, dan jatoh deri-pada kamu punya hal yang tgoh.

Ambon Draft: Bagitupawn, h/e keka-seh-kekasehku! sedang saka-rang, deri di-hulu kamu su-dah tahu itu, hendaklah ka-mu djaga-djaga diri kamu, agar djangan, awleh kira-kira:an jang salah deri pada awrang-awrang itu jang tija-da dengar titah, kamu dapat tertjaboh sama-sama deri da-lam ka; ada; an kamujang togoh.

Keasberry 1853: Maka subab itu, kamu kukasih, tampaknya kamu tulah mungataui akan purkara purkara ini dahulu, handaklah kamu jaga, supaya jangan kamu pun disusatkan ulih kusalahan orang orang yang jahat itu, kamu kulak akan jatoh deripada katutapan sundiri.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu kamu kŭkasih, tampaknya kamu tŭlah mŭngatahui akan pŭrkara pŭrkara ini dahulu; handaklah kamu jaga, supaya jangan kamu pun disŭsatkan ulih kŭsalahan orang orang yang jahat itu, kamu kŭlak akan jatoh deripada katŭtapanmu sŭndiri.

Leydekker Draft: Kamu 'ini kalakh, hej 'awrang kekaseh 2, sedang kamu dihulu meng`atahuwij 'itu, hendakhlah paliharakan dirimu, sopaja djangan kamu serta de`ondorkan 'awleh persasatan segala 'awrang hharam zadeh, lalu gugor deri pada katatapan dirimu.

AVB: Saudara-saudara yang kukasihi, oleh sebab kamu telah mengetahui hal ini, berjaga-jagalah, jangan tergelincir daripada pendirianmu yang teguh akibat disesatkan oleh kesilapan orang durjana.

Iban: Nya alai, menyadi, laban kita udah diberi jaku tangkan tu, anang enda bejaga, enggai ke kita dibai orang ke enda beradat ngereja penyalah, lalu labuh ari penuduk kita ti likun.


TB ITL: Tetapi <3767> kamu <5210>, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, kamu telah mengetahui hal <4267> <0> ini sebelumnya <0> <4267>. Karena itu waspadalah <5442>, supaya <2443> kamu jangan <3361> terseret <4879> ke dalam kesesatan <4106> orang-orang yang tak mengenal hukum <113>, dan jangan kehilangan <1601> peganganmu yang teguh <2398> <4740>.


Jawa: Nanging kowe kabeh, para kekasih, sadurunge wis padha sumurup prakara iku. Mulane dipadha waspada, supaya aja nganti kelu ing panasarane wong murangsarak, sarta aja kelangan gondhelanmu kang kukuh.

Jawa 2006: Nanging kowé kabèh, para Sadulur kang kinasih, sadurungé wus padha mangerti prakara iku. Mulané padha diwaspada, supaya aja nganti kasèrèt ing panasaré wong-wong kang ora ngerti pepakon, sarta aja kélangan gondhèlanmu kang kukuh.

Jawa 1994: Nanging kowé kabèh, para sedulur kang kinasih, wis padha sumurup bab prekara kuwi. Mulané padha diawas, supaya aja padha kèlu ing panasarané wong-wong sing padha ora ngerti karo piwulang sing bener, temahan keslametan sing kokgondhèli kuwi mrucut saka ing tanganmu.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, kowé kabèh saiki wis tak élingké lan wis pada ngerti sakdurungé. Pada sing ati-ati tenan karo piwulangé wong-wong sing ora manut marang kekarepané Gusti Allah. Aja sampèk katut penasarané wong-wong kuwi lan aja sampèk pedot sangka pengandelmu.

Sunda: Ari aranjeun mah tangtu ngarti, dulur-dulur! Sing waspada bae, ulah kasasabkeun ku jelema-jelema anu ingkar tina parentah-parentah Allah, bisi cilaka.

Sunda Formal: Tapi mungguh aranjeun mah, ti samemehna oge, geus terang kana hal eta teh. Kari waspadana bae, malar ulah kasered ku anu salalasar, — nya eta jalma-jalma nu teu tara'at kana hukum — bisi matak poho kana cecekelan.

Madura: Tape sampeyan, tan-taretan se kakase, ampon oneng ka parkara paneka. Daddi, aga-jaga, ja’ kantos sampeyan ro’-noro’ nyaleyot akadi reng-oreng se bejjat, kantos dhaggi’ tabalaccar dhari panongko’anna sampeyan se koko.

Bauzi: Eho deeli meedam dam oa, eho etei lab vameadaha bak lam um ba biem vaba abo ozobohu bak. Labihàmu uho iademe it vou faovoi meedale. Neham bak. Ame im giomimna vahokedam guru zi labe ibi iho faina meedam bak lam uba fa neo vizemo. Ame guru zi labe ba dam eeda ziti Alati labihasu iho gagu fi hasi esuhu im lam ba meedaha vaba gi voedaha bak. Uba neo vou fohome modi vàhàdeme faidi ubu uho amu lab tu vuzehi teu aabodehe bak lam modi fa bedem bak labna zohàme mahate keàtet it vou faovoi meedale.

Bali: Nanging semeton, parasawitran tiange, semeton sampun uning ring paindikane punika. Punika awinanipun semeton patut tansah waspada, mangdane semeton tan kantos kapaid antuk anake sane nyapa kadi aku punika, kantos labuh saking kawentenan semetone sane rahayu.

Ngaju: Tapi keton, pahari handiai je inyinta, keton jari katawan tahiu hal te. Tagal te keleh barendeng, ela sampai keton omba hanyut akan huang kalayau kare oloh darhaka sampai keton lawo bara eka keton mendeng je segah.

Sasak: Laguq side pade, semeton senamian saq tiang kasihin, side pade sampun nenaoq mengenai hal nike. Keranaq nike, waspade adẽq ndaq jangke side pade teoros ojok dalem kesesatan dengan-dengan saq ndẽq kenal hukum, sehingge keyakinan side pade telang.

Bugis: Iyakiya iko, Saudara-saudara iya upojiyé, muwissenni passalenna gau’éro. Rimakkuwannanaro, atike’no, aja’ narapiko ritiwi ri laleng apusanna sining tau maja ampé angkammu sempé’ polé ri onrong akkellaremmu iya matedde’é.

Makasar: Mingka ikau sikamma sari’battangku sannaka kukamaseanna, nuasseng ngasemmi anne passalaka. Lanri kammana, tutu laloko, gassingka katuru’-turukangko mae ri kalinguanna anjo tau tenaya naassengi atoranga sa’gennu tu’guru’ battu ri pammantangang amanga.

Toraja: Na kamu te, e pa’kaboro’ku, belanna inang miissan dolomo tu mintu’na passalan iato, dadi la matangkinkomi, da nabaakomi pangadaran ma’papusanna mintu’ to kadake iato, ammi tilendok dio mai kabantangammi;

Duri: Apa ia to kamu' to kupakamoja' miissen ngasanmo joo. Majaga kamu', danggi' mieloranni joo guru tangtongan mpalao sala kamu', miarannai bata, na te'damo mimatappa'.

Gorontalo: Bo timongoli mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, ma otawa limongoli pasa-pasaliyala boyito. Sababu uwito, po'odaha timongoli alihu timongoli dila lapalola pe'epe'enta wolo tawu-tawuwala ta dila ta'ati to hukum lo Allahuta'ala, tunggulo timongoli ma enggila lo imani.

Gorontalo 2006: Bo timongoli, Mongo wutato tao̒tolia̒ngo, malotota pasali losua̒li boito. Sababu uito, poo̒dahailo mao̒, diila bolo timongoli odelowa ode dalalo umoo̒ lapalo lotau-tauwalo tahi luusawa pii̒lilio tilinggula timongoli modehu monto tambati potidutaa̒ limongoli u motoheeto.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Kuu ninginti'imo wawau iya'a. Mbaka' paka'amat. Alia paraa i kuu tonggilolo' mangawawau sala' men koi ia wawau mian men sian matete na ukumna Alaata'ala, dako' i kuu mandawo' na kekereranmuu men moonggor.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, muissammia' ingganna indo kaha-kaha ditula' ingngena'. Iam too anna la unjagainna' indana nababa bulingkoa' pepa'guhuam salanna indo to tä' ma'debata, nasuhum metobäkoa' yabo mai indo pehhondoam matoto'mu.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, ninjani komi mamimo kana maria tau moinggu iwetu. Etu sampe komi kana mainga, ala ne'e komi rakeni guru-guru topodawa mantuki pepatuduki to nasalana sampe mana ria panjarumaka komi to naroso.

Mongondow: Ta'e mo'ikow utat mita inta kinotabiku, kinota'auan bidon monimu intua. Tuamai mokopo'ingat simbaí mo'ikow diaí mo'idudui kon aid in intau mita mora'at tatua bo inta diaí doman nonota'au in hukum, bo mo'ikow moḷabuí nongkon dodoyonan kobiagan monimu inta moroton.

Aralle: Ampo' dioa', solasohong ang kukalemui, ungnginsammi ingkänna indee. Dahi madakakoa' anna dakoa' napasähsä' lalang kasalaanna to karake, lambi' la manahokoa' yaho mai di ohko'ammu ang matoto'.

Napu: Agayana ikamu, halalu au kupokaahi, niisato ope-ope iti. Mewali, mainga-ingakau i guru agama au mepakanawohe, datikau raanti i lalu kamasalanda duuna manawokau hangko i peangkami au maroho.

Sangir: Arawe i kamene manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌ e seng masingkạ u hal᷊ẹ̌ ene. Ual᷊ingu ene tangu pakapapia wue, kumbahangbe i kamene ikataweng sarang kapapal᷊idu taumata wẹ̌gan atorange kụ i kamene měngkanawo wọu tampạ tawẹ konsange apa.

Taa: Wali a’i-a’i to kuporayang, komi manasa yami mangkonong palaong to naika ntau etu. Wali see naka jagai kojo naka ne’e komi mangaluluka yau anu to sala to nato’o ntau to maja’a etu. Apa ane komi na’akal nsira, pangaya ngkomi tamo damaroso.

Rote: Tehu ba'eneu emi fo, au tolanoo susue ngala lemin! Emi bubuluk basa dede'ak sila la so. Hu ndia de, manea matalolole, fo boso nalosak ala hela lini emi leo hataholi mangalauk sila dalek meu, fo emi tu'da meme emi mamana napadedei matea-mahele ma mai.

Galela: Ai dodiao tinidododara, komagena tinisitiari qaboloka. So ngohi tongongano bilasu ngini gena nimajaga nimasidodiahi. Upa sidago o guru ikokulai manga dodoto gena niopiricaya de o ngeko isasala niamote sidago lo nitura so o dodoto itotiai gena niopiricaya qaputuru kawa.

Yali, Angguruk: Nori, anden nindi henesug lahiyon alem ino uwan teko la fugmu hit tam honoluk toho welahep. Allahn komo eneptuk ane enepeleg inap arimanowen hininggik lit henebuhupteg un ke hondog heneplug lahup tohon kahal enesug lit welamuhup. Hinine roho unduhuk lahep angge famen siyahonen miyal hisarukmu yingguhup tohon.

Tabaru: Ma ngini 'Esa moi tinisiboso-bosono, nianakokau ge'ena. Sababu ge'ena, nimasitiari 'uwa sigado niakidomoteke 'o nyawa yoliba-libaka gee yoti-tingkai sigado ngini niootaka 'ania ngo-ngaku ma titioka.

Karo: Tapi kam o teman-temanku, nggo kap leben iangkandu si enda. Emaka metengetlah gelah ula kam papak ibahan kesalahen-kesalahen kalak si la meteh aturen e, jenari ndabuh kam i bas inganndu si nteguh nari.

Simalungun: Ai pe, nasiam na hinaholongan, halani domma ibotoh nasiam hinan in, jaga ma nasiam, ase ulang taruyun nasiam halani hakahouon ni halak na so martitah in, anjaha madabuh humbani hajongjongan nasiam na toguh hinan.

Toba: Antong, hamu angka haholongan, ala naung diboto hamu i hian, jaga ma, unang tarela hamu, dibahen haliluon ni angka na so maruhum i, gabe madabu hamu maon sian haojahanmuna.

Dairi: Enteng kènè alè dengan kekellengen, enggo mo ibettoh kènè i. Kerna naidi dak mermanat mo kènè, asa ulang terabin kènè mi kelalingen kalak siso menandai perèntah Dèbata i, gabè ndabuh nola kènè luas i bekkas ndènè selloh idi nai.

Minangkabau: Tapi nan angku-angku, oih sudaro-sudaro nan tacinto, lah tawu tantang parkaro itu. Dek karano itu, ingek-ingeklah, jan sampai angku-angku tabawok-bawok pulo, ka jalan sasek urang-urang nan kurang aja tu, sainggo angku-angku jatuah dari tampaik bapijak nan dagok.

Nias: Ba ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ, no aboto ba dõdõmi da'e. Bõrõ da'õ, mi'angelama, fa bõi tedõnisi ami ba wa'elungu niha si lõ aboto ba dõdõ huku Lowalangi andrõ, irege lõ tebulõ ami ba naha sahono dõdõmi andrõ.

Mentawai: Tápoi kam geti ka kam alé Sasaraina simanuntut bagamai, anuagaian kam pagalaiat nenda. Oto kalulut néné, kau nupanuksuk kam, bulat buí nutut'aké kam katupepeatda sirimanua sipupaparaboat kasit-sit'akenen, pat julut kam ka pasiddonanmui simaron.

Lampung: Kidang keti, Puari-puari sai tecinta, radu pandai tentang hal seno. Ulihni seno waspadado, dang sampai keti teusung mik delom kesesekan jelma-jelma bejat sehingga keti tumbak jak rang cecokmu sai kuat.

Aceh: Teuma gata, Syedara-syedara nyang lôn gaséh, ka gata teupeue keuhai hainyan. Sabab nyan, waspada kheueh, bék sampoe gata teuba-ba u lam buet nyang sisat nyang jipeubuet lé ureuëng-ureuëng jeuhet akhé jih gata rhot nibak teumpat geumilo gata nyang kukoh.

Mamasa: Sapo ikoa'-iko anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, muissanammia' angganna kara-kara iatoo. Iamo too la matangkingkoa' indana papusakoa' pepa'guruan salanna itin matin to tama'dewatao, napolalan metobangkoa' yao mai pente'dakan matoto'mu.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, aamei imsama towaswena enggame guru ol kapkaiserem jei ims ne afaftababif. Ga jem temawer, aamei ga in ina waakenfer isa gaaramisnenne, jega angtane afaf-afafa jeiserem aamei is jam ne aftabifelyen kapkaiserem igama eyebife. In ina ga waakenfer isa gaaramisnenne, jega aamei fas ijama irfwebiyen taterisi Uwa Sanbagirmana bunarsusferaiserem jam onsobiliwer.

Manggarai: Méu asé-ka’én ata momang laku! Poli pecing le méu toing so’o bebolon. Landing hitu jerék koém, kudut méu néka wéléng nggere-oné salang data siot toé pecing adaks, agu pa’u oné-mai osang bate hesé cedeks.

Sabu: Tapulara mu do Tuahhu-tuahhu do ddhei ri ya, do toi ke ri mu ma jhe jhara lai do naanne. Rowi do mina harre ke, meniga pewoie-ie we, bhole tade dhai mu ta piru la dhara lua huli nga teballi ddau-ddau do dho tada nga-nga he, jhe bunu ngati era titu mu do rui ne.

Abun: Sarewo ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, nin dakai jam do, yé bok ne ki subot Yefun Allah bi sukdu siri mó re. Sane it yo, nin mewa nin nggwa subere yé gato ki bi sukdu-i daret ne yo ku os wa gwat nin mu mo án bi os-i gato siri kadit Yefun Allah bi sukdu-i ne nde. Nin mewa nin nggwa kadit yé gato ki bi sukdu-i daret sane, subere nin jom Yefun Allah bi sukdu-i gato sangge ne pe sor.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, iwa ijginaga fob oida mar ongga Guru-Guru ebireira insa koma ranggot rot bera erek oska eteb fob. Jefeda iwa yut joug idou efesi rot ahais. Rua koma runororu hukum egema tein guru. Jefeda iwa ita idou ahais jeskaseda mar ongga rua runtunggom bera onorokrusa iwa fogora imororu rerin mar ongga oska insa koma tein guru. Jeska erek iwa iroru rerin mar insa koma, beda iwa imesiri jeska mar koma ongga iwa inroru rot tenten ebeibeyaif si.

Uma: Aga koi', ompi'–ompi' to kupe'ahi', ni'inca ami'-mi hawe'ea toe lau. Jadi', mo'inga'–inga'-koi hi guru agama to boa' toera, bona neo'-koi himpataua' hante kasalaa'-ra, duu'-na monawu'-koi ngkai pokorea-ni to moroho.

Yawa: Weramu sya arakovo inanuga no wasai, wapo anakotare umaso raen tenambe to, weti wasyisyaube! Vemo kuruno angkari wo wasanuga raugabe indamu watavondi mai nora, weye onawamo awa ana udave mamo ngkakainoanive vintabo. Ranivara watavondi mai, weamo wapa anaveo ntindimu to omamo indati mayondi.


NETBible: Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard that you do not get led astray by the error of these unprincipled men and fall from your firm grasp on the truth.

NASB: You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men and fall from your own steadfastness,

HCSB: Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard, so that you are not led away by the error of the immoral and fall from your own stability.

LEB: Therefore, dear friends, [because you] know [this] beforehand, guard yourselves so that you do not lose your own safe position [because you] have been led away by the error of lawless persons.

NIV: Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position.

ESV: You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.

NRSV: You therefore, beloved, since you are forewarned, beware that you are not carried away with the error of the lawless and lose your own stability.

REB: So, dear friends, you have been forewarned. Take care not to let these unprincipled people seduce you with their errors; do not lose your own safe foothold.

NKJV: You therefore, beloved, since you know this beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;

KJV: Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.

AMP: Let me warn you therefore, beloved, that knowing these things beforehand, you should be on your guard, lest you be carried away by the error of lawless {and} wicked [persons and] fall from your own [present] firm condition [your own steadfastness of mind].

NLT: I am warning you ahead of time, dear friends, so that you can watch out and not be carried away by the errors of these wicked people. I don’t want you to lose your own secure footing.

GNB: But you, my friends, already know this. Be on your guard, then, so that you will not be led away by the errors of lawless people and fall from your safe position.

ERV: Dear friends, you already know about this. So be careful. Don’t let these evil people lead you away by the wrong they do. Be careful that you do not fall from your strong faith.

EVD: Dear friends, you already know about this. So be careful. Don’t let those evil people lead you away by the wrong things they do. Be careful so that you will not fall from your strong {faith}.

BBE: For this reason, my loved ones, having knowledge of these things before they take place, take care that you are not turned away by the error of the uncontrolled, so falling from your true faith.

MSG: But you, friends, are well-warned. Be on guard lest you lose your footing and get swept off your feet by these lawless and loose-talking teachers.

Phillips NT: But you, my friends whom I love, are forewarned, and should therefore be very careful not to be carded away by the errors of unprincipled men and so lose your proper foothold.

DEIBLER: Therefore, dear friends, since you already know about these teachers of false teachings, …guard against them/beware†. Do not let these wicked people deceive you by telling you things that are wrong, with the result that you yourselves begin to doubt what you now firmly believe.

GULLAH: So den, me deah fren, oona mus tek cyah. Mus dohn leh de bad teachin ob dem people yah wa ain lib coddin ta God Law, tek oona outta de way an mek oona own haat stop fa trus dem true ting oona beena know fa sho.

CEV: My dear friends, you have been warned ahead of time! So don't let the errors of evil people lead you down the wrong path and make you lose your balance.

CEVUK: My dear friends, you have been warned beforehand! So don't let the errors of evil people lead you down the wrong path and make you lose your balance.

GWV: Dear friends, you already know these things. So be on your guard not to be carried away by the deception of people who have no principles. Then you won’t fall from your firm position.


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, dear friends <27>, since you <5210> have been forewarned <4267>, be on <5442> your guard <5442> that <2443> you do not <3361> get led astray <4879> by the error <4106> of these unprincipled men <113> and fall <1601> from your <2398> firm grasp <4740> on the truth.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel