Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 2 : 1 >> 

Kupang: Sodara dong! Sakarang botong mau kasi tau sang bosong soꞌal kapan ko kotong pung Bos Yesus Kristus mau datang kambali, deng soꞌal kotong bakumpul deng Dia.


AYT: Sekarang, mengenai kedatangan Tuhan kita, Yesus Kristus, dan saat disatukannya kita bersama dengan Dia, kami memintamu, Saudara-saudara,

TB: Tentang kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus dan terhimpunnya kita dengan Dia kami minta kepadamu, saudara-saudara,

TL: Adapun akan hal kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, dan akan hal kita akan berhimpun bersama-sama dengan Dia, kami mintalah kamu, hai saudara-saudaraku,

MILT: Dan kami meminta kamu, saudara-saudara, sehubungan dengan kedatangan Tuhan kita YESUS Kristus dan berkumpulnya kita pada Dia,

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudara, mengenai kedatangan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan mengenai berkumpulnya kita di sekeliling-Nya kelak, kami memohon kepadamu

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudara, mengenai kedatangan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan mengenai berkumpulnya kita di sekeliling-Nya kelak, kami memohon kepadamu

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudara, mengenai kedatangan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan mengenai berkumpulnya kita di sekeliling-Nya kelak, kami memohon kepadamu:

KSZI: Sekarang, saudara-saudaraku, tentang kedatangan Junjungan kita Isa al-Masih dan betapa kita akan dikumpulkan bersama-Nya kelak, kami menyerumu,

KSKK: Saudara-saudara, marilah kita berbicara tentang kedatangan Kristus Yesus Tuhan kita, dan bagaimana kita berkumpul untuk menemui-Nya.

WBTC Draft: Saudara-saudara, ada sesuatu yang mau kami katakan tentang kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus. Kami mau mengatakan kepadamu tentang waktunya kapan kita akan berkumpul bersama-sama dengan Dia.

VMD: Saudara-saudara, ada sesuatu yang mau kami katakan tentang kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus. Kami mau mengatakan kepadamu tentang waktunya kapan kita akan berkumpul bersama Dia.

AMD: Saudara-saudara, ada yang perlu kami katakan kepadamu tentang kedatangan Tuhan kita, Yesus Kristus, dan tentang kapan kita akan berkumpul kembali dengan Dia.

TSI: Saudara-saudari, perlu kami sampaikan kepada kalian tentang harinya Tuhan kita Kristus Yesus datang kembali, dan waktu Allah akan mengumpulkan kita untuk menyambut Dia.

BIS: Mengenai kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, dan mengenai akan dikumpulkannya kita untuk tinggal bersama Dia, inilah yang saya minta dengan sangat dari kalian:

TMV: Tentang kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus dan tentang hal kita dikumpulkan bersama-sama Dia kelak, aku menggesa kamu, saudara-saudaraku supaya hal-hal ini tidak berlaku.

BSD: Kalian tahu bahwa Yesus Kristus Tuhan kita akan datang kembali ke dunia. Kalau Ia datang, Ia akan mengumpulkan kita bersama-sama Dia. Tapi, rupanya ada orang yang memberitakan kepadamu, bahwa sudah sampai saatnya Tuhan Yesus datang kembali ke dunia.

FAYH: DAN sekarang, bagaimanakah dengan kembalinya Tuhan kita Yesus Kristus, dan dengan dihimpunkannya kita bersama untuk menemui Dia? Janganlah menjadi bingung dan gelisah, Saudara sekalian yang saya kasihi, dengan adanya desas-desus bahwa hari Tuhan sudah mulai. Jikalau Saudara mendengar mengenai orang yang mendapat penglihatan dan pesan istimewa dari Allah tentang hal ini, atau surat yang dikatakan berasal dari saya, janganlah percaya kepada mereka.

ENDE: Mengenai kedatangan Tuhan kita Jesus Kristus dan berkumpulnja kita dengan Dia, kami mohon, saudara-saudara,

Shellabear 1912: Adapun akan hal kedatangan Tuhan kita 'Isa al-Maseh, dan akan hal kita berhimpun kepadanya itu, kami pinta kepadamu, hai saudara-saudaraku,

Klinkert 1879: Maka adapon akan kadatangan Toehan kita Isa Almasih dan hal kita dihimpoenkan kapadanja itoe kami memoehoen kapadamoe, hai saoedara-saoedara,

Klinkert 1863: Maka permintaan kita sama kamoe, hei soedara-soedara! dari perkara kadatengan Toehan kita Jesoes Kristoes, dan dari perkara kita-orang dikoempoelken akan mendapetken Toehan,

Melayu Baba: Fasal kdatangan Tuhan kita Isa Almaseh, dan fasal kita berhimpon k-pada dia, kita minta sama kamu, hei sudara-sudara;

Ambon Draft: Tetapi awleh karana ka-datangan Tuhan kami JESUS CHRISTOS dan awleh karana kami punja sama-perhimpon-an baserta dengan Dija, ka-mi minta deri pada kamu,

Keasberry 1853: MAKA skarang purmintaan kami kapada kamu, saudara saudara, deri hal kudatangan Tuhan kami Isa Almasih, dan deri hal purhimpunan kami akan mundapatkan dia,

Keasberry 1866: MAKA skarang pŭrmintaan kami kapada kamu, saudara saudara, deri hal kadatangan Tuhan kami Isa Almasih, dan deri hal pŭrhimponan kami akan mŭndapatkan dia.

Leydekker Draft: Sabermula maka kamij minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'awleh karana kadatangan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, dan perhimponan kamij datang kapadanja.

AVB: Sekarang, saudara-saudaraku, tentang kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus dan betapa kita akan dikumpulkan bersama-Nya kelak, kami menyerumu,

Iban: Nyadi pasal penatai Jesus Kristus Tuhan kitai, enggau pasal kitai ke deka digempuruka begulai enggau Iya, kami minta kita, menyadi,


TB ITL: Tentang <5228> kedatangan <3952> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547> dan <2532> terhimpunnya <1997> kita <2257> dengan <1909> Dia <846> kami minta <2065> kepadamu <5209>, saudara-saudara <80>, [<1161>]


Jawa: Bab rawuhe Gusti kita Yesus Kristus lan anggon kita bakal katunggalake kalawan Panjenengane, panjalukku kabeh marang kowe para sadulur,

Jawa 2006: Bab rawuhé Gusti kita Yésus Kristus lan anggon kita bakal katunggilaké kalawan Panjenengané, panjalukku kabèh marang kowé, para Sadulur,

Jawa 1994: Bab rawuhé Gusti kita Yésus Kristus lan bab enggon kita mbésuk kaklumpukaké tunggal karo Panjenengané, penjalukku marang kowé, para sedulur:

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé saiki arep ngomongké bab tekané Gusti Yésus Kristus lan bab enggoné awaké déwé bakal dikumpulké dadi siji karo Dèkné nang panggonané.

Sunda: Ngeunaan pisumpingeunana Gusti urang Yesus Kristus, jeung hal urang bakal kumpul di Anjeunna, sim kuring ngelingan ka aranjeun, dulur-dulur!

Sunda Formal: Tumali jeung pisumpingeuna-Na — Gusti Jungjunan urang, Isa Al Masih — sarta hal urang baris kumpul jeung Anjeunna teh, simkuring seja pepeling:

Madura: Parkara rabuna Guste Isa Almasih, sareng parkara sampeyan sareng kaula sadaja se epakompola sareng Salerana, kaula nyo’ona kalaban sanget ka sampeyan, tan-taretan:

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, im Boehàda Yesus Kristus ba fa lem di Alat im fa vamateme modi im Yesusti vahi azim bak lam uba vameadalo mozo.

Bali: Inggih parasemeton, mungguing indik pangrauh Ida Hyang Yesus Kristus miwah indik iragane kapunduhang sareng-sareng ring Ida, tiang nunas ring semeton,

Ngaju: Tahiu panumah Tuhan itah Yesus Kristus, tuntang tahiu Ie mamumpong itah uka melai hinje Ie, jetoh ih je ilakuku toto-toto dengan keton:

Sasak: Mengenai kerauhan Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih, dait mengenai ite saq gen tekumpulang jari ndot bareng kance Ie, niki saq sanget siq tiang pade tunas lẽman side pade:

Bugis: Passalenna Puwatta Yésus Kristus, sibawa passalenna ripaddeppungetta matu untu’ monro sibawa Aléna, iyanaé uwéllau sibawa masero polé ri iko:

Makasar: Ri passala’na kabattuanNa Batarata Isa Almasi, siagang lanipasse’reta ngaseng untu’ sipammantangang siagang Batara, iaminne kupala’ tojeng-tojenga mae ri kau ngaseng:

Toraja: Iatu diona kasaeanNa Puangta Yesu Kristus, sia iatu diona kasipulunganta sola, kipalaku lako kalemi, e sang siulurangku,

Duri: Ee, tomala'bihku'! Sitarruhna la kipangngingaran kamu' kumua apara la jaji ke ratu pole'mi Puangta' Puang Isa Almaseh la rrempunki' tatorro sola. Misa'dingmo to kareba napau tau kumua wattunnamo ratu pole' Puang Isa. Mbai den tau ssangai kumua ia joo kareba napasanmo Roh Allataala ba'tu pole jiorika mai pangngajaranki' iarika kiuki'i lan sura'ki'. Meta'da lalokan lako kamu' sola ngasan danggi' mimadoi' bang selang natangrapa' penawammi. Nasaba' tangtongan joo kareba.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, tomimbihu podudungga mayi li Isa Almasih Eyanto wawu tomimbihu wakutu ito mola motiyimoa wo-Liyo pe'epe'enta, pohileu wolo utiotutuwa:

Gorontalo 2006: Tomimbihu podudungga mai lo Eeyanto Isa Almasi, wau tomimbihu olanto maa̒mbuolio u motibiluloa̒ wo-Lio, uti-utieelo upohile laatia lou̒ tio̒otutua olimongoli:

Balantak: Utu-utus! Kotakaanna Tumpunta i Yesus Kristus, ka' posa'angu'anta dumodongo tii Ia, pa'ase'onmai na ko'omuu

Bambam: Diona kasuleanna Debatantaa' Yesus Kristus ma'penduanna anna diona la dipatihempungkia' sola Puang Yesus, kipelau matim inggannakoa' solasubungki

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, kami madota mompakanoto ka komi ewa nuapamajadi tempo Pueta Yesus Kristus marata bali ri dunia pade kita raorerapasiromu mpasanggani-nggani ante I'a. Kami merapi,

Mongondow: Soaáḷ koaíngoian i Yesus Kristus Tuhan naton bo soaáḷ posipunan ko'i naton simbaí mogutun takin-Nya, na'abií in totok po'igumonku tana'a ko'i monimu:

Aralle: Didiona kasuleanna Dehatantaa' Puang Yesus Kristus kapendoanna, anna didiona la dihimpungngingkea' sibaha Puang Yesus, kipalau mating, ingkämmua' solasohongki',

Napu: Kaliliuana halalu, kipeinao kiuliangaakau hantepo rontepo lolita kana i apa au ina mewali ane hawe hule Amputa Yesu Kerisitu i tempota ikita ope-ope Nagulu hihimbela hai Ia. Arahe tauna au mouliangaakau hawemi alona kahawena hule Pue. Agayana bara tou lolitanda. I olonda tauna iti, arahe au mouli Inao Malelaha au mampopaisaahe nodo. Ara worihe au mouli kaarana sura hangko iriko au mopakanoto kahawenami alona Pue. Agayana kiperapi mpuu halalu, ineekau langa ba wuli lalumi, lawi bara tou bambari iti.

Sangir: Su hal᷊ẹ̌ u rarěntang Mawung kitẹ i Yesus Kristus, dingangu hal᷊ẹ̌ u pẹ̌tatampung i kitẹ mẹ̌deạu sěngkapẹ̌tanạ dingangu Mawu, ini e rẹ̌dorongangku e sěngapam botonge wọ'i kamene:

Taa: Wali a’i-a’i, kami rani manganto’oka komi mangkonong kama’i i Yesu Kerisitu, Pue ngkita, pasi mangkonong temponya katiokotaka ngkita sindara-ndara dasimparata pei Ia. Wali ane mangkonong palaong to etu, kami mamporapika resi komi,

Rote: La'eneu ita Lamatuan Yesus mamai na, ma la'eneu manda'dik esa nae, neukose Ana tao nakabubua ita to Ndia, au oke ela leo bee na,

Galela: So mia dodiao nipipiricaya, igogou done asa nanga Jou Yesus Kristus wahino kali, de ngone inangodu asa o Gikimoi wonatolomu la pogoge dede Una.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus Kristus waruhumu At men mangno roho palu amuhuk ane fahet hiyag husul ane tu holeg lamok.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, ne'ena ngoi tomau tabicara ma ngale ma Yesus Kristus to ngone nanga Jou dua woboali. De gee dua ngone wonatoomu ma ngale pogogere de de 'una, so ngoi toga'asoko tosigou-gounguku nginika naneda:

Karo: Kerna kerehen Tuhanta Jesus Kristus bage pe kerna kita ipepulung ersada ras Ia, kupindoken man bandu o senina-senina:

Simalungun: Tapi anggo pasal parroh ni Tuhanta Jesus Kristus ampa pardasta hu Bani, mangindo ma hanami bani nasiam sanina,

Toba: (I.) Alai anggo taringot tu haroro ni Tuhanta Jesus Kristus dohot hasasahatta tu Ibana, mangido ma hami tu hamu, ale angka dongan:

Dairi: Ukum tersèngèt pekerroh Tuhan Jesus Kristus, dekket tersèngèt ipepulung kita asa rebbak dekketSa, memmes kupido bai ndènè:

Minangkabau: Tantang parkaro kadatangan Tuhan kito Isa Almasih, sarato jo tantang parkaro kito nan ka dikumpuakan, untuak tingga samo-samo jo Baliau, mako ikolah nan sabana ambo mintak kabake angku-angku:

Nias: Sanandrõsa ba we'aso Zo'aya ya'ita Yesu Keriso, awõ zanandrõsa ba wangowuloi-Nia ya'ita dania ba wefao khõ-Nia, da'e zabõlõ si'ai u'andrõ khõmi:

Mentawai: Pagalaiat kaooi Tuhanta Jesus Kristus, samba leú et pagalaiat irurúaké sita ka matania, iaté néné bulat kutitiddou simakopé ka tubumui,

Lampung: Tentang ratong-Ni Tuhan ram Isa Almasih, rik mengenai haga dikumpulko ram untuk tinggal jejama Ia, injido sai kukilu nihan jak keti:

Aceh: Keuhai Tuhan tanyoe Isa Almaseh teuka, dan keuhai jipeusapat geutanyoe mangat tinggai meusapat ngon Gobnyan, nyoe nyang ulôn lakée ngon meuharab that nibak gata:

Mamasa: Temo la kipakilalakoa' diona kasaeanna sule Puang Yesus Kristus Dewatanta anna diona katirempunanta sola. Kipelau matin kenamala

Berik: Am afelen mesna, namwer aamei isa ajam towastababili Tuhan Yesus Kristus Jam foryalem temawer, ane nei Jebar nejama betwelaiserem jem temawer. Nunu jeiserem jem temawer ai ga aamei isa enggam ai balbabili,

Manggarai: Asé-ka’én, latang te mai de Mori dité hi Yésus Kristus agu nai ca anggit dité oné Hia, ami tegi agu méu,

Sabu: Jhara lua dakka Muri di Yesus Kristus, nga jhara lua do ta pekupu di ri No tu ta pee hela'u-la'u nga No, nadhe ke ne do ame ri ya nga petarra-tarra ne pa mu:

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, ré yo, men krom sukdu subot kam gato men bi Yekwesu Yesus Kristus satu ma mo bur ré, ete men si An kem sino. Men krom sukdu ré rer subere nin jam. Men ki suknapa wa nin sino sare do,

Meyah: Edohuji, memef modou os magot mar gu iwa osok gij mona ongga mifmin Tuhan Yesus Kristus omoksons en deika. Gij mona insa koma bera Allah omohoturu mimif nomnaga jeskaseda miker morototuma jera Ofa.

Uma: Kakaliliua-na ompi', doko' ki'uli'-kokoi hamela romela, mpo'uli' napa to jadi' ane rata nculii'-ipi Pue'-ta Yesus Kristus mporumpu-ta dohe-na. Ria tauna to mpo'uli'-kokoi mpolia' rata-mi eo karataa Pue'. Aga uma makono lolita-ra toe. Meka' ba ria tauna to mpo'uli' Inoha' Tomoroli' mpopo'incai-ra toe, ba ria tauna to mpotudui'-koi tudui' hewa toe. Ba meka' ria mpu'u to mpo'uli' karia-na sura ngkai aku' to mpo'uli' karata-nami Eo Pue'. Aga kiperapi' mpu'u–mpu'u ompi', neo'-koi jolia ingu' ba morara' nono-ni, apa' uma makono kareba toe.

Yawa: Arakove, reamare reamo wasanyao irati anakotaro nande arono wama Amisy Yesus Kristus pakare rai, arono indati Po wansanugan wame Wepe wano tenambe.


NETBible: Now regarding the arrival of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him, we ask you, brothers and sisters,

NASB: Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,

HCSB: Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to Him: we ask you, brothers,

LEB: Now we ask you, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to him,

NIV: Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers,

ESV: Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to him, we ask you, brothers,

NRSV: As to the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to him, we beg you, brothers and sisters,

REB: NOW ABOUT the coming of our Lord Jesus Christ, when he is to gather us to himself: I beg you, my friends,

NKJV: Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you,

KJV: Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together unto him,

AMP: BUT RELATIVE to the coming of our Lord Jesus Christ (the Messiah) and our gathering together to [meet] Him, we beg you, brethren,

NLT: And now, brothers and sisters, let us tell you about the coming again of our Lord Jesus Christ and how we will be gathered together to meet him.

GNB: Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to be with him: I beg you, my friends,

ERV: Brothers and sisters, we have something to say about the coming of our Lord Jesus Christ. We want to talk to you about that time when we will meet together with him.

EVD: Brothers and sisters, we have something to say about the coming of our Lord Jesus Christ. We want to talk to you about that time when we will meet together with him.

BBE: Now as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers,

MSG: Now, friends, read these next words carefully. Slow down and don't go jumping to conclusions regarding the day when our Master, Jesus Christ, will come back and we assemble to welcome him.

Phillips NT: Now we implore you, brothers, by the certainty of the coming of our Lord Jesus Christ and of our meeting him together,

DEIBLER: Now I want to write to you about the time when our Lord Jesus Christ will return and when God will gather us together to where Jesus is. My fellow believers, I urge you

GULLAH: Now den, we wahn fa taak ta oona bout wen we Lawd Jedus Christ gwine come back an geda we all togeda fa be wid um. We Christian bredren, we da beg oona,

CEV: When our Lord Jesus returns, we will be gathered up to meet him. So I ask you, my friends,

CEVUK: When our Lord Jesus returns, we will be gathered up to meet him. So I ask you, my friends,

GWV: Brothers and sisters, we have this request to make of you about our Lord Jesus Christ’s coming and our gathering to meet him.


NET [draft] ITL: Now regarding <5228> the arrival <3952> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> and <2532> our <2257> being gathered <1997> to be with him <846>, we ask <2065> you <5209>, brothers and sisters <80>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran