Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 2 : 5 >> 

Kupang: Bosong inga, ko sonde? Tempo hari beta su kasi tau memang sang bosong soꞌal itu orang, waktu beta masi ada sama-sama deng bosong, wuang?


AYT: Tidak ingatkah kamu bahwa ketika aku masih bersamamu, aku memberitahukan hal ini kepadamu?

TB: Tidakkah kamu ingat, bahwa hal itu telah kerapkali kukatakan kepadamu, ketika aku masih bersama-sama dengan kamu?

TL: Tiadakah kamu ingat bahwa pada masa aku sedang beserta dengan kamu sudah aku katakan segala perkara itu kepadamu?

MILT: Tidak ingatkah kamu, bahwa aku selalu mengatakan hal-hal ini kepadamu saat aku masih bersama dengan kamu?

Shellabear 2010: Tidakkah kamu ingat bahwa ketika aku masih bersama-sama dengan kamu, aku sudah mengatakan tentang hal itu kepadamu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidakkah kamu ingat bahwa ketika aku masih bersama-sama dengan kamu, aku sudah mengatakan tentang hal itu kepadamu?

Shellabear 2000: Tidakkah kamu ingat bahwa ketika aku masih bersama-sama dengan kamu, aku sudah mengatakan tentang hal itu kepadamu?

KSZI: Ingatkah kamu ketika aku masih bersamamu dahulu, aku telah memberitahumu segala ini?

KSKK: Tidakkah kamu ingat bahwa aku telah berbicara tentang hal itu ketika aku masih ada bersama kamu?

WBTC Draft: Aku telah mengatakan itu kepadamu sebelumnya bahwa semua itu akan terjadi. Apakah kamu mengingatnya?

VMD: Aku telah mengatakan itu kepadamu sebelumnya bahwa semua itu akan terjadi. Apakah kamu mengingatnya?

AMD: Tidak ingatkah kamu, aku sudah mengatakan hal-hal ini ketika aku masih bersamamu?

TSI: Tetapi kenapa sampai kalian lupa akan hal itu! Waktu saya bersama kalian, saya sudah berulang-ulang kali memberitahukan hal itu.

BIS: Ingatlah bahwa saya pernah memberitahukan semuanya itu pada waktu saya masih bersama kalian.

TMV: Ingatlah bahawa aku pernah memberitahu kamu semua itu semasa aku bersama-sama kamu.

BSD: Ingatlah, saya sudah berkali-kali mengatakan semua itu waktu saya masih bersama kalian dulu.

FAYH: Tidakkah Saudara ingat bahwa inilah yang saya katakan, pada waktu saya bersama dengan Saudara sekalian?

ENDE: Tiadakah kamu ingat, bahwa hal itu telah kerap kali kunjatakan kepadamu, semasa aku masih diantara kamu?

Shellabear 1912: Maka tiadakah kamu ingat bahwa pada masa aku lagi beserta dengan kamu sudah aku katakan yang demikian kepadamu?

Klinkert 1879: Tidakkah kamoe ingat, bahwa koekatakan kapadamoe segala perkara ini selagi akoe serta dengan kamoe?

Klinkert 1863: Apa kamoe tiada inget, selagi akoe beserta dengan kamoe jang akoe soedah kataken segala perkara ini sama kamoe?

Melayu Baba: T'ada-kah kamu ingat yang waktu sahya ada sama-sama kamu lagi, sahya sudah bilang kamu ini smoa?

Ambon Draft: Tijadakah kamu ingat jang aku sudah bilang itu pa-da kamu, pada tatkala b/eta sudah ada di antara kamu?

Keasberry 1853: Tiadakah kamu ingat, slagi aku ada busurta dungan kamu, bahwa sudah kukatakan sagala purkara ini?

Keasberry 1866: Tiadakah kamu ingat, slagi aku ada bŭsŭrta dŭngan kamu, bahwa sudah kukatakan sagala pŭrkara ini?

Leydekker Draft: Tijadakah kamu meng`enang, bahuwa, tatkala lagi 'aku 'adalah serta dengan kamu, 'aku sudah meng`atakan segala perkara 'ini pada kamu?

AVB: Ingatkah kamu ketika aku masih bersamamu dahulu, aku telah memberitahumu segala ini?

Iban: Kati kita enda ingatka semua nya? Aku udah madahka semua utai nya ngagai kita lebuh aku agi begulai enggau kita.


TB ITL: Tidakkah <3756> kamu ingat <3421>, bahwa <3754> hal itu telah kerapkali kukatakan <3004> kepadamu <5213>, ketika aku masih <2089> bersama-sama dengan <4314> kamu <5209>? [<1510> <5023>]


Jawa: Apa kowe ora padha eling yen bab iku wus kerep dakkandhakake marang kowe, nalika aku isih ana ing tengahmu?

Jawa 2006: Apa kowé ora padha éling yèn bab iku wis kerep dakkandhakaké marang kowé, nalika aku isih ana ing satengahmu?

Jawa 1994: Apa kowé padha ora kèlingan, yèn kabèh mau wis dakkandhakaké marang kowé nalika aku ana ing tengahmu?

Jawa-Suriname: Bab kuwi mau kabèh aku wis tau ngomongi kowé dongé aku ijik nang nggonmu. Apa wis pada lali?

Sunda: Eta kabeh ku sim kuring geus diomongkeun bareto waktu keur di aranjeun keneh. Inget henteu?

Sunda Formal: Hal ieu, bareto ku simkuring geus dibablaskeun basa keur aya di aranjeun. Aranjeun aringet keneh?

Madura: Kaemodi, ja’ kaula ampon notorragi ganeka sadajana ka sampeyan e bakto kaula apolong sareng sampeyan.

Bauzi: Laham bak lam eho amu uba Tesalonika laba tau azihi lahasuhu di labe uba vahokedahana um fa vabili mode? Làhà uho meit neha, “Yesus leho,” lahame im meit li uba vameahana aihi labe um ahu sediebalehe?

Bali: Punapike semeton sampun lali, mungguing indike punika sampun tuturang tiang ring semeton, rikala tiang wenten sareng-sareng ring semeton?

Ngaju: Keleh mingat je aku puji mansanan taloh samandiai te metoh aku aton hinje keton.

Sasak: Napi side ndẽq inget bahwe tiang sampun kereng badaq selapuqne nike sewaktu tiang masih araq bareng kance side pade?

Bugis: Engngerangngi makkedaé purani uwappaddissengeng iya manennaro wettukku engka mupa sibawa iko.

Makasar: Maka tanuu’rangiai angkanaya le’ba’ mako kupauang ngaseng anjo ri wattungku nia’ ri tangnga-tangnganu ngaseng?

Toraja: Tae’raka mikilalai kumua iatonta sisolapa inang mangkamokomi kupokadan tu mintu’nato?

Duri: Ingaranni kumua mangka ngasanmo kamu' kupauan tee tontaiti' unapa sola.

Gorontalo: Po'otoloma mao deu wau ma yilopotunggulayi unga'amila boti tou wau donggo pe'epe'enta wolimongoli.

Gorontalo 2006: Eelai mao̒ deu̒ watia mapee̒enta lopoo̒taa mai ngoa̒amilalo boito tou̒ watia donggo pee̒-pee̒enta woli mongoli.

Balantak: Sianmo kuu inau' mbali', se' men koiya'a toro piripiimo yaku' tundunkon na ko'omuu tempo i yaku' dauga' ruru-ruru' tii kuu?

Bambam: Tä'ungka' tiko ungkilalai indo anna sola-solapakia' bassa' kutulasangkoa' kaha-kaha ia too?

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, natantu nitora komi nuapa pura tonipatudukiku ka komi ewa etu tempo aku danaria nosanggani-nggani antekomi.

Mongondow: Toropbií kon nodaitku bidon pinoguman intua komintan wakutu in aku'oi koyota-yotakinpa monimu.

Aralle: Darangkaa' dio ungkalehai yato anna sibaha-bahakingkea' si kutula' loloingkoa' kaha-kaha yatoo?

Napu: Nikatuinao mpuu halalu, kupaturoamokau ope-ope ide hangkoya i tempoku hihimbela hai ikamu.

Sangir: Pẹ̌tahěndungko u iạ kai wọu něhabarẹ̌ kěbị tamai ene su tempon iạ e wědang dingangi kamene.

Taa: Wali komi bara tawa mangkalingan gombo mami seore to mampakanasaka komi mangkonong palaong to damawali etu.

Rote: Mafandendelek te, au afa'da hai dede'ak sila la neu emi, ndek makahulu na, au bei sama-sama o emi a.

Galela: De ngohi tanako igogou ngini aku niosininga ma orasi ngohi kagenasi nginika, de o moi-moi qangodu iqoma talelefoka gena ngohi tosingangasu nginika tosidadu-dadu.

Yali, Angguruk: An hit men ambiyeg wereg lit siyahon ino waruhu ulug hiyag hisarikik ane honoluk toho welahep fug?

Tabaru: Ma raiokau kaniongano-nganono 'iodumu ge'ena gee tinisidemokau ma 'orasi ngoi ka de de nginiosi 'o Tesalonikaka.

Karo: Ma ingetndu denga kin si enda kerina nggo kuturiken bandu asum aku i tengah-tengahndu?

Simalungun: Ai lang idingat nasiam, na dob hupatugah in hinan, sanggah rap ope ahu pakon nasiam?

Toba: Ndang diingot hamu, naung hupaboa hian i tu hamu, andorang di tongatongamuna dope ahu?

Dairi: Oda ngo ièngèt kènè nèngè, enggo kin ngo kubagahken i taba kènè, sinderrang i tengah-tengah ndènè aku.

Minangkabau: Kana-ilah, baraso ambo panah ma agiah tawu kasadonyo tu, dikutiko ambo sadang samo-samo jo angku-angku.

Nias: Mitõrõ tõdõmi, wa no irai uw̃a'õ khõmi da'õ fefu, me luo so nasa ndra'o khõmi.

Mentawai: Oto repdem kam akukua nia siburú ka matamui, ka tetret ai peilé aku mukukuddu ka talagamui.

Lampung: Ingokdo bahwa nyak pernah ngeni pandai sunyinni ano waktu nyak masih jejama keti.

Aceh: Ingat kheueh bahwa ulôn ka lheueh lôn peugah banmandum nyan yoh ulôn mantong na meusajan gata.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangki, pengkilalaia' kumua kara-kara iatoo mangkamokoa' kutulasan angku illalampa alla'-alla'mua'.

Berik: Sa sarbabistaabon enggame aiba aamei isa mesam towas-towastababilint taterisi seyafter jeiserem jem temawer, ai gwanan ibar negalaba nwinintim kota Tesalonika je.

Manggarai: Toé néng nuk le méu ko, te sanggéd situ dongkalid laku tombod agu méu du aku lari cama-cama agu méuk?

Sabu: Henge we do ngaddi ke ya ta pika pa mu hari-hari ne na harre pa dhara nga era ne ko ya hela'u-la'u nga mu.

Abun: Nin napawa tomgato ji si nin kem mone, sukdu mwa ne, ji ki napyo nai nin jam mó re.

Meyah: Iwa ijginaga rot fob oida didif dimfesij rot mar insa koma gu iwa gij mona ongga didif dingker jera iwa ros.

Uma: Tantu nikiwoi-pidi ompi', kakutudui'-ni wengi hawe'ea toe-e lau nto'u-ku retu-pidi dohe-ni.

Yawa: Arakove, syare wasaemen arono risye wana tenambeowe, syo Akarijo Mamun umaso aura kakavimbe wasai to.


NETBible: Surely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.

NASB: Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things?

HCSB: Don't you remember that when I was still with you I told you about this?

LEB: Do you not remember that [while] we were still with you, we were saying these [things] to you?

NIV: Don’t you remember that when I was with you I used to tell you these things?

ESV: Do you not remember that when I was still with you I told you these things?

NRSV: Do you not remember that I told you these things when I was still with you?

REB: Do you not remember that I told you this while I was still with you?

NKJV: Do you not remember that when I was still with you I told you these things?

KJV: Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?

AMP: Do you not recollect that when I was still with you, I told you these things?

NLT: Don’t you remember that I told you this when I was with you?

GNB: Don't you remember? I told you all this while I was with you.

ERV: I told you before that all these things would happen. Remember?

EVD: I told you before that all these things would happen. Remember?

BBE: Have you no memory of what I said when I was with you, giving you word of these things?

MSG: Don't you remember me going over all this in detail when I was with you? Are your memories that short?

Phillips NT: You must surely remember how I talked about this when I was with you.

DEIBLER: …I am sure that you remember that I kept telling you these things while I was still with you there in Thessalonica./Do not you remember that I continued telling to you these things while I was still with you there in Thessalonica?† [RHQ]

GULLAH: Oona memba, ainty? Wen A stillyet been dey wid oona, A beena tell oona bout all dat.

CEV: Don't you remember that I told you this while I was still with you?

CEVUK: Don't you remember that I told you this while I was still with you?

GWV: Don’t you remember that I told you about these things when I was still with you?


NET [draft] ITL: Surely you recall <3421> that <3754> I used to tell <3004> you <5213> these things <5023> while I <1510> was still <2089> with <4314> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran