Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 2 : 23 >> 

Kupang: Waktu raja pung orang dong pareksa bae-bae itu laporan, tau-tau te itu batúl. Ais ju dong hukum itu dua orang deng tusu di atas tiang sampe mati. Itu parkara samua, dong tulis abis dalam raja Ahasuweros pung buku sajara. Itu waktu, raja ju ada lia dong tulis bagitu.


AYT: Saat perkara itu diperiksa dan ternyata benar, maka keduanya digantung pada tiang gantungan. Peristiwa itu ditulis dalam kitab riwayat-riwayat sejarah di hadapan raja.

TB: Perkara itu diperiksa dan ternyata benar, maka kedua orang itu disulakan pada tiang. Dan peristiwa itu dituliskan di dalam kitab sejarah, di hadapan raja.

TL: Maka apabila diselidik hal itu didapatinya benarlah demikian, lalu kedua orang itupun digantungkan pada kayu, maka disuratkan perkara itu dalam kitab tawarikh di hadapan hadirat baginda.

MILT: Dan ketika perkara itu diselidiki, ternyata benar. Oleh karena itu keduanya digantung pada sebatang pohon. Dan peristiwa itu tertulis di dalam kitab sejarah di hadapan raja.

Shellabear 2010: Ketika hal itu diselidiki dan didapati benar, maka kedua orang itu pun digantung pada tiang kayu. Kemudian peristiwa ini dituliskan dalam kitab hikayat di hadapan raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hal itu diselidiki dan didapati benar, maka kedua orang itu pun digantung pada tiang kayu. Kemudian peristiwa ini dituliskan dalam kitab hikayat di hadapan raja.

KSKK: Masalah itu diteliti dan ternyata benar maka kedua pengkhianat itu digantung di tiang gantungan. Dan peristiwa itu ditulis di dalam kitab sejarah di hadapan raja.

VMD: Perkara itu diperiksa dan ternyata benar. Kedua orang yang merencanakan pembunuhan itu digantung pada tiang. Hal itu ditulis dalam buku sejarah kerajaan di hadapan raja.

TSI: Raja menyelidiki apa yang dilaporkan Mordekai dan ternyata benar. Jadi raja memerintahkan kedua orang itu dihukum gantung. Peristiwa tersebut dicatat dalam buku sejarah di masa pemerintahan Raja Ahasweros.

BIS: Perkara itu diselidiki, maka nyatalah bahwa laporan itu benar. Kedua orang itu dihukum gantung. Sesuai dengan perintah raja, peristiwa itu dicatat dalam buku sejarah kerajaan.

TMV: Ketika hal itu disiasat, maka nyatalah bahawa laporan itu benar; kedua-dua orang itu dihukum gantung. Kemudian raja memberikan perintah supaya hal itu dicatat di dalam catatan rasmi kerajaan.

FAYH: Setelah diselidiki ternyata kedua orang sida-sida itu bersalah, lalu mereka dijatuhi hukuman gantung. Semua peristiwa ini dicatat dalam kitab sejarah pemerintahan Raja Ahasyweros.

ENDE: Perkara itu diperiksa dan terdapat betullah adanja. Kedua orang itu lalu digantungkan pada penggantungan dan laporannja ditulis dalam kitab Tawarich dihadapan radja.

Shellabear 1912: Maka apabila diselidik hal itu didapatinya sungguhlah demikian lalu keduanya itu digantungkanlah pada kayu maka disuratkanlah hal itu dalam kitab hikayat di hadapan baginda.

Leydekker Draft: Tatkala tersidikhlah hal 'itu maka terdapatlah benarnja, dan tergantonglah kaduwanja 'itu pada sabatang kajuw: maka tersuratlah 'itu didalam kitab Tawarich dihadapan hadlret Sulthan.

AVB: Ketika hal itu disiasat dan didapati benar, kedua-dua orang itu pun digantung di atas pokok. Lalu peristiwa ini dituliskan dalam kitab sejarah di hadapan raja.


AYT ITL: Saat <01245> perkara <01697> itu diperiksa dan ternyata <04672> benar, maka keduanya <08147> digantung <08518> pada <05921> tiang <06086> gantungan. Peristiwa itu ditulis <03789> dalam kitab <05612> riwayat-riwayat <01697> sejarah <03117> di hadapan <06440> raja <04428>. [<00>]

TB ITL: Perkara <01697> itu diperiksa <01245> dan ternyata <04672> benar, maka kedua <08147> orang itu disulakan <08518> pada <05921> tiang <06086>. Dan peristiwa itu dituliskan <03789> di dalam kitab <05612> sejarah <03117> <01697>, di hadapan <06440> raja <04428>.

TL ITL: Maka apabila diselidik <01245> hal <01697> itu didapatinya <04672> benarlah demikian, lalu kedua <08147> orang itupun digantungkan <08518> pada <05921> kayu <06086>, maka disuratkan <03789> perkara itu dalam kitab <05612> tawarikh <03117> <01697> di hadapan hadirat <06440> baginda <04428>.

AVB ITL: Ketika hal <01697> itu disiasat <01245> dan didapati <04672> benar, kedua-dua <08147> orang itu pun digantung <08518> di atas <05921> pokok <06086>. Lalu peristiwa ini dituliskan <03789> dalam kitab <05612> sejarah <01697> <03117> di hadapan <06440> raja <04428>. [<00>]


HEBREW: P <04428> Klmh <06440> ynpl <03117> Mymyh <01697> yrbd <05612> rpob <03789> btkyw <06086> Ue <05921> le <08147> Mhyns <08518> wltyw <04672> aumyw <01697> rbdh <01245> sqbyw (2:23)


Jawa: Prakara mau nalika katiti-priksa, tinemu nyata mangkono. Abdi loro mau padha disulah ana ing cagak. Sabanjure lelakon iku katulis ana ing buku sejarah ana ing ngarsane Sang Prabu.

Jawa 1994: Bareng prekarané ditliti ketitik yèn laporan mau bener. Wong loro mau diukum gantung. Lelakon iki dicathet ing buku sejarahé negara atas dhawuhé Sang Prabu.

Sunda: Barang eta hal dipariksa, tetela yen bener. Seug jelemana duanana digantung. Eta kajadian ku raja dipiwarang dicatet dina kitab babad karajaan.

Madura: Parkara jareya eoros, ban reppodan jareya nyata pajat bendher onggu. Se kadhuwa jareya eokom gantong. Menorot parentana rato, kadaddiyan jareya ecathet e dhalem ketab sajarana karaja’an.

Bali: Indike punika tumuli katureksain, raris kapanggih mungguing laporan punika mula yuakti kadi asapunika. Duaning punika Dane Bigtan miwah Dane Teres raris kagantung ring tiang gantungane. Sang prabu mrentahang mangda nyuratang indike punika ring cakepan babad kaprabon idane sane resmi.

Bugis: Risalidikini iyaro parakaraé, namanessani makkedaé iyaro laporangngé tongengngi. Iya duwa tauwéro rihukkung gattunni. Situru sibawa paréntana arungngé, iyaro kajajiyangngé riyokini ri laleng kitta sejarana akkarungengngé.

Makasar: Nisalidikimi anjo passalaka, nampa a’nyatamo angkana kammatojengi anjo kabaraka. Nihukkummi iamintu mate nigentummi anjo tau ruaya. Situru’ parentana karaenga, nicata’mi anjo kajarianga antama’ ri kitta’ riwaya’ kakaraenganga.

Toraja: Iatonna diparessamo tu kara-kara iato, dilolongammi kumua tonganmo susito; disulami tu tau sola duai. Disura’mi te apa iate lan sura’ ossoranna datu dio olona datu.

Karo: Emaka kenca iselidiki, tuhu payo si ikataken Mordekai ndai. Si dua kalak ndai iukum gantung i bas tiang gantungen. Kejadin enda isuratken i bas kitap sejarah kerajan sue ras perentah raja.

Simalungun: Jadi dob ipareksa parkara ai, anjaha sonai do tongon, gabe igantung ma sidea haduasi hubani hayu. Anjaha isuratkon do ai ibagas buku Barita ni Raja ai.

Toba: Jadi dung disulingkit hata i, sintong do hape dapotsa; laos targantung nasida duansa tu hau, jala tarsurat hata i di bagasan buku jamita ariari na di adopan ni rajai.


NETBible: The king then had the matter investigated and, finding it to be so, had the two conspirators hanged on a gallows. It was then recorded in the daily chronicles in the king’s presence.

NASB: Now when the plot was investigated and found to be so, they were both hanged on a gallows; and it was written in the Book of the Chronicles in the king’s presence.

HCSB: When the report was investigated and verified, both men were hanged on the gallows. This event was recorded in the court records of daily events in the king's presence.

LEB: When the report was investigated and found to be true, the dead bodies of Bigthan and Teresh were hung on a pole. The matter was written up in the king’s presence in his official record of daily events.

NIV: And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.

ESV: When the affair was investigated and found to be so, the men were both hanged on the gallows. And it was recorded in the book of the chronicles in the presence of the king.

NRSV: When the affair was investigated and found to be so, both the men were hanged on the gallows. It was recorded in the book of the annals in the presence of the king.

REB: The matter was investigated and, the report being confirmed, the two men were hanged on the gallows. All this was recorded in the court chronicle in the king's presence.

NKJV: And when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.

KJV: And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.

AMP: When it was investigated and found to be true, both men were hanged on the gallows. And it was recorded in the Book of the Chronicles in the king's presence.

NLT: When an investigation was made and Mordecai’s story was found to be true, the two men were hanged on a gallows. This was all duly recorded in The Book of the History of King Xerxes’ Reign.

GNB: There was an investigation, and it was discovered that the report was true, so both men were hanged on the gallows. The king ordered an account of this to be written down in the official records of the empire.

ERV: Then the report was checked out. It was learned that Mordecai’s report was true. The two guards who had planned to kill the king were hanged on a post. All these things were written down in a book of the king’s histories in front of the king.

BBE: And when the thing had been looked into, it was seen to be true, and the two of them were put to death by hanging on a tree: and it was put down in the records before the king.

MSG: When the thing was investigated and confirmed as true, the two men were hanged on a gallows. This was all written down in a logbook kept for the king's use.

CEV: King Xerxes learned that Mordecai's report was true, and he had the two men hanged. Then the king had all of this written down in his record book as he watched.

CEVUK: King Xerxes learnt that Mordecai's report was true, and he had the two men hanged. Then the king had all of this written down in his record book as he watched.

GWV: When the report was investigated and found to be true, the dead bodies of Bigthan and Teresh were hung on a pole. The matter was written up in the king’s presence in his official record of daily events.


KJV: And when inquisition <01245> (8792) was made of the matter <01697>_, it was found out <04672> (8735)_; therefore they were both <08147> hanged <08518> (8735) on a tree <06086>_: and it was written <03789> (8735) in the book <05612> of the chronicles <01697> <03117> before <06440> the king <04428>_.

NASB: Now when the plot<1697> was investigated<1245> and found<4672> to be so, they were both<8147> hanged<8518> on a gallows<6086>; and it was written<3789> in the Book<5612> of the Chronicles<1697><3117> in the king's<4428> presence<6440>.

NET [draft] ITL: The king then had the matter <01697> investigated <01245> and, finding <04672> it to be so, had the two <08147> conspirators hanged <08518> on <05921> a gallows <06086>. It was then recorded <03789> in the daily <03117> chronicles <01697> in the king’s <04428> presence <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ester 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel