Kupang: Dari itu tulang tu, Dia bekin jadi parampuan. Ais Dia sarakan itu parampuan pi itu orang.
AYT: Tulang rusuk, yang telah TUHAN Allah ambil dari manusia itu, dibuat-Nya menjadi seorang perempuan dan dibawa-Nya kepada manusia itu.
TB: Dan dari rusuk yang diambil TUHAN Allah dari manusia itu, dibangun-Nyalah seorang perempuan, lalu dibawa-Nya kepada manusia itu.
TL: Maka dari pada tulang yang telah dikeluarkan-Nya dari dalam Adam itu diperbuat Tuhan seorang perempuan, lalu dibawa-Nya akan dia kepada Adam.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), membentuk rusuk yang diambil-Nya dari manusia itu menjadi seorang wanita, dan membawanya kepada manusia.
Shellabear 2010: Dari tulang rusuk yang diambil-Nya dari manusia itu ALLAH, Al-Khalik, membentuk seorang perempuan lalu membawanya kepada manusia itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dari tulang rusuk yang diambil-Nya dari manusia itu ALLAH, Al-Khalik, membentuk seorang perempuan lalu membawanya kepada manusia itu.
KSKK: Rusuk yang telah diambil Tuhan Allah dari Manusia itu dibentuk-Nya menjadi seorang perempuan dan dibawa-Nya kepada Manusia.
VMD: TUHAN Allah membuat seorang perempuan dari tulang rusuk laki-laki. Kemudian Dia membawa perempuan itu kepada laki-laki itu.
TSI: TUHAN Allah menjadikan seorang perempuan dari tulang rusuk yang sudah diambil-Nya, kemudian membawanya kepada laki-laki itu.
BIS: Dari rusuk itu TUHAN membentuk seorang perempuan, lalu membawanya kepada manusia itu.
TMV: Daripada tulang rusuk itu, Allah membentuk seorang perempuan, lalu membawanya kepada lelaki itu.
FAYH: Dari tulang rusuk itu dijadikan-Nya seorang perempuan dan dibawa-Nya kepada manusia itu.
ENDE: Jahwe Allah membentuk rusuk, jang diambilNja dari manusia itu, djadi wanita, lalu diantarNja kepada manusia.
Shellabear 1912: Maka dari pada tulang rusuk yang dikeluarkan-Nya dari pada manusia itu diperbuat Allah Tuhan itu seorang perempuan lalu dibawa-Nya akan dia kepada manusia itu.
Leydekker Draft: Maka Huwa 'Allah pawn per`usahlah rusokh 'itu, jang telah de`ambilnja deri pada 'Adam, mendjadi parampuwan: dan datangkanlah dija kapada 'Adam.
AVB: Daripada tulang rusuk yang diambil-Nya daripada manusia itu TUHAN Allah membentuk seorang perempuan lalu membawanya kepada manusia itu.
AYT ITL: Tulang rusuk <06763>, yang <0834> telah TUHAN <03068> Allah <0430> ambil <03947> dari <04480> manusia <0120> itu, dibuat-Nya <01129> menjadi seorang perempuan <0802> dan dibawa-Nya <0935> kepada <0413> manusia <0120> itu. [<0853>]
TB ITL: Dan dari rusuk <06763> yang <0834> diambil <03947> TUHAN <03068> Allah <0430> dari <04480> manusia <0120> itu, dibangun-Nyalah <01129> seorang perempuan <0802>, lalu dibawa-Nya <0935> kepada <0413> manusia <0120> itu.
TL ITL: Maka dari pada tulang <06763> yang telah dikeluarkan-Nya <03947> dari <04480> dalam Adam <0120> itu diperbuat <01129> Tuhan <03068> seorang perempuan <0802>, lalu dibawa-Nya <0935> akan dia kepada <0413> Adam <0120>.
AVB ITL: Daripada tulang rusuk <06763> yang diambil-Nya <03947> daripada <04480> manusia <0120> itu TUHAN <03068> Allah <0430> membentuk <01129> seorang perempuan <0802> lalu membawanya <0935> kepada <0413> manusia <0120> itu. [<0853> <0834>]
HEBREW: <0120> Mdah <0413> la <0935> habyw <0802> hsal <0120> Mdah <04480> Nm <03947> xql <0834> rsa <06763> eluh <0853> ta <0430> Myhla <03068> hwhy <01129> Nbyw (2:22)
Jawa: Iga kang kapundhut saka ing manungsa mau banjur diwangun dening Sang Yehuwah Allah dadi wong wadon, banjur diajokake marang ing ngarepe manungsa.
Jawa 1994: Iga sing kapundhut saka manungsa mau nuli didhapur déning Gusti Allah dadi wong wadon, banjur dipapanaké ana ing ngarepé manungsa.
Sunda: Eta tulang iga ti lalaki teh diwangun sina mangrupa awewe, tuluy dibawa ka eta manusa.
Madura: Tolang roso’ jareya laju ebadhi oreng babine’, pas ebakta ka manossa gella’.
Bali: Antuk galih igane sane ambil Ida saking manusane punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngardi anak istri, raris bakta Ida ka ajeng manusane punika.
Bugis: Polé ri rusu’éro naébbuni PUWANGNGE séddi tau makkunrai, nainappa natiwi lao ri worowanéro.
Makasar: Battu ri iaminjo buku rusuka naNapare’ Batara sitau baine, nampa Naerang mae ri anjo taua.
Toraja: Nakombongmi PUANG Kapenomban misa’ baine tu usuk Naala lan mai kalena tolino, Nasolanni lako tolino.
Bambam: Indo usu' naala illaam mai kalena Adam natampa mesa baine, anna mane nababaam lako olona Adam.
Karo: IjadikenNa sekalak diberu i bas tulan rang-rang e nari kenca bage ItaruhkenNa man manusia ndai.
Simalungun: Ijadihon Naibata Jahowa ma sada naboru humbani rusuk na humbani si Adam, dob ai itogu ma ia hubani si Adam.
Toba: Dung i dipauli Debata Jahowa rusuk na binuatna i sian si Adam, bahen boruboru, jala ditogu ibana tu si Adam.
NETBible: Then the
NASB: The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
HCSB: Then the LORD God made the rib He had taken from the man into a woman and brought her to the man.
LEB: Then the LORD God formed a woman from the rib that he had taken from the man. He brought her to the man.
NIV: Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
ESV: And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
NRSV: And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
REB: The rib he had taken out of the man the LORD God built up into a woman, and he brought her to the man.
NKJV: Then the rib which the LORD God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.
KJV: And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
AMP: And the rib {or} part of his side which the Lord God had taken from the man He built up {and} made into a woman, and He brought her to the man.
NLT: Then the LORD God made a woman from the rib and brought her to Adam.
GNB: He formed a woman out of the rib and brought her to him.
ERV: The LORD God used the rib from the man to make a woman. Then he brought the woman to the man.
BBE: And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
MSG: GOD then used the rib that he had taken from the Man to make Woman and presented her to the Man.
CEV: the LORD made a woman out of the rib. The LORD God brought her to the man,
CEVUK: the Lord made a woman out of the rib. The Lord God brought her to the man,
GWV: Then the LORD God formed a woman from the rib that he had taken from the man. He brought her to the man.
KJV: And the rib <06763>_, which the LORD <03068> God <0430> had taken <03947> (8804) from man <0120>_, made <01129> (8799) he a woman <0802>_, and brought <0935> (8686) her unto the man <0120>_. {made: Heb. builded}
NASB: The LORD<3068> God<430> fashioned<1129> into a woman<802> the rib<6763> which<834> He had taken<3947> from the man<120>, and brought<935> her to the man<120>.
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> God <0430> made <01129> a woman <0802> from the part <06763> he had taken out <03947> of <04480> the man <0120>, and he brought <0935> her to <0413> the man <0120>.