Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 65 >> 

Kupang: Samua orang yang tenga deka-deka di situ dong, taku deng heran. Ju itu carita tasiar dari mulu pi mulu, sampe orang di gunung-gunung di propinsi Yudea dong ju tau abis.


AYT: Semua tetangga mereka menjadi takut dan kejadian ini menjadi bahan pembicaraan di seluruh desa perbukitan Yudea.

TB: Maka ketakutanlah semua orang yang tinggal di sekitarnya, dan segala peristiwa itu menjadi buah tutur di seluruh pegunungan Yudea.

TL: Maka datanglah ketakutan atas sekalian orang yang diam sekelilingnya, maka segala perkataan ini disiarkan orang pada seluruh pegunungan Yudea.

MILT: Dan terjadilah ketakutan atas semua orang yang tinggal di sekitarnya, dan semua kejadian ini diperbincangkan di seluruh daerah perbukitan Yudea.

Shellabear 2010: Orang-orang yang tinggal di sekitarnya menjadi takut. Semua peristiwa yang terjadi dibicarakan orang di seluruh daerah pegunungan Yudea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang tinggal di sekitarnya menjadi takut. Semua peristiwa yang terjadi dibicarakan orang di seluruh daerah pegunungan Yudea.

Shellabear 2000: Orang-orang yang tinggal di sekitarnya menjadi takut. Semua peristiwa yang terjadi dibicarakan orang di seluruh daerah pegunungan Yudea.

KSZI: Semua jirannya sangat takut dan segala perkara ini tersebar ke seluruh jajahan Yudea.

KSKK: Maka ketakutanlah semua orang yang tinggal di sekitarnya, dan segala peristiwa itu menjadi buah tutur di seluruh pegunungan Yudea.

WBTC Draft: Dan tetangga mereka semuanya ketakutan. Di seluruh daerah pegunungan Yudea orang membicarakan tentang peristiwa itu.

VMD: Dan tetangga mereka semuanya ketakutan. Di seluruh daerah pegunungan Yudea orang membicarakan tentang peristiwa itu.

AMD: Melihat hal itu, semua tetangga menjadi ketakutan. Di seluruh desa, di daerah pegunungan Yudea, orang-orang terus-menerus membicarakan peristiwa ini.

TSI: Karena keajaiban itu, semua tetangga mereka menjadi takjub dan takut. Kabar tentang segala kejadian itu pun tersebar ke mana-mana di seluruh daerah pegunungan Yudea.

BIS: Tetangga-tetangganya semua takut, dan kabar itu tersebar ke seluruh daerah pegunungan Yudea.

TMV: Semua jirannya ketakutan dan berita ini tersebar ke seluruh pergunungan Yudea.

BSD: Semua tetangganya takut, dan kabar tentang semua itu tersiar ke mana-mana di seluruh daerah pegunungan Yudea.

FAYH: Para tetangga terheran-heran dan berita tentang kejadian itu tersiar ke seluruh Pegunungan Yudea.

ENDE: Sekalian tetangga itu tertjengang dan peristiwa itu mendjadi buah tutur orang sampai diseluruh pegunungan Judea.

Shellabear 1912: Maka datanglah ketakutan atas segala orang yang diam berkeliling: maka segala perkara itu dikabarkan orang pada seluruh tanah gunungan Yahudi itu.

Klinkert 1879: Maka datanglah katakoetan atas segala orang jang diam koeliling mareka-itoe, dan banjaklah perkataan orang akan segala perkara ini dalam segala pegoenoengan Joedea.

Klinkert 1863: Maka samowa orang, jang tinggal berkoeliling dia-orang, kadatengan takoet; dan dimana-mana pagoenoengan Joedea rame orang bitjara dari ini perkara.

Melayu Baba: Dan ktakotan datang atas smoa orang yang tinggal kliling: dan smoa ini perkata'an jadi mashhur dalam sluroh Yahudiah punya tanah gunong.

Ambon Draft: Adapawnn berlakulah sa-watu takotan atas sakalijen awrang, jang adalah enagadjjannikuliling-kuliling di situ; sampe sudah djadi kata-kata; lan jak akan hal itu pada saganup pagunongan Jehuda.,

Keasberry 1853: Maka datanglah katakutan kaatas sagala orang yang diam burkliling marika itu: sagala purkataan purkataan ini tulah turmashorlah dalam sagala nugri nugri, yang burbukit ditanah Yahuda.

Keasberry 1866: Maka datanglah kŭtakotan ka’atas sagala orang yang diam bŭrkliling marika itu, dan sagala pŭrkataan ini tŭlah tŭrmashorlah dalam sagala nŭgri nŭgri yang bŭrbukit ditanah Yahuda.

Leydekker Draft: Maka berlakulah katakotan 'atas samowa 'awrang, jang berumah kuliling 2: dan pada saluroh pagunongan ditanah Jehuda 'awrang pawn berkata 2 anlah banjakh 'akan sakalijen perkata`an 'ini.

AVB: Semua jirannya sangat takut dan segala perkara ini tersebar ke seluruh pergunungan Yudea.

Iban: Semua orang ke berimbai pendiau enggau sida bela takut magang. Lalu semua utai nya dikenang orang magang di serata menua ti bebukit di menua Judea.


TB ITL: Maka <2532> ketakutanlah <5401> semua orang <3956> yang tinggal di sekitarnya <4039> <846>, dan <2532> segala peristiwa itu <3956> menjadi <1096> buah tutur <1255> di <1722> seluruh <3650> pegunungan <3714> Yudea <2449>. [<1909> <4487> <5023>]


Jawa: Para tangga-teparone padha ketaman ing wedi, apadene lelakon mau banjur tansah dadi rerasanane wong-wong ing pagunungan Yudea kabeh.

Jawa 2006: Para tangga-teparoné padha kataman ing wedi, lan kabèh lelakon mau banjur dadi rerasanané wong-wong ing satlatah pagunungan Yudéa kabèh.

Jawa 1994: Tangga teparoné kabèh padha wedi, lan pawarta mau kawentar ing daérah pegunungan Yudéa kabèh.

Jawa-Suriname: Tangga-teparoné kabèh pada wedi lan kabar mau terus mrèmèn-mrèmèn nang bawah pegunungan nang Yudéa kabèh.

Sunda: Jalma-jalma jadi sarieuneun. Saterusna beja eta kajadian teh nyebar ka sakuliah kota pagunungan Yudea.

Sunda Formal: Anu marangkuk di daerah eta, sakurilingna, jadi gehger. Saterusna, eta kajadian teh, jadi sabiwir hiji di sakuliah pagunungan Yudea;

Madura: Ga-tatanggana padha katako’en, ban kabar jareya balattra ka saantero dhaera Pagunongan Yudea.

Bauzi: Labi Zakaria am obe laba tau vahi esdam dam labe aho lab baedam bak laba aime àvodi anekehàso ab gaadamam. Labi ame im lam damat gi kehàm vababoà modi vou fi det lame Yudea sibu num debu bak ahebu ab uloholeham.

Bali: Parapisaga-pisagan danene sami pada ajerih, tur paindikane punika dados orti sane amiug ring desa-desa pagunungan Yudeane.

Ngaju: Kare oloh hasansila humae uras mikeh, tuntang barita te tayap akan hapus daerah Yuda je habukit.

Sasak: Tetangge-tetanggene selapuq takut, dait kabar nike nyebar ojok selapuq wilayah pegunungan Yudea.

Bugis: Métauni sining balibolana, nanallebbanna iyaro karébaé ri sininna daéra buluna Yudéa.

Makasar: Malla’ ngasemmi sambori’na; na tassiara’mo anjo kabaraka ri sikontu daera monconga ri Yudea.

Toraja: Saemi kamatakuranna tu mintu’ to sikandappi’na tiku lao sia budamo kadanna tau lan mintu’ buntu Yudea tu iannato.

Duri: Malaja' ngasanmi to bali bolana, na ia ngasan tau ncuritai joo kareba jio sininna membuntunna tana Yudea.

Gorontalo: Nga'amila tawu ta hetolawa to tililiyo ma yilohe. Nga'amila u ma lowali botiye ma lowali silita lo tawu to nga'amila tambati to hui-huidelo to lipu lo Yudeya.

Gorontalo 2006: Mongo tiheedio ngoa̒amila mailoohe, wau habari boito lololadulo mola ode ngoilanggubu madala to hihui̒-hui̒da lo Yudea.

Balantak: Mbaka' natakutmo a giigii' mian men pootolodoi tii raaya'a. Kasi upa men nosida iya'a notolele na longkop libutan na buu'na Yudea.

Bambam: Ingganna sambanuanna sangngim mahea', anna ia mandam natula' lako dio mai ingganna tau dio tipatanetena Yudea.

Kaili Da'a: Nanggita etu naeka puramo ira to nosinggamosu ri setu. Pade natolelemo kareba etu ntiku-ntiku ngata ri Bagia buluna Yudea etu.

Mongondow: Daí intau mita topodiugmai kon tua komintan inangoian in ondok. Onu inta ain nobalií tatua, nobalií o'uman kom bayongan lipuí in Yudea.

Aralle: Sika mahea' asammi ingkänna tau ang tohho sidungku' dasanna Zakharia anna yato aka ang dahi mendahi potula'ang di ingkänna pebohtoang di Yudea.

Napu: Tingkara mpuumohe ope-ope hintongginda, hai bambari iti tehawukami i tongku-tongkuna i tampo Yudea.

Sangir: Tangu apạeweng sělampungange nasue něngkatakụ, kụ habarẹ̌ ene nakeke su kaguwạu wawul᷊urangu Yudea.

Taa: Wali tau boros to maroo ri awe nsira, sira meka rayanya mangkita palaong to etu. Pasi kareba mangkonong samparia palaong to nawali etu natikareba-reba njo’u samparia lipu ntau to re’e ri woto mpantana-mpantana ri propinsi Yudea.

Rote: Uma titia-tatai nala basa-basas ala bii beno'u. Boema halak ndia sipela leo basa nusak manai Yudea letelepa nala neu.

Galela: So o nyawa ona imakokadateku yangodu asa yohairani, de o habari magena yosihabari o Yudea ma daera ma bi talaka de ma sigilolino.

Yali, Angguruk: Allah wel turukmu it ambiyeg welatfahon arimano enekol hibareg ambilik husibag ane ari fahet o Yudea punumu o pumbuk obog toho welatfahon enele sahaltuk latfag.

Tabaru: So manga sidateke de manga ma-manai de manga 'esa moi yakikokimodongo de wihoromati ma Jou. De gee 'idadi-dadiokau ge'ena ka manga 'uru ma doe ge'ena 'o Yudea ma daeraa 'igi-gigieka yasuluunuku.

Karo: Kerina kalak si deherken rumahna mbiar, janah berita kerna kejadin e mbar ku belang-belang daerah deleng-deleng Judea.

Simalungun: Jadi mabiar ma ganup romban rumahni, anjaha isahap-sahapkon halak do na masa ai i sab pardologan Juda.

Toba: Gabe hatahutan ma sude hombar hundulnasida, jala di sandok dolok Judea dipanghatahatahon do sasude na masa i.

Dairi: Mbiar mo karina jelma siroh idi, gabè sar mo berrita idi mi suberri nagerri uruk Judèa.

Minangkabau: Urang-urang nan di sakuliliang rumahnyo maraso takuik, mako pacahlah kaba dikasadonyo daerah di pagunuangan Yudea.

Nias: Oi ata'u zi falazi omo khõnia, ba tehõngõ duria andrõ fefu ba danõ hili Yudea.

Mentawai: Oto malotórangan leú et sangamberi pabébéakenennia lalep. Iageti mara-ratnangan leú et katuareman sibabara néné, pat salú laggaira tai Judea, ka simaleleu.

Lampung: Unyinni tetangga-tetangga merabai, rik kabar seno nyebar mik unyinni daerah pegunungan Yudea.

Aceh: Kawöm silingka gobnyan banmandum teumakot, dan haba nyan laju meuluwah troh bansaboh daerah gunong-gunong Yudea.

Mamasa: Marea' asammi sabanuanna. Silelemi kareba diona inde kara-karae dio mentanetena Yudea.

Berik: Angtane seyafter aa jei ge nwinbenerem jem gwetmanabe ga aa ge bitbitwebili, ane taterisi jeiserem ga aane nasbinenne ona seyafter gemerserem otumube ona Yudeya je.

Manggarai: Rodo rantang taungs ata situt ka’éng baling isé, agu sanggéd apa situ dumuk lobo-mu’us oné temu tana lengko Yudéa.

Sabu: Ta meda'u ke hari-hari ne do rae do kowa ro he, jhe ne lai do naanne ta menyabbha ke la hari-hari ihi kolo lari-ae Yudea ne.

Abun: Yé mwa gato kem mo kota ne án yeket, orete sukdu subot Zakaria si bi pa ne yé ki frekbot bur Yudea tak de banbo ne sino.

Meyah: Efen mohujir nomnaga rudou oubsaha eteb rot mar insa koma, noba rusnok rufoukou rifesij rot mar insa koma rejrej monuh Yudea.

Uma: Me'eka' omea-ramo tongki-ra, pai' kareba toe molele hobo' hi bulu'-na Yudea.

Yawa: Umbawe apa arakove unantaive rave ana umaso rai, muno ayao umaso ravov ti nanto no Yudea ama varodoro unate raita tenambe.


NETBible: All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.

NASB: Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

HCSB: Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea.

LEB: And fear came on all those who lived near them, and in all the hill country of Judea all these events were discussed.

NIV: The neighbours were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

ESV: And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,

NRSV: Fear came over all their neighbors, and all these things were talked about throughout the entire hill country of Judea.

REB: All the neighbours were overcome with awe, and throughout the uplands of Judaea the whole story became common talk.

NKJV: Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

KJV: And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

AMP: And awe {and} reverential fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.

NLT: Wonder fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.

GNB: The neighbors were all filled with fear, and the news about these things spread through all the hill country of Judea.

ERV: And all their neighbors were afraid. In all the hill country of Judea, people continued talking about these things.

EVD: And all their neighbors became afraid. In all the hill country of Judea people continued talking about all these things.

BBE: And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.

MSG: A deep, reverential fear settled over the neighborhood, and in all that Judean hill country people talked about nothing else.

Phillips NT: The neighbors were awestruck at this, and all these incidents were reported everywhere in the hillcountry of Judaea.

DEIBLER: All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.

GULLAH: All de neighba wa yeh Zechariah been scruck. Dey taak bout dis ting, an de nyews git roun all oba Judea een de hill country.

CEV: All the neighbors were frightened because of what had happened, and everywhere in the hill country people kept talking about these things.

CEVUK: All the neighbours were frightened because of what had happened, and everywhere in the hill country people kept talking about these things.

GWV: All their neighbors were filled with awe. Throughout the mountain region of Judea, people talked about everything that had happened.


NET [draft] ITL: All <3956> their <846> neighbors <4039> were filled with <1909> fear <5401>, and <2532> throughout <3650> the entire hill country <3714> of Judea <2449> all <3956> these <5023> things <4487> were talked <1255> about.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel