Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 27 >> 

Kupang: Itu waktu, dong ada makan-minum, bekin pesta kawin, sampe deng hari Noh maso pi dalam dia pung kapal. Ma itu orang dong ju sonde mau dengar. Ais takuju sa, banjer bésar datang ju bekin ancor sang dong samua.


AYT: Orang-orang makan dan minum, menikah dan dinikahkan, sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera dan datanglah banjir besar lalu membunuh mereka semua.

TB: mereka makan dan minum, mereka kawin dan dikawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera, lalu datanglah air bah dan membinasakan mereka semua.

TL: Orang makan minum, kawin dan dikawinkan sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera, lalu air pun bahlah membinasakan sekaliannya.

MILT: Mereka makan, minum, mengawini, dan dikawini, sampai waktu Nuh masuk ke dalam bahtera, dan air bah melanda dan membinasakan segala sesuatu.

Shellabear 2010: Mereka makan, minum, menikah, dan dinikahkan, sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera. Lalu air bah datang dan membinasakan semuanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka makan, minum, menikah, dan dinikahkan, sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera. Lalu air bah datang dan membinasakan semuanya.

Shellabear 2000: Mereka hidup sebagaimana biasanya: Makan, minum, menikah, dan dinikahkan, sampai pada hari Nabi Nuh masuk ke dalam bahtera. Lalu air bah datang dan membinasakan semuanya.

KSZI: Mereka makan dan minum. Lelaki dan perempuan berkahwin sampai ke hari Nuh masuk ke dalam bahtera. Lalu air bah melanda dan membinasakan mereka semua.

KSKK: Waktu itu orang makan dan minum; mereka kawin dan dikawinkan sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera, lalu datanglah air bah dan membinasakan mereka semua.

WBTC Draft: Mereka makan dan minum, mereka menikah dan menikahkan sampai saatnya Nuh masuk ke dalam kapalnya. Datanglah air bah dan mereka semua binasa.

VMD: Mereka makan dan minum, mereka menikah dan menikahkan sampai saatnya Nuh masuk ke dalam kapalnya. Datanglah air bah dan mereka semua binasa.

AMD: Orang-orang makan, minum, dan menikah dan dinikahkan, sampai pada waktunya Nuh masuk ke dalam bahtera. Air bah datang dan menghancurkan segalanya.

TSI: Dulu mereka tidak berpikir bahwa bencana akan menimpa mereka. Mereka sibuk makan dan minum, laki-laki menikahi perempuan, dan perempuan dinikahi laki-laki. Mereka terus hidup seperti biasa sampai tiba waktunya Nuh masuk ke dalam perahu besar, lalu datanglah banjir membinasakan mereka semua.

BIS: Orang makan minum, dan kawin; begitulah terus-menerus sampai Nuh masuk ke dalam kapal dan banjir datang serta menewaskan orang-orang itu semua.

TMV: Orang makan dan minum; lelaki dan perempuan berkahwin sehingga pada hari Nabi Nuh masuk ke dalam bahtera. Lalu air bah datang dan membinasakan mereka semua.

BSD: Orang makan-minum, kawin, dan begitu terus-menerus sampai Nuh masuk ke dalam kapal. Lalu banjir datang dan membunuh orang-orang itu.

FAYH: Mereka makan, minum, dan merayakan pernikahan. Segala sesuatu berjalan seperti biasa sampai saat Nuh naik bahtera, lalu banjir melanda dan membinasakan mereka semua.

ENDE: orang makan-minum, menikahkan dan menikahi, sampai pada hari Noe masuk kedalam bahtera dan air naik hingga membasmi semua orang.

Shellabear 1912: Yaitu sekaliannya dalam hal makan minum berkawin dan dikawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk kedalam bahtera; lalu air bah itu datang membinasakan sekaliannya.

Klinkert 1879: Bahwa mareka-itoe makan-minoem dan kawin-mawin sampai kapada hari Noeh masoek kadalam bahtera, laloe datanglah ajar-bah membinasakan mareka-itoe sakalian.

Klinkert 1863: Dia-orang makan-minoem, kawin dan dikawinken, sampe pada hari nabi Noeh masoek dalem bahtra, dan bandjir besar dateng membinasaken dia-orang samowa.

Melayu Baba: Dia-orang makan-minum, dia-orang kahwin dan di-kahwinkan, sampai itu hari bila Noh masok dalam bahtra, dan ayer-bah datang binasakan smoa.

Ambon Draft: Dija awrang adalah ma-kan, minom, kawin dan djadi kasi kawin, sampe hari itu, manakala No; e masoklah di dalam Batara; dan datanglah ampuhan ajer, dan menghi-langkanlah dija awrang sa-mowanja.

Keasberry 1853: Maka marika itu makan, minum, mumbri kahwen, sahingga hari Noh itu masok kudalam bahtra, maka datanglah ayer bah itu, mumbinasakan sagala marika itu.

Keasberry 1866: Maka marika itu makan minum, dan bŭristri, mŭmbri kahwen, sahingga hari Noh itu masok kŭdalam bahtra, maka datanglah ayer bah itu mŭmbinasakan sagala marika itu.

Leydekker Draft: Marika 'itu makanlah, minomlah, kahawinlah, deberilah kahawin, sampej kapada harij 'itu, pada jang mana Nohh sudah masokh kadalam Bahtara: maka datanglah 'ampuhan, dan menghilangkanlah sakalijennja.

AVB: Mereka makan minum, berkahwin dan dikahwinkan hinggalah waktu Nuh masuk ke bahtera, lalu banjir melanda dan membinasakan mereka semua.

Iban: Semua orang majak makai ngirup, jadi melaki-bini, nikah, nyentuk ngagai hari Noah tama ke dalam bandung, lalu ai bah datai lalu ngerusak semua sida.


TB ITL: mereka makan <2068> dan minum <4095>, mereka kawin <1060> dan dikawinkan <1061>, sampai <891> kepada hari <2250> Nuh <3575> masuk <1525> ke dalam <1519> bahtera <2787>, lalu <2532> datanglah <2064> air bah <2627> dan <2532> membinasakan mereka <622> semua <3956>. [<3739>]


Jawa: Wong-wong padha mangan lan ngombe, padha omah-omah lan diomah-omahake, nganti tumeka ing dinane Nabi Nuh lumebet ing prau; banjur ana banjir gedhe, kang numpes wong kabeh.

Jawa 2006: Wong-wong padha mangan lan ngombé, padha omah-omah lan diomah-omahaké, nganti tumeka ing dinané Nuh lumebet ing prau; banjur ana banjir gedhé, kang numpes wong kabèh.

Jawa 1994: Wong bakal mangan lan ngombé, padha omah-omah lan mengkono saterusé, nganti tekan dinané Nabi Nuh mlebu ing prauné lan banjiré teka, sarta matèni wong-wong kabèh mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada mangan-ngombé, omah-omah, nganti tekan dinané nabi Noah mlebu nang kapalé lan udané gedé teka lan matèni wong kabèh.

Sunda: Jelema-jelema harita gawena ngan dahar, nginum, kawin, nepi ka poean Enoh asup kana kapal; caah datang, jelema-jelema kabeh dibasmi.

Sunda Formal: Jelema-jelema teh gawena ngan dahar, nginum, nikah, jeung ditikahkeun nepi ka poean Nabi Enoh unggah kana kapal; tuluy der bae caahna datang sarta ngabinasakeun sakabeh jelema.

Madura: Oreng padha kan-ngakan ban nom-ngenom, abine; kantha jareya ros-terrosan sampe’ Ennoh maso’ ka dhalem kapal ban banjir dhateng mamate reng-oreng jareya kabbi.

Bauzi: Nehaha bak. Aham di iube Nuhti vahi esdam dam labe damat gi ibi iho ozom bak lamota la modi le modidam bak. Na àda. Vao udda. Dam lahi vada. Lahi dama loda. Gi labihasu bohu modesdume Nuh am namti am adam lahiti ihe feàda numalehenabu laba ziddaha di laba ab vou fuham. Labi Nuh am namti am adam lahiti iheba ziddume modeha vao zisi bak ahebu fi oli dam ihe laba tau ziddaha vab dam lam ahebu ab belu elodume seddaham bak.

Bali: Anake pada mangan nginum, pada nganten lan kantenang, kanti teked didinan Dane Nuh munggah ka kapale, laut teka blabare gede nyirnayang anake ento makejang.

Ngaju: Oloh kuman mihop, tuntang kawin; kalote raju-rajur sampai Noah tame akan huang banama tuntang danum soho dumah hayak mampatei kare oloh te samandiai.

Sasak: Dengan-dengan pade bekelor dait nginem serte merariq; maraq nike seterusne jangke dateng waktune Nuh tame ojok dalem kapal terus dateng belabur nimpe ie pade jangke selapuq dengan binase.

Bugis: Manré ménung tauwé sibawa botting; makkuwaro matteru-teru narapi muttama’ Nuh ri laleng kappala’é sibawa poléi lémpe’ rajaé enrengngé mpuno manengngi tauwé.

Makasar: Langnganre angnginungi, siagang lasibunting-buntingi taua; iaminjo tuli nagaukang ke’nanga, sa’genna antama’ Na’bi Nuh ri biseanga. Nabattumo a’ba lompoa, namate tallang ngasemmo ke’nanga.

Toraja: Kumande-mande bang tu tau sia mangiru’ sia kebaine sia dipakemuane sae lako allo katamanna Nuh tama lembang nasae uai saba’ ussabu’i sola nasang.

Duri: Ia to tau mangmaroah-roah bang, nakebaine-kemuane. Susi tarruhmi joo ratu lako mentamanna kappala'na Nabi Nuh, anna ratu to wai saba' ssolangngi ngasanni.

Gorontalo: Timongoliyo ta woluwo to jamani boyito hepongala wawu hepongiluma, monika wawu hepoponikaliyo sambe ode dulahu ti nabi Nuh lomaso ode delomo bulotu, lapatao debolo ma ledungga taluhe uda'a u lo'opate olimongoliyo nga'amila.

Gorontalo 2006: Tau molamelo mongilu, wau monika; oditolo mola mololaalaaita tunggula ti Nabi Noho tilumuwoto ode kapali wau taluhe daa̒ leidungga tunggula loo̒sababu tau-tauwala boito lopunungo ngoa̒amila.

Balantak: Mian kumaan ka' ba'inum, mosuo' ka' mompoposuo' anakna. Koiya'a pataka na ilio ninsoopan ni Nuh na lalomna kapal ka' tano' balaki' ia limbusi weer ka' ninsilaka'i i raaya'a giigii'.

Bambam: Wattu eta too ingganna hupatau illaam inde lino ma'masannam-sannam mangngande mangngihu', siala-ala, anna ma'pasiala sule lako wattunna mentama kappala' Nuh. Iya pissananna ham bussu uwai untallanni issinna lino.

Kaili Da'a: Ira nanggoni nanginu pade norongo nosiporongo ewa biasa sampe nabi Nuh nesua riara sakaya betena. Naopu etu nanggabuntu puramo ue ri dunia e'i sampe pura-pura tau ntanina etu namate.

Mongondow: Intau mita in nonga'anbií bo nonginum, nobuḷoi bo pinobuḷoi nodapot kon singgai ki Nuh sinumu'otdon kom bonu ing kapaḷ bo ḷunud moḷoben namangoi bo nomutuí kon intau mita tatua.

Aralle: Aka' umba noa sika nasa'ding dolu naonge dake' sompo' le'bo', dianto sika ma'sannang-sannang mande anna menu', sipakabeng-kabeng anna senga'nake' ang biasa sika nababe, lambi' sika mentamane' Nabi Nuh sibaha sanghapunna yato di kahpala' uhainna. Pihsananna sule yato sompo' le'bo' untallangngi ingkänna yatoii.

Napu: I tempona nabi Noho hangkoya, manusia mampomalea, barahe moisa apa au ina morumpahe. Maande hai maenu liliu peahe, motambihe hai rapopotambihe. Iti au rababehi liliu duuna nabi Noho mesua i lalu duanga mahile. Unga pea ihira naumbala owai, hai matehe ope-ope.

Sangir: I sire nạung nahungkaěng dingangu němpanginung dingangu němpẹ̌kawing; kụ kerene měngkate sarang i Noakẹ̌ e simuẹ̌ su ral᷊ungu kapal᷊ẹ̌ kụ nirěntaěngken dalulung kụ nakawinasạ e kěbị taumata.

Taa: Apa ane tempo i Nuh, re’e katawanya samal ue, tempo etu katuwu ntau ojo ewa biasa. Sira re’e mangkoni pasi manginu, pasi sira marongo pasi mampaporongo sa’e. Sira mangika palaong to etu sampe rata temponya i Nuh masua ri raya bangka bae. Sira taa nansani palaong to damawali, pei kodi majoli ma’i samal ue panewa malodong yau sira samparia.

Rote: Hataholi a na'a-ninu, ma ana saoana. Leondiak ana da'di nakandondoo henin losa Noh masok leo ofa matuaina dale neu, fo faa tua ka ana mai, soona mate basa hataholi sila la lala'ena.

Galela: Iqomaka ma nabi Nuh awi orasika, de o nguuhi ilamo sidago idadi o taufani magena imasidiado waasi, de o nyawa yanakowa o kia naga done asa yadahe onaka. Ona salalu ka yooqo de youdo, de lo yokawi, gena gila-gila sidago ma nabi Nuh magena o deru ilalamoku wopaneka. So o taufani magena imasidiado, de o ake idola sidago ona yangodu yalutuka.

Yali, Angguruk: It indam welatfahon arimano suburu nenggeg ik nenggeg turuk lit aben hiyap heleheg hiyaben ap heleheg turuk lit welatfagma Nuh kou fam kibag sambil ino ik humon yenggeltil laharuk lit it arimano waroho lin ibag.

Tabaru: 'O nyawa kayomangodomo de yo'okere, de yongaamoko. Koge'enau yodiai sigado 'o Nuh wowosamoka 'o kapalika, de 'o ngu'uisi ma amoko 'iboa so yokokisongenoka 'o nyawa-nyawa go'ona.

Karo: Kerina kalak, man, minem, sereh bage pe empo, seh warina Nuah bengket ku bas perahuna. Jenari reh banjir si mbelin janah kerina kalak mate gedap.

Simalungun: Mangan minum do sidea, mambuat boru anjaha palahohon boru, das bani panorang ni si Noak masuk hubagas parau ai; jadi roh ma bah na sumbang ai mamboiskon sidea haganup.

Toba: Na mangan minum do nasida, mangoli jala pabolihonsa sahat ro di ari habobongot ni si Noak i tubagasan parau i; jadi ro ma aek na sumar i mangagohon nasida saluhutna.

Dairi: Mangan mènum ngo jelma idi, jejap janah pejajapken dirina, soh mi kettikana mbangkit si Noak mi keppelna, nai roh mo laè mbuncar idi mengenengneng jelma i karina.

Minangkabau: Urang ka bi makan jo minun, sarato jo barumah tanggo; baitulah taruih manaruih, sampai tibo masonyo Nabi Nuh masuak ka dalam kapa, sudah tu, barulah tibo ayie gadang nan mangaramkan umaik mukaluak kasadonyo.

Nias: Lalau manga ba mamadu niha, ba mangowalu; si manõmanõ zalua irege mõi Noakhi bakha ba nowo ba tohare molõ samunu niha andrõ fefu.

Mentawai: Mukom, muló lé ragagalai sambat mutalimou; oto sarat kiseddangan aragalai, ailinangan tetrenia itugurú si Noak ka bagat kapá, iageti bara eba, talunangan sia sangamberidda.

Lampung: Jelma mengan nginum, rik kawin; injuk reno seterusni sampai Nuh kuruk delom kapal kak radu banjer ratong niwasko jelma-jelma sunyinni.

Aceh: Manusia jimakheun ngon jijieb ié, jimeukawen; meunan kheueh sabe hana putôh-putôh sampoe Nabi Nuh geutamong lam kapai laju ié raya teuka dan habéh jipeubinasa banmandum ureuëng nyan.

Mamasa: Attu iatoo masannang ma'rupa tau, ummande, mangngiru', kebaine, kemuane sae lako anna tamamo kappala' Nuh. Tapakala sae wai untallanni asanni.

Berik: Angtane jes galapserem ga jafner naawel, tumilgal mese fo ga jetefer ne dumilwel, ane wini yo anggwana jena ga aane detwel, jamer nunu Nabi Nuh atdusap aa ge kabwitel. Ane jepga fona ga til, angtane seyafter jepmanaiserem ga aa ge albitil.

Manggarai: isé hang agu inungs, isé laki agu wais, haéng du leso di Nuh ngo oné kepaln: poli hitu cain mbang, pandé mempo taung isé.

Sabu: Ddau nga'a-nginu, banga-ammu, mii pa tima he nga do dho bhule nga pengaha lohe la awe maho ne Nuh la dhara kapa ne, jhe lale dahi jhe pemade hari-hari ddau.

Abun: Su kam gato Nowak kem mo bur ré, yé git sugit e, yé da syur e, yé kra yu e ne. Yé ben suk gato sagana án ben ne sane sor kom mo kam gato Nowak sok mo bi kwem mit ne. Orge Yefun Allah ben syur syé ma gu yé mwa ne kwop or.

Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok rita mar erek giskini ojgomu. Rua ruina maat ni, rij mei ni, rumoskotuma ni, ojgomuja onjoros mona ongga Nuh oira gij kabar mei ongga ofa ontunggom fob. Beda ainsa koma tein mos es ojgomuja onjoros mei ofot noba endi rusnok nomnaga fogora ragos gij mei insa koma.

Uma: Hi tempo nabi Nuh, tauna ntora ngkoni', nginu, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko, kawae–kawae-na duu'-na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe pai' ue mowo' mpopatehi-ra omea.

Yawa: Arono naije vatane wo masyoto makanande ratantona ramu, yara manayanambe anaisye, ana ramaname bo rai tutir. Anya wo wanya maovan muno ajae wo awa arikainyo wanya awa vainye raokaisy. Maisyare omaisye miridije ntoa masyoto Noakija siso apa nyomane rai. Umba kavuratawe manayame njam mo mapupuji ti ukakai vintabo.


NETBible: People were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage – right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

NASB: they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

HCSB: people went on eating, drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah boarded the ark, and the flood came and destroyed them all.

LEB: they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed [them] all.

NIV: People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

ESV: They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

NRSV: They were eating and drinking, and marrying and being given in marriage, until the day Noah entered the ark, and the flood came and destroyed all of them.

REB: They ate and drank and married, until the day that Noah went into the ark and the flood came and made an end of them all.

NKJV: "They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

KJV: They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

AMP: [People] ate, they drank, they married, they were given in marriage, right up to the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.

NLT: In those days before the flood, the people enjoyed banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat and the flood came to destroy them all.

GNB: Everybody kept on eating and drinking, and men and women married, up to the very day Noah went into the boat and the flood came and killed them all.

ERV: People were eating, drinking, and getting married even on the day when Noah entered the boat. Then the flood came and killed them all.

EVD: In the time of Noah, people were eating, drinking, and getting married even on the day when Noah entered the boat. Then the flood came and killed all the people.

BBE: They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.

MSG: everyone carrying on as usual, having a good time right up to the day Noah boarded the ship. They suspected nothing until the flood hit and swept everything away.

Phillips NT: People ate and drank, married and were given in marriage, right to the day when Noah entered the arkand then came the flood and destroyed them all.

DEIBLER: At that time people ate and drank as usual, and they got married as usual, up until the day when Noah and his family entered the big boat. But then the flood came and destroyed all those who were not in the boat.

GULLAH: Een Noah time, de people beena nyam an drink an da git marry op. Dey beena keep on da lib dat same way til dat day wen Noah gone eenside de ark. Den de big rain come, an all dem outside de ark git kill op een dat wata wa kiba um all op.

CEV: People were eating, drinking, and getting married right up to the day when Noah went into the big boat. Then the flood came and drowned everyone on earth.

CEVUK: People were eating, drinking, and getting married right up to the day when Noah went into the big boat. Then the flood came and drowned everyone on earth.

GWV: People were eating, drinking, and getting married until the day that Noah went into the ship. Then the flood destroyed all of them.


NET [draft] ITL: People were eating <2068>, they were drinking <4095>, they were marrying <1060>, they were being given in marriage <1061>– right up to <891> the day <2250> Noah <3575> entered <1525> the ark <2787>. Then <2532> the flood <2627> came <2064> and <2532> destroyed <622> them all <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel