Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 40 >> 

Kupang: Waktu Yesus dengar bagitu, ju Dia badiri. Ais Dia suru orang pi hela bawa itu orang buta. Sampe di Dia pung muka ju, Yesus tanya sang dia bilang,


AYT: Lalu Yesus berhenti dan menyuruh agar orang buta itu dibawa kepada-Nya. Ketika orang buta itu mendekat, Dia bertanya kepadanya,

TB: Lalu Yesus berhenti dan menyuruh membawa orang itu kepada-Nya. Dan ketika ia telah berada di dekat-Nya, Yesus bertanya kepadanya:

TL: Maka berdirilah Yesus serta menyuruh orang membawa dia kepada-Nya. Setelah ia datang dekat, lalu Yesus menanya dia, "Apakah yang engkau suka Aku perbuat padamu?"

MILT: Dan seraya berhenti, YESUS memerintahkan agar ia dibawa kepada-Nya. Dan ketika dia telah dekat, Dia bertanya kepadanya,

Shellabear 2010: Kemudian Isa berhenti dan menyuruh seseorang agar orang buta itu dibawa kepada-Nya. Ketika orang buta itu mendekat, Isa bertanya kepadanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa berhenti dan menyuruh seseorang agar orang buta itu dibawa kepada-Nya. Ketika orang buta itu mendekat, Isa bertanya kepadanya,

Shellabear 2000: Kemudian Isa berhenti dan menyuruh orang agar orang buta itu dibawa kepada-Nya. Ketika orang buta itu mendekat, Isa bertanya kepadanya,

KSZI: Isa berhenti dan menyuruh orang membawa dia kepada-Nya. Apabila dia mendekati Isa, Isa bertanya,

KSKK: Yesus berhenti dan menyuruh agar orang buta itu dibawa kepada-Nya, dan ketika ia telah berada di dekat-Nya, Yesus bertanya kepadanya,

WBTC Draft: Yesus berhenti dan memerintahkan supaya orang buta itu dibawa kepada-Nya. Ketika orang buta itu sudah dekat, Yesus bertanya kepadanya,

VMD: Yesus berhenti dan memerintahkan supaya orang buta itu dibawa kepada-Nya. Ketika orang buta itu sudah dekat, Ia bertanya kepadanya,

AMD: Lalu, Yesus berhenti dan menyuruh agar orang buta itu datang kepada-Nya. Setelah orang buta itu mendekat, Yesus bertanya kepadanya,

TSI: Kemudian Yesus berhenti dan menyuruh orang buta itu dituntun kepada-Nya. Ketika orang buta itu mendekat, Yesus bertanya,

BIS: Yesus berhenti dan menyuruh orang membawa orang buta itu kepada-Nya. Ketika ia sampai, Yesus bertanya,

TMV: Yesus berhenti dan menyuruh orang membawa orang buta itu kepada-Nya. Apabila dia tiba, Yesus bertanya kepadanya,

BSD: Tetapi, orang buta itu berteriak lebih keras lagi, “Anak Daud! Kasihanilah saya!”

FAYH: Ketika Yesus tiba di tempat itu, Ia berhenti. "Bawalah orang buta itu ke sini," kata-Nya.

ENDE: Jesuspun berhenti serta menjuruh hantar orang itu kepadaNja. Setelah dekat, bertanjalah Jesus kepadanja:

Shellabear 1912: Maka berhentilah Isa, lalu menyuruh orang membawa dia kehadapannya; setelah ia hampir; lalu ditanyainya kepadanya,

Klinkert 1879: Maka berhentilah Isa, laloe disoeroehnja bawa akandia. Satelah datang hampir ditanjai Isa akandia,

Klinkert 1863: Maka Jesoes brenti lantas soeroeh bawa sama dia; habis dateng deket, Toehan bertanja sama dia,

Melayu Baba: Isa brenti dan suroh orang bawa itu orang k-pada dia: dan bila dia sudah datang dkat, Isa tanya dia,

Ambon Draft: Bagitu djuga Tuhan Jesus tinggal berdiri dan suroh-lah bawakan dija kapadanja. Dan manakala ija sudahlah hampir padanja, bertanjalah Ija padanja,

Keasberry 1853: Maka burhintilah Isa, surta disurohnya bawakan dia: maka datanglah iya dukat, ditanyanya akan dia,

Keasberry 1866: Maka bŭrhŭntilah Isa, sŭrta disurohnya bawa akan dia, maka apabila datanglah iya dŭkat, ditanyanya akan dia,

Leydekker Draft: Dan serta berdirij Xisaj, maka desurohnja 'awrang membawa dija 'itu kapadanja: dan satelah sudah 'ija menghampir, bertanjalah 'ija padanja,

AVB: Yesus berhenti dan menyuruh orang membawa dia kepada-Nya. Lalu tanya Yesus apabila dia mendekati-Nya,

Iban: Jesus lalu ngetu, lalu ngasuh orang mai orang ke buta nya ngagai Iya. Lebuh orang ke buta nya datai semak, Jesus lalu nanya iya,


TB ITL: Lalu <1161> Yesus <2424> berhenti <2476> dan menyuruh <2753> membawa <71> orang itu kepada-Nya <846>. Dan ketika <1161> ia <846> telah berada di dekat-Nya <1448> <846>, Yesus bertanya <1905> kepadanya <846>: [<4314>]


Jawa: Gusti Yesus banjur kendel lan dhawuh nyowanake wong mau. Bareng wis ana ing ngarsane, Gusti Yesus ndangu:

Jawa 2006: Gusti Yésus nuli mandheg, lan dhawuh supaya wong wuta mau dituntun marek ing ngarsané. Sawisé tekan ing ngarsané Gusti Yésus, Gusti nuli ndangu:

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mandheg, lan dhawuh supaya wong wuta mau dituntun marek ing ngarsané. Sawisé tekan ing ngarsané Gusti Yésus, Gusti nuli ndangu:

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mandek lan ngongkon nggawa wongé nang nggoné Dèkné. Kadung wongé wis nang ngarepé, Gusti Yésus terus takon:

Sunda: Yesus ngarandeg, nu lolong teh dipiwarang dicandak ka Anjeunna. Sanggeus aya di payuneuna-Na ku Anjeunna dipariksa,

Sunda Formal: Reg, Isa liren, nu lolong dipiwarang dicandak ka Anjeunna. Sanggeus dideuheuskeun ku Anjeunna dipariksa,

Madura: Isa ambu laju makon oreng ngeba oreng buta jareya ka Salerana. Dhabuna Isa,

Bauzi: Lahame bisteat vi buddameilahit Yesus gi laba ab duzuham. Duzu gago, “Le gagome vou lele,” lahame gagohemu dam ahe damat le ve ab vou leham. Vou li modeha Yesusat ame da laba ab gut gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris mararian, tur ngandikayang mangda anake buta punika katangkilang ring ajeng Idane. Sasampune ipun rauh ring ajeng Idane, raris Ida mataken ring ipun, sapuniki:

Ngaju: Yesus tende tuntang manyoho mimbit oloh babute te manalih Ie. Katika ie sampai, Yesus misek,

Sasak: Deside Isa mentelah, terus ngemanikang dengan jauq dengan bute nike tipaq Ie. Sesampun ie dateng, Deside Isa beketuan,

Bugis: Naléppanna Yésus nanasuroi tauwé tiwii iyaro tau butaé ri Aléna. Lettu’nana, makkutanani Yésus,

Makasar: Ammantammi Isa, na Nasuro erang anjo tau butaya mae ri Ia. Ri wattunna battumo anjo tau butaya ri dallekanNa Isa, akkuta’nammi Isa ri ia angkana,

Toraja: Tadangmi tu Yesu, Nasuami umbaai dio mai.

Duri: Kendenmi Puang Isa, napangpetambanni nadisolan ratu. Na ia tonna sikandoppi'mo nakutanaimi nakua,

Gorontalo: Lapatao ti Isa lohuheli wawu loitiyangayi oliyo. Wawu tou tawu boyito ma to tili-Liyo, ti Isa lohintu ode oliyo odiye,

Gorontalo 2006: Ti Isa malo huheli wau lopoa̒hu mota tau lodelo mai ode o-Lio taapitoo̒ boito. Tou̒ tio leidungga mai, ti Isa malohintu,

Balantak: Kasi i Yesus notumataan ka' nomosuu' mian kada' mangawawa mian mampisok iya'a na Ko'ona. Sarataa mian iya'a karani'mo ni Yesus, Yesus nimikirawarmo tae-Na,

Bambam: Tappa tohho siaham Puang Yesus anna ussuai tau lao untette indo to buta napasola sule. Tappana sule, nakutanaim

Kaili Da'a: Nangepe etu, nenontomo Yesus, pade nipekikenina toburo etu mpaka ri ja'ina. Tempona toburo etu narata ri ja'ina, nekutanamo Yesus ka i'a,

Mongondow: Daí ki Yesus sinumogon bo noguman, "Dia mangoi kon na'a in intau tatua." Bo naonda in no'iyaputdon ko'i-Nia, ki Yesus noliboí ko'inia,

Aralle: Tohhong Puang Yesus anna napesuoii dibaha pano di olona yato to buta. Tahpana sidungku'mi, ya' nakutanaing Puang Yesus naoaintee,

Napu: Mengkaroomi Yesu hai Natudu tauna, Nauli: "Anti mai tobilo iti!" Raanti mpuumi i Yesu, hai Yesu mekune iria, Nauli:

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌dung dingangu nangoro taumata apẹ̌bẹ̌bawa tau wuta ene sarang anun'E. Sarạeng i sie nahumpạ, Yesus nakiwal᷊o,

Taa: Wali i Yesu mangandonge panewa Ia mandoo pei manganto’oka tau, “Keni mai ia.” Wali tau etu mangkeni tau buta panewa ojo karatanya ri awe i Yesu, i Yesu mampotanaka resi tau buta etu,

Rote: Yesus nate'e ma nadenu hataholi la lo hataholi pokek ndia leo Yesus neu. Lelek ana deka boema Yesus natane nae,

Galela: Kagena de o Yesus womatogu de wosulo wotemo, "Wopipilo una magena niwingaho nonena Ngohika!" So iwingahoka, de kagena womasidiado de o Yesus wisano una wopipiloka,

Yali, Angguruk: Uruk latfagma Yesus in atfareg, "Ap ari Nambeg tiya hondoholug maniyek," ibag. Ibagma ap ino Iraham watfagma Yesusen at ubam kapal haruk lit,

Tabaru: 'O Yesus womaogoro de wakisuloko worau-rau gu'una wi'asano 'unano. Gee wa'adono de 'o Yesus wosano,

Karo: Emaka ngadi Jesus erdalan, jenari IsuruhNa kalak negu si pentang e ku Ia. Kenca seh ia i lebe-lebe Jesus, isungkun Jesus ia nina,

Simalungun: Jadi soh ma Jesus, anjaha ihatahon ma, ase iboan ia hu lobei-Ni. Dob dohor ia, isungkun ma ia,

Toba: Dung i sulon ma Jesus, didokkon ma togihononhon ibana tu jolona. Jadi dung donok, disungkun ma ibana:

Dairi: Nai, tendo mo Jesus, ipasulak mo mengalengi sipètung idi. Soh kessa sipètung idi, ikuso Jesus mo ia,

Minangkabau: Isa Almasih baranti bajalan, Baliau manyuruah urang untuak mambawok urang buto tu kabake Baliau. Kutiko urang buto tu, lah tibo di adok-an Baliau, Baliau batanyo,

Nias: Ilau molombase Yesu ba Ifaw̃a'õgõ ena'õ la'ohe khõ-Nia niha sau'a andrõ. Me irugi fõna Yesu, Imane khõnia,

Mentawai: Oto puarinangan leú et Jesus, kuanangan ka matadda bulé raabbit simapeset mata néné ka tubunia. Kelé aisegé, kuanangan ka matania Jesus,

Lampung: Isa taru rik ngayun jelma ngusung ulun buta udi mik jama Ia. Waktu ia sampai, Isa betanya,

Aceh: Isa laju geupiôh dan geuyue bak gob mangat ureuëng butanyan jiba ubak Gobnyan. Watée gobnyan ka troh keunan, Isa laju geutanyong bak ureuëng nyan,

Mamasa: Torromi Puang Yesus anna ussua tau umbaa inde to buta lako tingngayonae. Saei lako sa'dena nakutanaimi Puang Yesus nakua:

Berik: Jepga Yesus ga fyatena, ane angtane ga balbabili, "Angtane nwe kofa jeiserem jesa girinyel Amnip." Angtane nwe kofa jeiserem aa galap fortyaram Yesusminibe, Yesus ga tenebana,

Manggarai: Itu kali asin Mori Yésus agu jera dadé ata hitu nggere-cé’é Hia. Agu du ata buta hitu cai ruis Mori Yésus, mai réi de Mori Yésus agu hia:

Sabu: Ta pengaha ke Yesus, jhe lii pa ddau he ta aggo ne do bhaddu do naanne la nga No. Ta dhai ne ddau do naanne la nga Yesus, ta kebhali ke Yesus pa no,

Abun: Sane Yefun Yesus ti not, An syogat yé gwat ye gato gro ndu ne ma mo An. Ye gato gro ndu ne do ma sa, Yefun Yesus ndo mo an do,

Meyah: Beda Yesus ot jah suma noba obk rusnok jeskaseda rujorohrus osnok egens koma ongga eiteij ofou skoita Ofa. Nou ongga ofa en skoita Yesus fob, beda Yesus ejeka gu ofa oida,

Uma: Ngkai ree, mentoda'-imi Yesus pai' na'uli': "Keni tumai towero toei mai!" Rakeni mpu'u-miki. Karata-na hi ree, Yesus mpekune'-i, na'uli': "Napa to nupokono kubabehi-koko?"

Yawa: Umba Yesus te kobe, Po vatane matutir pare, “Wapo vatane wato augavere.” Arono vatano amije ntuba umaso pararaijo Ai, umba Yesus po anajo pare,


NETBible: So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,

NASB: And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,

HCSB: Jesus stopped and commanded that he be brought to Him. When he drew near, He asked him,

LEB: So Jesus stopped [and] ordered him to be brought to him. And [when] he approached, he asked him,

NIV: Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,

ESV: And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,

NRSV: Jesus stood still and ordered the man to be brought to him; and when he came near, he asked him,

REB: Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came up Jesus asked him,

NKJV: So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,

KJV: And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

AMP: Then Jesus stood still and ordered that he be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,

NLT: When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him.

GNB: So Jesus stopped and ordered the blind man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,

ERV: Jesus stopped there and said, “Bring that man to me!” When he came close, Jesus asked him,

EVD: Jesus stopped there and said, “Bring that blind man to me!” When the blind man came near, Jesus asked him,

BBE: And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,

MSG: Jesus stopped and ordered him to be brought over. When he had come near, Jesus asked,

Phillips NT: So Jesus stood quite still and ordered the man to be brought to him. And when he was quite close, he said to him,

DEIBLER: Jesus stopped and told people to bring the man to him. When the blind man came near, Jesus asked him,

GULLAH: Jedus stop dey, an e chaage de people fa bring de bline man ta um. Wen e git close ta Jedus, Jedus aks um a queshon.

CEV: Jesus stopped and told some people to bring the blind man over to him. When the blind man was getting near, Jesus asked,

CEVUK: Jesus stopped and told some people to bring the blind man over to him. When the blind man was getting near, Jesus asked,

GWV: Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him,


NET [draft] ITL: So <1161> Jesus <2424> stopped <2476> and ordered <2753> the beggar <846> to be brought <71> to <4314> him <846>. When the man came near <1448>, Jesus <846> asked <1905> him <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel