Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 51 >> 

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Suda lai! Jang lawan sang dong!” Ju Dia sonto itu orang pung talinga, ais bekin bae sang dia.


AYT: Akan tetapi Yesus berkata, “Sudah, cukup!” Lalu, Yesus menjamah telinga pelayan itu dan menyembuhkannya.

TB: Tetapi Yesus berkata: "Sudahlah itu." Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya.

TL: Tetapi Yesus menjawab serta berkata, "Sudahlah dengan itu!" Lalu Ia menjamah telinganya itu sambil memulihkan dia.

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata, "Cukuplah itu!" Dan sambil menjamah telinganya, Dia menyembuhkannya.

Shellabear 2010: Tetapi Isa bersabda, "Sudahlah, jangan lagi!" Lalu Ia menyentuh telinga orang itu dan menyembuhkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa bersabda, "Sudahlah, jangan lagi!" Lalu Ia menyentuh telinga orang itu dan menyembuhkannya.

Shellabear 2000: Tetapi Isa bersabda, “Sudahlah, jangan lagi!” Lalu Ia menyentuh telinga orang itu dan menyembuhkannya.

KSZI: Tetapi Isa berkata, &lsquo;Biarkanlah mereka.&rsquo; Lalu Isa menyentuh telinga orang itu dan menyembuhkannya.

KSKK: Tetapi Yesus berkata, "Sudahlah itu". Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Hentikan itu. Sudah cukup." Yesus menyentuh telinga orang itu dan menyembuhkannya.

VMD: Yesus mengatakan, “Hentikan itu. Sudah cukup.” Yesus menyentuh telinga orang itu dan menyembuhkannya.

AMD: Tetapi, Yesus berkata, “Hentikan!” Lalu, Yesus menyentuh telinga pelayan itu dan menyembuhkannya.

TSI: Tetapi Yesus berkata, “Hentikan!” Lalu Dia menyentuh telinga orang itu sehingga tersambung kembali.

BIS: Tetapi Yesus berkata, "Sudahlah!" Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya.

TMV: Yesus berkata, "Sudahlah!" Lalu Dia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya.

BSD: Tetapi Yesus berkata, “Berhenti!” Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya.

FAYH: Tetapi Yesus berkata, "Jangan melawan." Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan memulihkannya.

ENDE: Tetapi Jesus berkata: Djangan lagi! Lalu Ia menjentuh telinga itu dan menjembuhkannja.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa serta berkata, "Biar juga sehingga ini." Lalu dijamahnya telinganya, disembuhkannya akan dia.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa seraja katanja: Biarkanlah mareka-itoe sampai bagini. Laloe didjamahnja telinga orang itoe, disemboehkannja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet sama dia, katanja: Bijar dia-orang sampe bagini; lantas Toehan merabah koepingnja, serta menjemboehken dia.

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab, kata, "Biarkan sampai bgini:" dan dia jamah itu kuping, dan kasi baik.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JESUS, kata: kasi tinggal dija awrang sampe di situ djuga; maka peganglah Ija telinga-nja itu, dan sombohkanlah dija.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata, Chukoplah sudah. Lalu dijamahnya akan tulinganya, surta disumbohkannya akan dia.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata, Chukoplah sudah; lalu dijamahnya akan tŭlinganya sŭrta disŭmbohkannya akan dia.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah: bejarlah marika 'itu sampej sakarang. Maka dedjamahnja telinganja, lalu desombohkannja 'itu.

AVB: Tetapi Yesus berkata, “Biarkanlah mereka.” Lalu Yesus menyentuh telinga orang itu dan menyembuhkannya.

Iban: Tang ku Jesus bejaku, "Badu agi!" Iya lalu negu pending orang nya, lalu ngeraika iya.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036>: "Sudahlah <1439> itu <5127>." Lalu <2532> Ia menjamah <680> telinga <5621> orang itu dan menyembuhkannya <2390> <846>. [<611> <2193>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “Wis ta, samono bae! Kupinge banjur kaasta kawarasake.

Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika, "Wis, samono baé!" Kupingé banjur kaasta kawarasaké.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Wis seméné waé!" Kupingé wong sing keperung mau nuli diasta lan diwarasaké.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong: “Wis, seméné waé!” Kupingé wongé terus didemèk, terus bisa waras menèh.

Sunda: Tapi Yesus ngalahir, "Geus, cukup!" Seug eta badega teh ku Anjeunna dicabak ceulina, sarta dicageurkeun.

Sunda Formal: Tapi saur Isa, “Geus, cukup!” Daun ceuli nu rampung teh ku Anjeunna diterapkeun nepi ka jadi walagri deui.

Madura: Tape Isa adhabu, "Ella, ra!" Kopengnga oreng jareya laju egagap ban epabaras.

Bauzi: Labihàmu Yesusat fa ab gagoham. “Aa! Ab neàdeham tame.” Lahame vi gagu mali Yesusat fa da labe am dogoi debu laba ulasi fa ab dogoileham.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus ngandika: “Suudang amonto.” Raris Ida ngambil kuping parekane punika saha kawaliang sakadi jati mula.

Ngaju: Tapi Yesus hamauh, "Jadi ih!" Palus Ie manggayap pinding oloh te tuntang mampakelehe.

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik, "Engkahang!" Terus Ie jamah kentok dengan nike dait nyelahang ie.

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus, "Sikuna!" Nainappa nakarawa daucculinna iyaro tauwé sibawa napajjappai.

Makasar: Mingka Nakanamo Isa, "Sikamma monjo!" Nampa Najama tolinna anjo taua, siagang Naballei na’jari baji’ ammotere’.

Toraja: Apa mebali Yesu nakua: Da’imi to. Sia Nasapu tu talinganna tinde tau Napamondoi.

Duri: Apa nakua Puang Isa, "Ganna'mo!" Nasapumi Puang Isa talinganna joo tau, napamolei.

Gorontalo: Bo Ti Isa loloiya mao, ”Keke, dila pohutu odito!” Lapatao Tiyo lodedeta mota wato boyito wawu lopowuli mao lo bulongaliyo.

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒, "Sambelolo!" Tulusi dilede-Tio bulonga lotau boito wau lopoo̒luli mao̒.

Balantak: Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Aliamomo'!” Kasi i Ia nongkoyong tilingana mian iya'a ka' nengelesi'i.

Bambam: Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Sihuam!” Mane nahakasanni indo talinganna, iya tappa bono' siaham.

Kaili Da'a: Tapi Yesus nombatagi ira, "Ne'e mana metimbe!" Pade nialana talinga to nanawu etu nipatakana bali.

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman, "Dona'aidon!" Bo kinadaian-Nyadon im bongoḷan in intau tatua bo inundaman.

Aralle: Ampo' nasängkäi Puang Yesus naoaintee, "Sihoang!" Anna nadohe'i sumule yato talinganna, napadehke'i sumule pano anna napabono'i.

Napu: Yesu mouliangaahe: "Inee!" hai Napetobo talingana pane maoha.

Sangir: Kutẹu i Yesus něhengetang, "Balạete!" Mase i Sie nanenggehẹ̌ tul᷊in tau e kụ niapakapiane.

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Gete, ne’e!” Roo see Ia mampotaka talinga ngkai etu pei mampakatao muni.

Rote: Tehu Yesus nafa'da nae, "Hahae leona!" Boema nafaloe hataholi ndia di'idoo na, ma nakahahai kana.

Galela: De o Yesus wotemo, "Boloka!" So Una wapaqa o nyawa una magena awi ngauka so wosiloha kali.

Yali, Angguruk: Kong tibisibagma Yesusen imbisiyek ibareg isanggo ubalma yaho fisibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kawongosekau, "'Iduangou!" Ge'enaka de wa'ao 'o nyawa gu'una 'awi ngaukika so wosi'aiki.

Karo: Tapi nina Jesus, "Olanai." Jenari idadap Jesus cuping kalak ndai jenari IpepalemNa.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi, “Sungkup ma ai!” Ijamah ma pinggol ai, anjaha ipamalum ma ia.

Toba: Alai ro ma alus ni Jesus: Sae ma i! Dijama ma pinggol i, dipamalum ma halak i.

Dairi: Tapi idokken Jesus mo, "Enggo mi!" Nai ijamah Jesus mo copingna idi, ipemalum mo.

Minangkabau: Tapi Isa Almasih bakato, "Alah tu!" Sudah tu Baliau ma awai talingo urang tu, untuak mancegakkan.

Nias: Imane Yesu, "Noa da'õ!" Aefa da'õ Ibabaya dalinga zawuyu andrõ ba wamadõhõ ya'ia.

Mentawai: Kuana lé ka matania Jesus, "Páan!" Lepá rapenangan talingan pagugulet imam sabeu néné, Jesus, aleakénangan leú et nia.

Lampung: Kidang Isa cawa, "Adudo!" Kak raduni Ia nyadak cuping jelma seno rik diunyaiko-Ni.

Aceh: Dan Isa laju geupeugah, "Ka kheueh!" Laju geumat punyueng ureuëng nyan dan watéenyan pih ka puléh.

Mamasa: Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Siruami.” Anna mane untoe talinganna inde taue tappa malapu' siami sule.

Berik: Jengga Yesus ga balbabili, "Maas, sa tikwe!" Ane Yesus Jei tafna ga tosobaaniwili angtane jeiserem jem imwanabe, ane angtane jeiserem ga waakentana.

Manggarai: Maik mai taé de Mori Yésus: “Emo ga!” Itu kali Hia asur tilu data hitun, agu pandé inan.

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus, "Pengaha!" Moko ta bhuje ke ri Yesus ne wodilu ddau do naanne jhe peie ri No.

Abun: Pakon sap pakwerut ne dabe toko wé sa, Yefun Yesus ki do, "Tep it!" Orete Yefun Yesus syimtok pakwerut ne dabe, Yefun Yesus ben pakwerut dabe ne kom satu re.

Meyah: Tina Yesus ois oida, "Iwa ineita erek koma guru!" Beda Ofa ahtec osnok egens koma efen osuw fogora osuw koma eskeira sons.

Uma: Na'uli' Yesus: "Neo'-pi!" Pai' najama tilinga-na napaka'uri'-ki.

Yawa: Weramu Yesus po raura akananto mai pare, “Weinya!” Umba Po vatane umawe amarikoamo uma mpatimugoe raugakananto no akato ti nsauman.


NETBible: But Jesus said, “Enough of this!” And he touched the man’s ear and healed him.

NASB: But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.

HCSB: But Jesus responded, "No more of this!" And touching his ear, He healed him.

LEB: But Jesus answered [and] said, "_Stop! No more of this!_" And he touched [his] ear [and] healed him.

NIV: But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man’s ear and healed him.

ESV: But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.

NRSV: But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.

REB: But Jesus answered, “Stop! No more of that!” Then he touched the man's ear and healed him.

NKJV: But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.

KJV: And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

AMP: But Jesus said, Permit them to go so far [as to seize Me]. And He touched the little (insignificant) ear and healed him.

NLT: But Jesus said, "Don’t resist anymore." And he touched the place where the man’s ear had been and healed him.

GNB: But Jesus said, “Enough of this!” He touched the man's ear and healed him.

ERV: Jesus said, “Stop!” Then he touched the servant’s ear and healed him.

EVD: Jesus said, “Stop!” Then Jesus touched the servant’s ear and healed him.

BBE: But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.

MSG: Jesus said, "Let them be. Even in this." Then, touching the servant's ear, he healed him.

Phillips NT: But Jesus retorted, "That is enough!" And he touched his ear and healed him.

DEIBLER: But Jesus said, “Do not do any more of that!” He touched the servant’s ear and healed him.

GULLAH: Bot Jedus chaage e ciple dem say, “Dat nuff. Oona stop dat!” E tetch de wokman weh e yea done been an mek de yea come back gin.

CEV: "Enough of that!" Jesus said. Then he touched the servant's ear and healed it.

CEVUK: “Enough of that!” Jesus said. Then he touched the servant's ear and healed it.

GWV: But Jesus said, "Stop! That’s enough of this." Then he touched the servant’s ear and healed him.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> said <611> <2036>, “Enough <1439> of this <5127>!” And <2532> he touched <680> the man’s ear <5621> and healed <2390> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel