Lampung: Udido sai betik rik nyenangko hati-Ni Allah, Penyelamat ram.
AYT: Hal ini baik dan berkenan di hadapan Allah, Juru Selamat kita,
TB: Itulah yang baik dan yang berkenan kepada Allah, Juruselamat kita,
TL: Maka itulah yang baik dan diperkenan pada pemandangan Juruselamat kita Allah,
MILT: Sebab hal itu baik dan dapat diterima di hadapan Allah (Elohim - 2316), Juruselamat kita,
Shellabear 2010: Hal yang demikian itu baik dan berkenan kepada Allah, Penyelamat kita.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hal yang demikian itu baik dan berkenan kepada Allah, Penyelamat kita.
Shellabear 2000: Hal yang demikian itu baik dan berkenan kepada Allah, Juruselamat kita.
KSZI: Inilah yang baik dan diredai oleh Allah Penyelamat kita
KSKK: Ini baik dan berkenan kepada Allah.
WBTC Draft: Hal itu baik dan menyenangkan Allah, Juruselamat kita.
VMD: Hal itu baik dan menyenangkan Allah, Juruselamat kita.
AMD: Hal itu baik dan menyenangkan Allah, Juru Selamat kita.
TSI: Setiap doa seperti itu baik dan menyenangkan hati Allah, Penyelamat kita.
BIS: Itulah yang baik dan menyenangkan hati Allah, Penyelamat kita.
TMV: Hal ini baik dan menyenangkan hati Allah, Penyelamat kita.
BSD: Itulah yang baik dan menyenangkan hati Allah, Penyelamat kita. Allah mau semua orang diselamatkan.
FAYH: Hidup seperti itu baik dan menyukakan hati Allah, Juruselamat kita.
ENDE: Hal itu luhur sekali dan berkenan pada Allah penjelamat kita,
Shellabear 1912: Adapun yang demikian itu baik dan berkenan kepada Juru-selamat kita Allah;
Klinkert 1879: Karena demikianlah baik dan berkenan kapada Allah, ija-itoe Djoeroe-salamat kita,
Klinkert 1863: Karna bagitoelah baik dan disoekai Allah, ija-itoe Djoeroe-Slamat kita,
Melayu Baba: Bgini-lah yang baik dan berknan k-pada Juru-slamat kita Allah;
Ambon Draft: Karana itu ada bajik dan berkenan berhadapan Djurusalamat kami, Allah itu;
Keasberry 1853: Kurna dumkianlah baik dan burkunan pada fiak Allah iya itu punulong kita;
Keasberry 1866: Kŭrna dŭmkianlah baik, dan bŭrkŭnan pada fiak Allah, iya itu pŭnulong kami.
Leydekker Draft: Karana bahuwa 'itu djuga 'ada bajik dan kenan dihadapan 'Allah Muchalits kamij:
AVB: Inilah yang baik dan diredai oleh Allah Penyelamat kita
Iban: Tu meh utai ti manah, ti ngerinduka ati Allah Taala ke Juruselamat kitai,
AYT ITL: Hal ini <5124> baik <2570> dan <2532> berkenan <587> di hadapan <1799> Allah <2316>, Juru Selamat <4990> kita <2257>,
TB ITL: Itulah <5124> yang baik <2570> dan <2532> yang berkenan <587> kepada <1799> Allah <2316>, Juruselamat <4990> kita <2257>,
TL ITL: Maka itulah <5124> yang baik <2570> dan <2532> diperkenan <587> pada pemandangan <1799> Juruselamat <4990> kita <2257> Allah <2316>,
AVB ITL: Inilah <5124> yang baik <2570> dan <2532> diredai <1799> oleh Allah <2316> Penyelamat <4990> kita <2257> [<587>]
GREEK WH: τουτο καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
GREEK WH Strong: τουτο <5124> {D-NSN} καλον <2570> {A-NSN} και <2532> {CONJ} αποδεκτον <587> {A-NSN} ενωπιον <1799> {ADV} του <3588> {T-GSM} σωτηρος <4990> {N-GSM} ημων <2257> {P-1GP} θεου <2316> {N-GSM}
GREEK SR: Τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ,
GREEK SR Srong: Τοῦτο <3778> {R-NNS} καλὸν <2570> {S-NNS} καὶ <2532> {C} ἀπόδεκτον <587> {S-NNS} ἐνώπιον <1799> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} Σωτῆρος <4990> {N-GMS} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} ˚Θεοῦ, <2316> {N-GMS}
Jawa: Yaiku kang becik lan kang gawe renaning panggalihe Gusti Allah, Pamarta kita,
Jawa 2006: Iya iku kang becik lan kang dadi keparenging Allah, Pamarta kita,
Jawa 1994: Iya mengkono mau sing becik lan gawé renaning penggalihé Gusti Allah, Juru Slamet kita.
Jawa-Suriname: Pandonga kaya ngono kuwi apik lan disenengi karo Gusti Allah, Juru Slameté awaké déwé.
Sunda: Paneda kitu hade, sapuk jeung kahoyong Allah Jurusalamet urang,
Sunda Formal: Paneda kitu tangtu didangu ku Allah, Juru Salamet urang,
Madura: Jareya se bagus ban se masenneng panggaliyanna Allah, Panyalamedda sengko’ ban ba’na.
Bauzi: Ame bak lam bisi neàna modem bak am bak. Labi iho ame bak lam meedam labet modi iba Soat Vausu Fa Vei Neàdem Ala labe Am ahu deelem bak am bak.
Bali: Paundukane ene mula melah tur kaledangin baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Juru Rahayun iragane,
Ngaju: Jete je bahalap tuntang manyanang atei Hatalla, panyalamat itah.
Sasak: Nike saq solah dait saq nyenengang Allah, Juruselamette.
Bugis: Iyanaro makessing sibawa sennangiwi atinna Allataala, Pappassalama’ta.
Makasar: Iaminjo kammaya baji’ siagang akkullea ampakasannangi atinNa Allata’ala, Batara Mappasalamatta.
Toraja: Iamo melona susinna to sia naala penaanNa Puang Matua, Topakarimma- nanta,
Duri: Melo joo, na napumasannang Puang Allataala, Tomangpasalama'ta'.
Gorontalo: Uwito u mopiyohu wawu mo'osanangi Allahuta'ala ta mo'osalamati olanto,
Gorontalo 2006: Ui-uitolo umopiohe wau moo̒sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala, Tamoo-po@aahua olanto.
Balantak: Ya'a a men pore ka' kokana'na Alaata'ala men Pansalamatkon i kita.
Bambam: Pa'palakoam ia too mapia anna napohäe Puang Allataala To umpasalama'kia',
Kaili Da'a: Masipato kita mosambaya iwetu sabana etumo powia to nabelo to nompakadamba rara Alatala, Magau to Mompakasalama kita.
Mongondow: Sin natuabií im mopia bo kino ibog i Allah inta mopoposaḷamat naton.
Aralle: Noanto inde ang mapia anna umpamasannang Puang Alataala To pepasalama'ta,
Napu: Maroa ane mekakaeke nodo, lawi iti au naunde Pue Ala au mohoremake hangko i huku dosanta.
Sangir: Kai ene mapia ringangu makạl᷊uasẹ̌ naungu Mawu Ruata e Mananal᷊amatẹ̌ si kitẹ e.
Taa: Wali pokai-kai to ewa wetu matao, pasi mampakasanang i Pue Allah, to Pansompo ngkita.
Rote: Ndia nde malole ma nandaa no Manetualain, fo ita mana Soi-Tefa na, dale na.
Galela: Nakoso nanga sumbayang ma ngale o nyawa yangodu gena, qaloha de iwisisanangi o Gikimoi, gena to ngone nanga Salamati,
Yali, Angguruk: Ihiyon ari eneg Allah windat neneptisiyon inowen fano peruk lit Ahiyeg haruk.
Tabaru: Ge'enau 'isure de ma Jo'oungu ma Dutu gee nanga Ro-riwo Wonasilaha-laha gu'una 'awi singina yadaene.
Karo: Enda me si mehuli dingen si ngena ate Dibata, Si Ngkelini kita,
Simalungun: Dear do in, anjaha harosuh ni Sipaluah hita, ai ma Naibata,
Toba: Na denggan do i, jala halomoan ni roha ni Debata, Sipalua hita.
Dairi: Sodip sibagidi ngo merandal janah ikellemmoken Dèbata Sipaluahken kita.
Minangkabau: Itulah nan baiak, sarato nan manyanangkan ati Allah, Panyalamaik kito.
Nias: Da'õ zi sõkhi zomasi Lowalangi Sangorifi ya'ita.
Mentawai: Aipoí paniddogat kelé néné te maerú samba kilibet bagat Taikamanua, Sipaarau sita.
Aceh: Nyan kheueh nyang gét dan teupeumangat até Allah, nyang bri seulamat ateueh geutanyoe.
Mamasa: Inde sambayangnge mapia anna naporanan Puang Allata'alla to umpasalama'kia' anna
Berik: Uwa Sanbagiri Jei nei nes Jei waakentababisini. Nei angtane seyafter gemerserem jem temawer sembayanga nesa gwebana, aam temawer jeiserem waakensusu, ane ini Uwa Sanbagirmana saaser-saasersusfer ga gam folbana jeiserem jem temawer.
Manggarai: Hituy ata di’an agu henan oné Mori Keraéng, Mori Sambé dité.
Sabu: Napoharre ke ne do woie nga do pemengallo dhara Deo, Mone-ma'i Mone-golodi.
Kupang: Sambayang macam bagitu tu, bae. Itu bekin sanáng sang Tuhan, yang kasi salamat sang kotong.
Abun: Men ki suk su Yefun wa yepasye ne yo, Yefun Allah gato fro os ndo wa men kem ndo to kapyo mato kapyo, Yefun Allah ne mit iwa.
Meyah: Mar insa koma bera erek oufa ojgomu noba Allah, ongga oskotu rusnok jeska rerin mar ongga oska, Ofa tein odou eskeira rot.
Uma: Posampaya to hewa toe-mi to lompe', pai' to napokono Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko'-ta.
Yawa: Wansambayambe tai maisy omamo ngkov, mo Amisye anuga raveti ranayanambe. Wepirati po wansapaya ayao kakaije rai,
NETBible: Such prayer for all is good and welcomed before God our Savior,
NASB: This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
HCSB: This is good, and it pleases God our Savior,
LEB: This [is] good and acceptable before God our Savior,
NIV: This is good, and pleases God our Saviour,
ESV: This is good, and it is pleasing in the sight of God our Savior,
NRSV: This is right and is acceptable in the sight of God our Savior,
REB: Such prayer is right, and approved by God our Saviour,
NKJV: For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
KJV: For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour;
AMP: For such [praying] is good {and} right, and [it is] pleasing {and} acceptable to God our Savior,
NLT: This is good and pleases God our Savior,
GNB: This is good and it pleases God our Savior,
ERV: This is good and pleases God our Savior.
EVD: This is good and it pleases God our Savior.
BBE: This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
MSG: This is the way our Savior God wants us to live.
Phillips NT: In the sight of God our saviour this is undoubtedly the right way to pray;
DEIBLER: It is good to pray like that, and it pleases God, who saves us, when we pray like that.
GULLAH: Dat de way we oughta pray, cause dat pray, e good an mek God, we Sabior, heppy.
CEV: This kind of prayer is good, and it pleases God our Savior.
CEVUK: This kind of prayer is good, and it pleases God our Saviour.
GWV: This is good and pleases God our Savior.
KJV: For <1063> this <5124> [is] good <2570> and <2532> acceptable <587> in the sight <1799> of God <2316> our <2257> Saviour <4990>_;
NASB: This<3778> is good<2570> and acceptable<587> in the sight<1799> of God<2316> our Savior<4990>,
NET [draft] ITL: Such prayer <5124> for all is good <2570> and <2532> welcomed <587> before <1799> God <2316> our <2257> Savior <4990>,