Lampung: Nyak haga in di dipa pun juga kaum jelma bakas bedua jama hati sai suci, tanpa butong atau perselisihan.
AYT: Karena itu, aku ingin laki-laki di segala tempat berdoa sambil mengangkat tangannya yang kudus tanpa kemarahan dan pertengkaran.
TB: Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan yang suci, tanpa marah dan tanpa perselisihan.
TL: Sebab itu demikian inilah kehendakku, bahwa segala orang laki-laki berdoa pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang suci dengan tiada marah dan perbantahan.
MILT: Oleh karena itu, aku menghendaki agar di segala tempat pria-pria berdoa dengan mengangkat tangan yang kudus tanpa amarah dan perbantahan.
Shellabear 2010: Sebab itu demikianlah kehendakku, yaitu supaya di setiap tempat, laki-laki berdoa serta menadahkan tangan yang suci tanpa disertai kemarahan atau perbantahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu demikianlah kehendakku, yaitu supaya di setiap tempat, laki-laki berdoa serta menadahkan tangan yang suci tanpa disertai kemarahan atau perbantahan.
Shellabear 2000: Sebab itu demikianlah kehendakku, yaitu supaya di setiap tempat, laki-laki berdoa serta menadahkan tangan yang suci tanpa disertai kemarahan atau perbantahan.
KSZI: Oleh itu aku menyeru kaum lelaki di mana-mana sahaja supaya berdoa serta menadahkan tangan yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.
KSKK: Aku mau agar semua orang laki-laki di segala tempat mengangkat tangan yang bersih ke surga dalam doa, tanpa marah dan perselisihan.
WBTC Draft: Aku ingin supaya di mana-mana pun laki-laki tetap berdoa. Mereka mengangkat tangannya berdoa, yang berkenan kepada Allah. Mereka bukan orang yang suka marah dan berselisih.
VMD: Aku ingin supaya di mana-mana pun laki-laki tetap berdoa. Mereka mengangkat tangannya berdoa, yang berkenan kepada Allah. Mereka bukan orang yang suka marah dan berselisih.
AMD: Aku ingin laki-laki berdoa di setiap tempat dengan mengangkat tangannya yang kudus, tidak dengan kemarahan atau pertengkaran.
TSI: Di mana pun saudara-saudari seiman berkumpul, saya mau supaya setiap laki-laki yang memimpin doa menengadahkan tangan yang tidak ternoda oleh dosa. Artinya, dia haruslah orang yang tidak bercela, bukan pemarah, dan tidak suka bertengkar.
BIS: Saya mau supaya di manapun juga kaum pria berdoa dengan hati yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.
TMV: Aku mahu orang lelaki berdoa di mana-mana sahaja dengan hati yang suci, tanpa kemarahan ataupun pertengkaran.
BSD: Saya mengharapkan setiap pria, di mana pun juga, berdoa dengan hati yang bersih, tanpa marah atau bertengkar.
FAYH: Jadi, aku ingin supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa kepada Allah dengan menaikkan tangan yang suci, bebas dari dosa, kemarahan, dan kejengkelan.
ENDE: Aku mau kaum laki-laki dimana-mana bersembahjang dengan tangan keatas, bertjita-tjita murni, dan sutji dari segala kemarahan dan pertengkaran.
Shellabear 1912: Sebab itu demikian inilah kehendakku, yaitu orang laki-laki berdo'a pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang kudus, dengan tiada marah atau perbantahan.
Klinkert 1879: Maka sebab itoe kahendakkoe segala orang laki-laki itoe meminta-doa pada barang dimana tempat dengan menadahkan tangan jang soetji dan dengan tiada marah ataw perbantahan.
Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe maoe segala laki-laki {Yoh 4:21} meminta-doa dimana-mana tampat, {Maz 134:2} serta mengangkat tangan jang soetji, dengan tiada marah atawa bantahan.
Melayu Baba: Sbab itu bgini-lah sahya punya kahandak, ia'itu yang orang-orang dlaki berdo'a di mana-mana tmpat, dngan angkat tangan yang suchi, dngan t'ada marah dan t'ada perbantahan.
Ambon Draft: Bagitupawn aku kahendaki, jang laki-laki bersombajang pada sakalijen tampat, dan mengankat tangan-tangan jang sutji di-luwar ka; amarahan dan perbantahan.
Keasberry 1853: Maka subab itulah kukahandaki supaya sagala laki laki muminta doa, pada barang dimana tumpat surta mungangkat tangan yang suchi, dungan tiada amarah dan shak.
Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah kukahandaki supaya sagala laki laki mŭminta doa, pada barang dimana tŭmpat, sŭrta mŭngangkat tangan yang suchi, dŭngan tiada amarah dan shak.
Leydekker Draft: 'Aku suka kalakh sopaja segala laki 2 sombahjang pada sasawatu tamat, sambil meng`angkat tangan 2 jang sutjij tijada dengan ka`amarahan dan perbantahan.
AVB: Oleh itu, aku menyeru kaum lelaki di mana-mana sahaja supaya berdoa serta menadahkan tangan yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.
Iban: Aku dekaka orang ke lelaki di semua endur besampi, ngangkatka jari ti kudus sereta nadai mai ati ti pedis tauka kelikuh.
AYT ITL: Karena itu <3767>, aku ingin <1014> laki-laki <435> di <1722> segala <3956> tempat <5117> berdoa <4336> sambil mengangkat <1869> tangannya <5495> yang kudus <3741> tanpa <5565> kemarahan <3709> dan <2532> pertengkaran <1261>.
TB ITL: Oleh karena itu <3767> aku ingin <1014>, supaya di <1722> mana-mana <3956> <5117> orang laki-laki <435> berdoa <4336> dengan menadahkan <1869> tangan <5495> yang suci <3741>, tanpa <5565> marah <3709> dan <2532> tanpa perselisihan <1261>.
TL ITL: Sebab <3767> itu demikian inilah kehendakku <1014>, bahwa segala orang laki-laki <435> berdoa <4336> pada <1722> segenap <3956> tempat <5117>, serta <1869> menadahkan <3741> tangan <5495> yang suci dengan tiada <5565> marah <3709> dan <2532> perbantahan <1261>.
AVB ITL: Oleh itu <3767>, aku menyeru kaum lelaki <435> di <1722> mana-mana <3956> sahaja supaya berdoa <4336> serta menadahkan <1869> tangan <5495> yang suci <3741>, tanpa <5565> kemarahan <3709> atau <2532> perselisihan <1261>. [<1014> <5117>]
GREEK WH: βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και {VAR1: διαλογισμων } {VAR2: διαλογισμου }
GREEK WH Strong: βουλομαι <1014> <5736> {V-PNI-1S} ουν <3767> {CONJ} προσευχεσθαι <4336> <5738> {V-PNN} τους <3588> {T-APM} ανδρας <435> {N-APM} εν <1722> {PREP} παντι <3956> {A-DSM} τοπω <5117> {N-DSM} επαιροντας <1869> <5723> {V-PAP-APM} οσιους <3741> {A-APM} χειρας <5495> {N-APF} χωρις <5565> {ADV} οργης <3709> {N-GSF} και <2532> {CONJ} {VAR1: διαλογισμων <1261> {N-GPM} } {VAR2: διαλογισμου <1261> {N-GSM} }
GREEK SR: ¶Βούλομαι οὖν, προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
GREEK SR Srong: ¶Βούλομαι <1014> {V-IPM1S} οὖν, <3767> {C} προσεύχεσθαι <4336> {V-NPM} τοὺς <3588> {E-AMP} ἄνδρας <435> {N-AMP} ἐν <1722> {P} παντὶ <3956> {E-DMS} τόπῳ, <5117> {N-DMS} ἐπαίροντας <1869> {V-PPAAMP} ὁσίους <3741> {A-AMP} χεῖρας <5495> {N-AFP} χωρὶς <5565> {P} ὀργῆς <3709> {N-GFS} καὶ <2532> {C} διαλογισμοῦ. <1261> {N-GMS}
Jawa: Kang iku karepku wong lanang supaya padha ndedongaa ana ing saenggon-enggon kalawan ngulukake tangan kang suci, aja nganggo nepsu utawa padudon.
Jawa 2006: Awit saka iku, aku kepéngin supaya ing sadhéngah papan wong lanang padha ndedonga kalawan ngulukaké tangan kang suci, aja nganggo nepsu utawa padudon.
Jawa 1994: Mulané aku kepéngin supaya ing ngendi waé wong lanang padha ndedonga klawan pasrah marang Gusti Allah, ora nganggo nepsu utawa bebantahan.
Jawa-Suriname: Timotius, karepku, nang endi waé nèk pada ngumpul, wong lanang-lanang nèk ndedonga kuduné karo ati sing pasrah marang Gusti Allah. Dadiné nèk ndonga bisa ngumbulké tangané, awit ora nduwèni rasa nesu apa sangsi nèk ora bakal ketampa pandongané.
Sunda: Di unggal jamaah, lalaki anu ngabaktikeun diri ka Allah kudu neneda namprakkeun leungeun kalawan hate beresih, bebas tina kaambek jeung unek-unek.
Sunda Formal: Saterusna, kahayang bapa mah, jelema teh di mana bae oge kudu neneda. Kaom lalaki anu ngabdi ka Allah ari neneda kudu nadahkeun leungeun kalawan hate anu beresih, ulah aya geuneuk-maleukmeuk; ulah mawa unek-unek atawa ambek.
Madura: E dhimma’a bai, sengko’ terro sopaja lalake’an adu’a bi’ ate se socce, ta’ kalaban aseddhiyan otaba atokaran.
Bauzi: Timotius oa, eho neha, “Dam bak iuba esuhu dam lam ahebu nehame meedase,” laham bak oba vameadalo mozo. Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam bak ahaladiame esuhu dam ahebu ubu uho esuidaha bak laba vazisi Ala bake tom gagolo modem di dam aabot damat avaelaha bak laba duzu tom gagodam di ba faina meedam vaba gi im neà bakta ahu vàmadi meedam dam abo meia daet bem bakti meia fakem bakti amu nasi mu voou ahu vàmadehe dam lamota ihimo im anekehà ahim vousai Ala bake tom gagodale.
Bali: Pangidih tiange, dija-dijaja anake muani ane astiti bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, apanga ia pada tansah ngastawa, muah nyakupang lima, saha tusing enu ngadut keneh brangti muah ieg.
Ngaju: Aku balaku uka hong kueh bewei oloh hatue balakudoa dengan atei je barasih, ela hapan kalait atawa kalahi.
Sasak: Tiang mẽlẽ adẽq lẽq sebilang taoq, dengan mame bedo'e dait nengadahang kedue imene saq suci, ndẽq tebarengin rase gedek atao betungkasan.
Bugis: Uwéllauwi kuwammengngi muwi kégi massempajangngi worowané sibawa ati iya mapaccingngé, dé namacai iyaré’ga massasa.
Makasar: Manna pole kemae, sikamma tu bura’nea kukellai assambayang siagang ati matangkasa’, takkulleai nagaukang lalang kalarroang yareka passisala-salang.
Toraja: Iamoto, iatu diongna penaangku, umba-umba inan nanii tu mai muane massambayang, umpatado pala’ mabusanna ma’uai ma’tan.
Duri: Ia ke sirempunki' la umbo-umbo tanii, kukadoangngi na ia to muane to massambajang, la nturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala, na danggi' naden kamabirisan ba'tu kasisakkan.
Gorontalo: Otohilau alihu mongololai modua to nga'amila tambati wolo umominta'a mola olu'u beresi dila yingo-yingo wawu dila o butola.
Gorontalo 2006: Otohilaa lowatia alihu penu boli tou̒toonu kaumu mongo lolai̒ modua̒ mola wolo hilaa u mantali, diaaluo oyiyingo meaalo polo buutola.
Balantak: Kikira'ku kada' mau maana, moro'one basambayang mengeleengket lima men molinas, ka' sian maso' kabai poosinsala' tia mian.
Bambam: Iam too anna kupelaum kuua umba-umba naongei muane ma'sambajam la muäkä' limanna sola kamasehoam penaba tä' la natimbinni aha' anna kasipengkaam.
Kaili Da'a: Jadi aku madota ala langgai ri umba-umba mosambaya ante mangonggotaka palena to nagasa ante da'a ria rau rara bara posinggarau.
Mongondow: Ibogonku kon ondakabií, yo bayongan ḷoḷaki musti mosambayang takin gina motulid, diaí in yogenggeng ande bobayowan.
Aralle: Kupemala anna malai ingkänna muane di umba-umba naonge yaling di jumaa' ma'sambayang sitonda kamaseroang, dai pa'keaha'ang bahtu' sibehta-behta.
Napu: Peundeaku bona ane mamingguke ba iumba pea, tobalilo hangangaa mekakae. Hai ane mekakaehe, hangangaa malelaha lalunda, hai barahe peisa mosisala ba masodo.
Sangir: Iạ e mapulu tadeạu walạewe su tampạ sude, manga esẹ měmpẹ̌kal᷊iomaneng dingangu naung burẹ̌si, tawẹ pẹ̌dune arau tawẹ bul᷊one.
Taa: Wali si’i pamporaningku ane mangkonong tempo tau to mangaya siromu bara imbare damakai-kai. Tempo etu to langkai semo to mangokotaka palenya pei makai-kai, pei ojo to langkai to lengkonya singkonong pei i Pue Allah. Taa matao sira makai-kai ane tongo ngkaja’a ndayanya pasi matingka.
Rote: Au nau, fo ela su'di nai mamanak bee ndia boe, basa tou kala hule-haladoi no dale malalaok, boso no nasa-meluk do nale'a-napilik.
Galela: Mutuwade ngohi todupa o riho kiaka bato o nyawa o Jou Yesus wipiricayaka so imatotolomuka, o bi nyawa yanau gena yodupa o Gikimoika manga sumbayang yatide. Yanau ona magena bilasu manga sininga ma rabaka o dorou ihiwa, de aku manga gia yatide la yosumbayang Unaka, de ona manga doosa moi lo ihiwa o nyawaka de lo yongongano Una asa manga sumbayang magena wasango.
Yali, Angguruk: O kema-kema aben sembahyang uk oho lit ininggik fanowon unug haruk lit unundama ahe lahuk fug angge onori men hili roho welam fug angge sembahyang uruk lamuhup.
Tabaru: Ngoi tomau la 'o nau-nauru kiaka naga bato yolahidoa de manga singina 'itebi-tebini; 'uwa yakitu'uduuku bolo yomakatasalaku.
Karo: Sura-surangku gelah kerina dilaki amin i japa pe ertoto min man Dibata. Kerina min patuh man Dibata janah ertoto ngelipat tanna alu la lit i bas ia ate nembeh ras perubaten.
Simalungun: Ai pe iparsinta uhurhu do, sihol ma martonggo sagala dalahi bani ganup ianan, manombahkon tangan na pansing, ulang ibagas ringis atap paringoran.
Toba: (II.) Asa dipangido rohangku: Naeng ma martangiang angka baoa di nasa inganan, sumombahon tangan na bontor, so marrimas, so marroha ganggu.
Dairi: Barang i dikè sambing pè naing mo karina anak laki mersodip taba Dèbata ibagasen ukur mpanting, ulang merdengan pungur barang pè rubat.
Minangkabau: Ambo niyo supayo, kok dima-dima pun juwo laki-laki badowa, musti jo ati nan barasiah, indak ado bangih atau silang salisiah.
Nias: Ba gofu heza, ena'õ mangandrõ ndra matua khõ Lowalangi si fao tõdõ si lõ sinegu, si lõ fõnu ba fa'udusa.
Mentawai: Bulat kiddiyet bagakku, iaté bule sangamberi taimanteu, kenanen kaipa pá raei maniddou, kau rapaniddou ka tubut Taikamanua ka linat paatuat, tá ka golú, elé ka pajoggolat.
Aceh: Ulôn meuharab mangat dipat mantong ureuëng agam meudoá ngon até nyang gleh, ngon hana rasa beungéh atawa meusiliseh waham.
Mamasa: Kupelau kenamala tae' angga la ummangka' limanna muane ke ma'sambayangngi, sapo la napasiolaan penawa malenna' tae' la sitonda ara' battu kasipekkaan.
Berik: Ai enggam ai gunu, anggwana aa jei ge nwinbenennerem taman-tamna seyafter gemerserem jebe, jei sembayanga jam gane gwebanaram, tafna ga nawersamer gam tetena. Anggwana sembayanga jam gane gwebanaram, jei ini tabalmer gane gwebana, jelem inip ga Uwa Sanbagiri tefner ne onsobaf. Ane jei angtane nafsi jam ne nasbayan, jei angtane nafsi jelem inip jam ne gatasiyen kapkaiserem jam fwayenulbofe.
Manggarai: Deming daku, kudut nia kaut wan ngajid ata rona, ngaji ga agu nggélok nai, toé ali rabo ko ali léwang tau.
Sabu: Ne ddhei ya mita pa mii we, hari-hari momone ta hebhajha nga ade do mmau do megala bhole era nga lua pebubu dhara nga lua pehala-pealla ne.
Kupang: Beta pung mau bagini: di mana-mana, kalo bosong bakumpul ko sambayang, na, bosong musti babae satu deng satu. Jang bamara. Jang bakanjar. Kalo angka tangan waktu sambayang, bosong pung hati musti barisi.
Abun: Ji mit iwa yebris jammo sukdu ne mo pe mwa ne sino, ete án bes án syim, án ki suk su Yefun Allah su án mit dik án onyar dik, ete án maskwa ket ye yi nde, án duwer ye yi kete dom nde.
Meyah: Didif dudou os jeskaseda runer nomnaga rum riteij gu Allah. Noba gij mona ongga rua rum riteij, beda didif dudou os jeskaseda rua rirek rusnok ongga runotunggom mar ongga oska oskiyai tein guru. Noba rua rinejekjeka rudou efesi osok gij mar ongga rua rum riteij rot insa koma gu Allah guru.
Uma: Konoa-ku, bona butu ngkani mogampara, tomane–tomane mpo'ongko' pale-ra mosampaya. Aga kana to moroli' gau'-ra, uma-hawo natao ane mosampaya-ra bula-ra moroe pai' momehono'.
Yawa: Arono vatano wanave Yesus aije wanunugambe no rui rui vayave, ribeker syare vatano anya wo maneme raijaseo ti usambayambe, manuga ngkakavimbe rautan. Weramu vemo wayaowi nora muno parije inta ntami no mansanuga rai nora.
NETBible: So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
NASB: Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.
HCSB: Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger or argument.
LEB: Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger and dispute.
NIV: I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.
ESV: I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
NRSV: I desire, then, that in every place the men should pray, lifting up holy hands without anger or argument;
REB: It is my desire, therefore, that everywhere prayers be said by the men of the congregation, who shall lift up their hands with a pure intention, without anger or argument.
NKJV: I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;
KJV: I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
AMP: I desire therefore that in every place men should pray, without anger {or} quarreling {or} resentment or doubt [in their minds], lifting up holy hands.
NLT: So wherever you assemble, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
GNB: In every church service I want the men to pray, men who are dedicated to God and can lift up their hands in prayer without anger or argument.
ERV: I want the men everywhere to pray. Men who lift their hands in prayer must be devoted to God and pleasing to him. They must be men who keep themselves from getting angry and having arguments.
EVD: I want men everywhere to pray. These men who lift up their hands in prayer must be pleasing to God. They must not be men who become angry and have arguments.
BBE: It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
MSG: Since prayer is at the bottom of all this, what I want mostly is for men to pray--not shaking angry fists at enemies but raising holy hands to God.
Phillips NT: Therefore, I want the man to pray in all the churches with sincerity, without resentment or doubt in their minds.
DEIBLER: I desire that in every place where believers worship, the men who pray publicly [MTY] should be men who are not practicing sin. When they pray, they should not be angry with anyone and they should not doubt that God will answer their prayers (OR, should not quarrel with anyone).
GULLAH: A wahn man wa lib ebryweh fa pray. Dey mus be people wa done gii God dey life an an wa lib fa um. An wen dey hice op dey han fa pray, dey mus dohn be bex wid nobody an mus dohn wahn fa aagy.
CEV: I want everyone everywhere to lift innocent hands toward heaven and pray, without being angry or arguing with each other.
CEVUK: I want everyone everywhere to lift innocent hands towards heaven and pray, without being angry or arguing with each other.
GWV: I want men to offer prayers everywhere. They should raise their hands in prayer after putting aside their anger and any quarrels they have with anyone.
KJV: I will <1014> (5736) therefore <3767> that men <435> pray <4336> (5738) every <1722> <3956> where <5117>_, lifting up <1869> (5723) holy <3741> hands <5495>_, without <5565> wrath <3709> and <2532> doubting <1261>_.
NASB: Therefore<3767> I want<1014> the men<435> in every<3956> place<5117> to pray<4336>, lifting<1869> up holy<3741> hands<5495>, without<5565> wrath<3709> and dissension<1261>.
NET [draft] ITL: So <3767> I want <1014> the men <435> to pray <4336> in <1722> every <3956> place <5117>, lifting up <1869> holy <3741> hands <5495> without <5565> anger <3709> or <2532> dispute <1261>.