Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 1 >> 

Lampung: Puari-puari! Kik sai jelma dihalu ngelakuko suatu dusa, hagani keti sai hurik nutuk Ruh-Ni Allah, ngebimbing jelma udi muloh di renglaya sai benor. Kidang keti harus ngelakuko ano jama lembut, rik jagado dang sampai keti tenggalan teguda juga.


AYT: Hai Saudara-saudara, jika ada orang yang kedapatan melakukan suatu pelanggaran, kamu yang rohani harus mengembalikan orang seperti itu dengan roh kelembutan. Berjaga-jagalah supaya kamu sendiri jangan ikut tergoda.

TB: Saudara-saudara, kalaupun seorang kedapatan melakukan suatu pelanggaran, maka kamu yang rohani, harus memimpin orang itu ke jalan yang benar dalam roh lemah lembut, sambil menjaga dirimu sendiri, supaya kamu juga jangan kena pencobaan.

TL: Hai saudara-saudaraku, jikalau seorang kedapatan di dalam barang sesuatu kesalahan, hendaklah kamu, yang rohani itu, membaikkan orang yang demikian, dengan roh yang lemah lembut sambil memperhatikan dirimu sendiri, supaya jangan engkau juga kena pencobaan.

MILT: Hai saudara-saudara, bahkan jika seorang didapati dalam suatu kesalahan, hendaklah kamu yang rohani memperbaiki orang tersebut dalam roh kelemahlembutan, sambil memerhatikan dirimu sendiri supaya kamu jangan dicobai pula.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, jika ada seseorang yang kedapatan berbuat suatu pelanggaran, hendaklah kamu yang rohani berusaha memulihkan orang itu dalam ruh kelemahlembutan sambil menjaga dirimu sendiri, supaya jangan sampai kamu pun terkena cobaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, jika ada seseorang yang kedapatan berbuat suatu pelanggaran, hendaklah kamu yang rohani berusaha memulihkan orang itu dalam ruh kelemahlembutan sambil menjaga dirimu sendiri, supaya jangan sampai kamu pun terkena cobaan.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, jika ada seseorang yang kedapatan berbuat suatu pelanggaran, hendaklah kamu yang rohani berusaha memulihkan orang itu dalam ruh kelemahlembutan sambil menjaga dirimu sendiri, jangan sampai kamu pun terkena cobaan.

KSZI: Saudara-saudara, jika seseorang didapati melakukan sesuatu kesalahan, kamu yang bersifat rohani pimpinlah dia ke jalan baik dengan lemah lembut, sambil menjaga dirimu, jangan sampai kamu turut tergoda.

KSKK: Saudara-saudara, jika seorang jatuh ke dalam dosa, maka hendaklah kamu, orang-orang rohani. menegakkan dia dengan ramah. Jagalah dirimu sendiri, jangan sampai kamu juga jatuh ke dalam cobaan.

WBTC Draft: Saudara-saudara, orang di dalam kelompokmu mungkin melakukan kesalahan. Kamu orang yang rohani harus mendatangi mereka dan menolongnya supaya menjadi baik kembali. Lakukan hal itu dengan lemah-lembut. Hati-hatilah supaya kamu tidak tergoda berbuat dosa.

VMD: Saudara-saudara, orang di dalam kelompokmu mungkin melakukan kesalahan. Kamu orang yang rohani harus mendatangi mereka dan menolongnya supaya menjadi baik kembali. Lakukan hal itu dengan lemah-lembut. Hati-hatilah supaya kamu tidak tergoda berbuat dosa.

AMD: Saudara-saudara, mungkin ada di antaramu yang ketahuan melakukan kesalahan. Kalau itu terjadi, kamu yang rohani harus mengajak orang itu kembali kepada kebenaran dengan roh kelemahlembutan. Tetapi, berhati-hatilah supaya kamu tidak tergoda untuk berbuat dosa juga.

TSI: Saudara-saudari, kalau ada di antara jemaat yang ketahuan jatuh dalam dosa, maka hendaklah anggota lain yang hidupnya dipimpin Roh Kudus membimbing dia kembali ke jalan yang benar. Tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut sambil tetap waspada supaya kamu sendiri tidak ikut tergoda untuk berbuat dosa.

BIS: Saudara-saudara! Kalau seseorang didapati melakukan suatu dosa, hendaklah kalian yang hidup menurut Roh Allah, membimbing orang itu kembali pada jalan yang benar. Tetapi kalian harus melakukan itu dengan lemah lembut, dan jagalah jangan sampai kalian sendiri tergoda juga.

TMV: Saudara-saudaraku, jika seseorang didapati melakukan sesuatu yang salah, hendaklah kamu yang hidup menurut pimpinan Roh Allah, membimbing orang itu kembali kepada jalan benar. Tetapi kamu harus melakukannya dengan lemah lembut. Berwaspadalah, supaya kamu sendiri tidak tergoda untuk berbuat hal yang sama.

BSD: Kalau seorang Kristen ketahuan melakukan perbuatan dosa, hendaklah kalian yang hidup menurut Roh Allah membimbing orang itu kembali ke jalan yang benar. Akan tetapi, kalian harus melakukannya dengan lemah lembut, dan janganlah kalian sendiri tergoda berbuat juga.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, kalau seorang orang Kristen kedapatan berbuat dosa, Saudara yang rohani hendaklah secara lembut dan rendah hati menolongnya kembali ke jalan yang benar, mengingat bahwa lain kali mungkin seorang di antara Saudaralah yang berbuat salah.

ENDE: Saudara-saudara, kalau sekiranja seseorang djatuh dalam dosa, hendaklah kamu orang-orang rohani menegakkan dia kembali dengan lembut hati, sambil mengawasi dirimu sendiri, kalau-kalau kamupun akan kena pertjobaan-pertjobaan.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, jikalau orang yang kedapatan dalam barang sesuatu kesalahan, hendaklah kamu yang rohani itu berbaiki orang yang demikian dengan lemah lembut hatimu, serta memperhatikan hal dirimu sendiri, jangan engkau pun kena pencobaan.

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedara, djikalau kiranja sa'orang kadapatan barang salahnja, hendaklah kamoe jang berRoh membaiki orang jang demikian dengan perangai jang lemah-lemboet sambil ingat-ingat akan dirimoe, soepaja djangan kamoe pon kena penggoda.

Klinkert 1863: Hei soedara-soedara! {Rom 14:1; 1Ko 9:22} kaloe kiranja sa-orang kadatengan salah, biar kamoe, jang digerakken olih Roh, membaiki sama orang jang bagitoe dengan hati jang aloes, serta menimbangken dirimoe djoega, asal djangan kamoe djoega kena pertjobaan.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, sunggoh pun satu orang boleh kna tangkap dalam satu ksalahan, biar-lah kamu yang rohani btulkan itu macham orang dngan hati yang lmah-lmbot, sambil perhatikan angkau punya diri sndiri, spaya jangan angkau pula kna pnchoba'an.

Ambon Draft: He sudara-sudara! Kalu-kalu barang sa; awrang dengan takadjoh djatoh di dalam barang kasalahan, hendaklah kamu ini, jang berpunja Roch, baku-tulong akan membajiki dija; itupawn dengan roch lombot manis, dengan djaga lihat diri kamu, agar djangan kamu dapat detjawba; i.

Keasberry 1853: SAUDARA saudara, maka jikalau kiranya sa'orang kadapatan salah, maka handaklah kamu yang digrakkan ulih Roh itu, mumbaiki orang yang dumkian itu dungan prangie yang lumah lumbut; sambil munimbang dirimu pun, asal jangan angkau pun kuna purchobaan.

Keasberry 1866: SAUDARA saudara, maka jikalau kiranya sa’orang kŭdapatan salah, maka handaklah kamu yang digŭrakkan ulih Roh itu mŭmbaiki orang yang dŭmkian itu dŭngan prangie yang lŭmah lŭmbut, sambil mŭnimbang dirimu pun, asal jangan angkau pun kŭna pŭrchobaan.

Leydekker Draft: Hej sudara 2 laki 2, djikalaw lagi sa`awrang manusija degupohij 'awleh barang persalahan, kamu 'ini, jang 'ada rohhanij, hendakhlah membajikij 'awrang jang sabagini 'awleh rohh kadjinakan hati: sambil menudju pada sendirimu, sopaja djangan lagi 'angkaw 'ini detawba`ij.

AVB: Saudara-saudara, jika seseorang didapati melakukan sesuatu kesalahan, kamu yang bersifat rohani pimpinlah dia ke jalan baik dengan lemah lembut, sambil menjaga dirimu, jangan sampai kamu turut tergoda.

Iban: Menyadi, enti orang bisi ditemu ngereja penyalah, kita ke udah nerima Roh Kudus patut mai iya pulai baru ngagai jalai ti ngena enggau chara ti nelap. Tang bejaga kita, enggai ke kita empu kena laban penguji.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, kalaupun <1437> seorang <444> kedapatan <4301> melakukan suatu <5100> pelanggaran <3900>, maka kamu <5210> yang rohani <4152>, harus memimpin <2675> orang itu ke jalan yang benar dalam <1722> roh <4151> lemah lembut <4240>, sambil menjaga <4648> dirimu sendiri <4572>, supaya kamu <4771> juga <2532> jangan <3361> kena pencobaan <3985>. [<2532> <1722> <5108>]


Jawa: Para sadulur, yen ana wong kang tinemu nglakoni panerak, kowe kang kasukman, kudu nuntun wong iku marang dalan kang bener kalawan budi kang sareh, karo njaga awakmu dhewe, supaya kowe uga aja kena ing pacoban.

Jawa 2006: Para Sadulur, yèn ana wong kang tinemu nglakoni panerak, kowé kang kasukman, kudu nuntun wong iku marang dalan kang bener kalawan budi kang sarèh, karo njaga awakmu dhéwé, supaya kowé aja kena ing panggodha.

Jawa 1994: Para sedulurku, yèn ana wong sing konangan nglakoni keluputan, kowé sing katuntun déning Sang Roh Suci kudu nuntun wong mau supaya bali ngambah dalan sing bener, kanthi patrap sing sarèh. Jaganen awakmu dhéwé, supaya aja nganti kowé dhéwé uga kena ing panggodha.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk ènèng wong konangan nglakoni ala, kowé sing katuntun Roh Sutyi kudu nuntun sedulur kuwi balik menèh nurut dalan sing bener. Nanging enggonmu ngélingké sedulur kuwi kudu karo ati sing sabar. Lan kowé déwé ya kudu sing ati-ati karo awakmu déwé, jalaran kowé déwé uga bisa kenèng pantyoba.

Sunda: Lamun aya batur migawe teu bener, pepelingan ku aranjeun, anu ariman. Tapi mepelinganana sing leuleuy, jeung kahade bisi aranjeun sorangan kabawakeun.

Sunda Formal: Dulur-dulur, upama aya jelema anu kaperegok migawe anu teu bener; ku aranjeun teh, anu ariman keneh, kudu dipapatahan sing sareh; bari aranjeun sorangan ngajaga diri, bisi keuna ku gogoda.

Madura: Tan-taretan! Mon sampeyan manggi’i oreng se alako dusa, sampeyan se odhi’ menorot Errohna Allah, kodu nonton oreng ganeka sopaja abali ka jalan se lerres. Nangeng carana kodu paalos, ban kodu jaga ja’ kantos sampeyan dibi’ tagudha jugan.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, em im nim laha aimale. Iho im dam meidavat fa faina meedam bak vi aameam làhà iho Alam Aha Nutabe Neàna labe iba amu vizi teudi vuusdam damat ihimo fa ame da laba le im vahokedume vabiedume fa neàdedase. Lahana ame bak lam meedam di imo gi dae nemahuba neàt vameadume fa neàdedase. A dae meona vameadume daet beàdamule. Labi ame bak lam meedam di naat neo iba laha modi ozolo neha, “Na nim modem neào?” lahame gagu iho uledi fa faina modem bak labna zohàme it vou faovoi ozodam labe meedase.

Bali: Parasemeton, yening wenten ring pantaran semetone sane iwang, semeton sane katuntun antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, patut saling ngalap kasor nuntun semeton punika mawali ka margine sane patut. Samaliha yatnain ragan semetone, mangda semeton ngraga sampunang taler kantos keni gegodan.

Ngaju: Pahari handiai! Amon aton oloh je tarasondau mawi dosa, keleh keton, je belom manumon Roh Hatalla, mangagalan oloh te haluli akan jalan je bujur. Tapi keton musti malalus jete hapan kalemo tuntang jaga ela sampai keton kea buah tingkes.

Sasak: Semeton senamian! Lamun sopoq dengan tedait gawẽq dose, side pade saq idup menurut Roh Allah harus bimbing dengan nike adẽqne tulak ojok langan saq kenaq. Laguq side pade harus ngelaksaneang nike secare lemah lembut, dait jagaq ndaq jangke side mẽsaq tegode ẽndah.

Bugis: Saudara-saudara! Rékko séddié tau ripoléiwi pogau’ séddi dosa, sitinajako iya tuwoé manuru’ Rohna Allataala, pimpingngi iyaro tauwé lisu ri laleng iya tongengngé. Iyakiya harusu’ko pogau’i iyaro sibawa malemma, sibawa jagaiwi aja’ narapii alémmu rigodato.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Punna nia’ tau nugappa a’gau’ dosa, ikau nipimpinga ri RohNa Allata’ala parallui nuerang ammotere’ anjo taua mange ri oloang annabaya. Mingka musti tuna pa’maikko anggaukangi, siagang katutui kalennu sollanna tena nunataba todong paccoba.

Toraja: E kamu sangsiulurangku, iake denni misa’ tau diappa’ umpogau’ kasalan, kamu tu Natorroinna Penaa la umpemeloi tau iato situru’ sorong inaa, ammi kanandai kalemi, da anna kamu duka narampoi peroso.

Duri: Ee, tokupusile'to! Ia ke denni mesa' tau diampa' mpugauk dosa, ia to kamu' nturu' Roh Allataala la mipatuju rampa'i joo tau lako lalan kameloan. Apa la mijagai to kalemi danggi' mituru' toda mpugaukki.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, wonu tawu ngota odungga limongoli hemohutu dusa, timongoli ta lebe mongarati lo pasali u rohani, musi mongohi mao oliyo potunu wolo umolumboyoto, alihu tiyo mohuwalingayi ode dalala banari. Wawu po'odaha timongoli alihu dila mowali otarikiyaliyo mohutu u odito.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Wonu hingota-ngotaawa odungga hemohutu dusa, mamusi timongoli tatumu-tumulo hidudua̒ to Rohullah, modelo tau boito mohualingao̒ ode dalalo u otutu. Bo timongoli mohutu uito wolo hilaa molumboyoto, wau dahai mao̒ diila bolo timongoli lohihilao olo oheingalio.

Balantak: Utu-utus! Kalu isian mian kita inti'i nangawawau sala', mbaka' i kuu men daa tumuo' bariosonna Alus Molinas, tia noa men ma'amat tio muntulung mian iya'a mule'kon na salan men kana'. Ka' i kuu tio maka'amat dako' uga' topongionna idek.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, maka' deenna' ullambi' padammu to matappa' umpogau' dosa, indo to tubongkoa' situhu' pantettena Penaba Maseho la umpakilalaa' anna mala ma'pasule sule lako lalam kamaloloam. Sapo' la umpakilalaa' sola kamalunäsam penaba anna kasa'bahasam. Anna la unjagaikoa' kalemu indana iko sianna' duka' la maelo' ma'pogau' susi.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, ane komi manggita roamu mompowia silaka, komi to natuwu nantuki Nosa Nagasa nu Alatala kana manggeni i'a manjili ri jala to nakonona. Tapi kawiamo etu ante nalusu rara, bo mainga ala ne'e sampe komi wo'u mawela pesoba.

Mongondow: Utat mita! Aka oyuíon intau ing kino kadapatan monimu nogaid kon no'itaḷaí, daí mo'ikow inta nobiag no'idudui kon ibog in Roho i Allah, musti modia bui kon intau tatua mongindaḷan inta mo'itutui. Ta'e koḷukoíon im mosingog, bo mo'ikow musti mokopo'ingat simbaí diaí kopongaruan doman.

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongku, ponna ullambi' solamu to mampetahpa' umbabe dosa, dioa' ang tuho situhu' petehtena Inaha Masero la umpakalehaa' anna malai sumule pano di lalang kamarohoang. Ampo' la umpakalehaa' sibaha kamalunä'ang inaha anna kasa'bara'ang. Anna la undakaikoa' kalaemu andana bilang diongnga' pemala membabe noa.

Napu: Halalu, ane moitake ranganta mobabehi sala, ikita au mampeulaike peundeana Inao Malelaha, hangangaa tanini hule wohiraya i rara au manoto. Agayana ane tababehi iti, hangangaa tapamaalusu lalunta. Hai maroa-roake, bona inee worike mobabehi dosa.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ kereu pẹ̌sěngkatau ikẹ̌katangkạ měkẹ̌koạ dosa ute kěnangko, i kamene apan mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ tụtuhụ Rohkẹ̌ u Ruata, mamihing tau ene pẹ̌sul᷊e su ral᷊eng mapia. Kụ i kamene harusẹ̌ mẹ̌koạ ene ringangu kasasikome kụ diagate kumbahang sarang i kamene hala mal᷊aing kasal᷊ukateng.

Taa: Wali a’i-a’i, ane kita re’e mangangkita samba’a yununta to ra’akal see naka ia mangika palaong to sala, to tao-tao kita to nakentar i Nosa Mapasing yau mampakakonoka tau etu. Pei tempo kita mampakakonoka ia etu, ne’e kita makasar resi ia. Masipato kita masisawang ewa naika ntau to mangansawang yununya mangkoyo anu to mabeu. Apa ane kita masisawang, batuanginya kita mangalulu porenta i ngKerisitu. Pei anu kita mangajagai kojo naka ne’e kita daragoda damangika seja palaong to naika ntau etu.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Metema emi mita hataholi esa tao sala-singok soona, ela leo bee na emi mana maso'da nai Manetualain Dula Dale na dale ka, hela-nole hataholi ndia fo ana fali ma'in leo eno ndoo sa mai. Tehu muse emi tulu-fali hataholi ndia no dale nakaloe-nakadaek, ma manea fo daenga emi boso tu'da leo tatao-nono'ik ndia dalek meu.

Galela: De lo ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngini nia sidongirabaka lo de o nyawa la kanaga o dorouku yoturaka, de ngini o Gurumi Qatetebi ma demo niaaaka gena bilasu o nyawa ona magena niangoho la aku o dorou gena yaaka kawa. De ma boboloi niasibicara de nia sininga lo qamuuqu de o moi-moi niaaka ma rabaka gena ngini lo bilasu nimajaga qaloha, upa sidago ngini lo o dorouku nitura.

Yali, Angguruk: Nori, ap misihen siyag ane turukmu yet hahupteg hit Allah hime fanowon hunubam werehonen ap ino kebunggalem pikiron fam hondoko emberuk lamuhup. Kebunggalem pikiron fam hondoko emberuk lit henele fano roho komo ruruk lamuhup. Hit hininggareg siyahonen wal hisahu rohon kahaleg lit welamuhup.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto! Nako niakimake 'o nyawa 'o sowono yodiai, ge'ena ngini gee nio'ahu moteke 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, salingou niakiriwo 'o nyawa go'ona la 'uwau 'o sowono yodiai. Ma ngini salingou niakiriwo de nia singina 'ima-ma'ai, de nimasitiari la 'uwa ngini mita niootaka 'o sowonuku.

Karo: O senina-seninangku, adi lit sekalak si terdat ersalah, kam si nggeluh rikutken Kesah Si Badia arus min negu ia alu manjar-anjar gelah mulihken ia ku dalan si mehuli. Janah jagalah dirindu sekalak-sekalak sabap kam pe banci ka nge kena percuban.

Simalungun: Nasiam sanina, anggo dong tardapot halak ibagas sada panlanggaron, nasiam na marpartonduyon ma patorsa-torsahonsi marhitei tonduy halamlamon, tapi jaga dirimu, ase ulang dihut ham tarlajou.

Toba: (I.) Ale angka dongan, molo tung tarsomong jolma mardosa, hamu angka naung taruli di Tondi ma patureturehon ibana marhitehite tondi na lambok; alai matahon dirim, so tung dohot ho tarunjun!

Dairi: Alè dengan! Mula idapet kènè tersor jelma mengulaken dosa, peddahi kènè sienggo menguèi Tendi Perbadia i mo ia, merkitè-kitè rana melamlam, asa balik ia mi ulaan sènteng, tapi jamoti kènè mo diri ndènè asa ulang dekket kènè pè gabè terèkut-èkut.

Minangkabau: Sudaro-sudaro! Jikok surang urang kadapatan babuwek suatu doso, andaklah angku-angku nan iduik manuruik Roh Allah, mambimbiang urang tu babaliak ka jalan nan bana. Tapi, angku-angku musti mangarajokan itu, jo sacaro lamah lambuik, sarato jago pulolah, jan sampai angku-angku sandiri tadayo pulo.

Nias: He ya'ami, ira talifusõ! Na tesõndra so niha samalua horõ, ba ena'õ ya'ami si so Eheha Lowalangi, mifuli mi'ohe ba lala si sõkhi zi manõ. Mifalua da'õ si fao fa'ohauhau, ba mifaigi fa bõi tetandraigõ ami.

Mentawai: Ale kam sasarainamai! Ké ai sia ka talagamui sigalaiaké jo, oto kam te sipinalulut Ketsat Sipunenan masipalululu sia ka enungan katuroipoat. Tápoi buítá ka leppet baga nugalaiaké kam nia. Iageti kam leú et ka kam, kau nujago kam tubumui, buí ialá bagamui ka sigalaiakenennia néné.

Aceh: Syedara-syedara! Meunyoe sidroe-droe ureuëng meuteumé teungoh jipeubuet desya, bah kheueh gata nyang udeb meunurot Roh Allah, gata bimbeng ureuëng nyan tapeuwoe bak jalan nyang beuna. Teuma hai nyan harôh gata peubuet ngon leumoh leumbot, dan jaga kheueh bék sampoe gata keudroe teugoda teuma.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, maka' dengangkoa' ullambi' padammu to mangngorean umpogau' kasalaan, ikoa' to naparundukmo Penawa Masero la umpakilalai anna malara ma'pasule lako lalan kamaloloan. Sapo la sitonda kamalennasan penawakoa' umpakilalai ammu undagaia' kalemu indana iko siamoa' morai la umpogau'i.

Berik: Am afelen mesna aamei Kristus ijeya tebanaram, afa angtane daamfenna imniwer etam-etama kapka jam gam eyebilirim, aamei ijeya gwenaram Mafnana Uwa Sanbagirmana aa gemer gunurum jeme, aamei ga angtane jeiserem jebar isa nasowena, ini foler-folermer. Ane aamei angtane jeiserem ga jam isa batobana, jega jei etam-etamawer gase tikwena. Jengga aamei jei jam isa batobanaram, aamei ina ijama tetenanayan. Afa aamei ina jam isa tetenannaram, bawasa aamei jam is unggwasbaabilirim, aamei bawasa ga isa sarbana, ane etam-etama ga isa eyebili.

Manggarai: Asé-ka’én, koném po hiat cengata haéng le méu lari lagé peréntan, méut mosé lorong Nai Nggeluk paka titong ata hitu le nai lembak nggere-oné salang molor. Jerék kolé wekis, kudut néka hena le damang.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Kinga ngadde ke heddau do tao lubhu harro nga menyilu, do jhamma ke mu do muri mada pa dhara pedute Henga Deo ne, ta arre ne kattu ddau do naanne mita bhale no la loro jhara do do petu. Tapulara ne tao ri mu ne lai do naanne, tao nga lumu nga majho, jhe jaga mita do dho riju le mu.

Kupang: Sodara dong! Kalo orang parcaya satu ada bekin sala, na, bosong yang kanál batúl Tuhan pung Roh pung mau, pi omong deng dia pake hati manis. Ais bawa kambali sang dia, ko dia iko Tuhan pung jalan yang batúl. Ma jaga bosong pung diri ko jang jato iko dia pung sala.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, men ku yetu ge dik yo gato ben sukibit it yo, men yé gato ben men bi suk-i tepsu Yefun Allah Gen mit ne mu ku an, ete men duno an subere an satu ma mo os gato ndo o et. Wo men duno an it yo, men duno an sisu njep sor. Men mewa men nggwa dom, sawe suk yo tik men mit, ete men waii ges mo os ibit ne dom.

Meyah: Edohuji, gij mona ongga iwa ik yeyin ihuj ongga Kristen egens eita mar ongga oska beda iwa, ongga ita mar rot tenten oisouska Efena Ebsi Allah, bera yuftuftu osnok egens koma rot idou ongga eriagamaga osok gij mar ongga ofa ontunggom koma ojgomu. Tina iwa tein yut joug isinsa idou efesi jeskaseda mar ongga oska koma onoroku idou efesi fogora isiri gij mar ongga oska koma tein guru.

Uma: Ompi'–ompi', ane mpohilo-ta ompi' hampepangalaa'-ta mpobabehi gau' to sala', kita' to nakuasai Inoha' Tomoroli' kana mpotete' nculii'-i-hawo hi ohea to makono. Aga neo'-hawo ngkerepa' lolita-ta, kana tapololitai-i hante ka'olu–olu-na. Pai' pelompehi, bona neo' mpai' kita' wo'o rasori mpobabehi jeko'.

Yawa: Sya arakovo weap, ranivara wananta vatane inta ai po ayao kakai inta rave, weamo syare vatano weapirati Anawayo Vambunine mo wasaugav wapo vatano napije aneme raijar inda wapo augavakare unanui tugae rai. Wapo augavakare wasanuga nsaumane rai. Weramu wapo taune wasaeranande rai inda vemo apa ayao kakai wato mo wasatopan ti wapo ayao kakai rave tavon nora.


NETBible: Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness. Pay close attention to yourselves, so that you are not tempted too.

NASB: Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.

HCSB: Brothers, if someone is caught in any wrongdoing, you who are spiritual should restore such a person with a gentle spirit, watching out for yourselves so you won't be tempted also.

LEB: Brothers, even if a person is caught in some trespass, you [who are] spiritual restore such a person in a spirit of humility, looking out for yourself, lest you also be tempted.

NIV: Brothers, if someone is caught in a sin, you who are spiritual should restore him gently. But watch yourself, or you also may be tempted.

ESV: Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Keep watch on yourself, lest you too be tempted.

NRSV: My friends, if anyone is detected in a transgression, you who have received the Spirit should restore such a one in a spirit of gentleness. Take care that you yourselves are not tempted.

REB: If anyone is caught doing something wrong, you, my friends, who live by the Spirit must gently set him right. Look to yourself, each one of you: you also may be tempted.

NKJV: Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.

KJV: Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.

AMP: BRETHREN, IF any person is overtaken in misconduct {or} sin of any sort, you who are spiritual [who are responsive to and controlled by the Spirit] should set him right {and} restore {and} reinstate him, without any sense of superiority {and} with all gentleness, keeping an attentive eye on yourself, lest you should be tempted also.

NLT: Dear brothers and sisters, if another Christian is overcome by some sin, you who are godly should gently and humbly help that person back onto the right path. And be careful not to fall into the same temptation yourself.

GNB: My friends, if someone is caught in any kind of wrongdoing, those of you who are spiritual should set him right; but you must do it in a gentle way. And keep an eye on yourselves, so that you will not be tempted, too.

ERV: Brothers and sisters, someone in your group might do something wrong. You who are following the Spirit should go to the one who is sinning. Help make that person right again, and do it in a gentle way. But be careful, because you might be tempted to sin too.

EVD: Brothers and sisters, a person in your group might do something wrong. You people who are spiritual should go to the person who is sinning. You should help to make him right again. You should do this in a gentle way. But be careful! You might be tempted to sin, too.

BBE: Brothers, if a man is taken in any wrongdoing, you who are of the Spirit will put such a one right in a spirit of love; keeping watch on yourself, for fear that you yourself may be tested.

MSG: Live creatively, friends. If someone falls into sin, forgivingly restore him, saving your critical comments for yourself. You might be needing forgiveness before the day's out.

Phillips NT: EVEN if a man should be detected in some sin, my brothers, the spiritual ones among you should quietly set him back on the right path, not with any feeling of superiority but being yourselves on guard against temptation.

DEIBLER: My fellow believers, if you discover that a person among your congregation is sinning, those of you whom God’s Spirit is directing and empowering should gently correct him. Furthermore, each of you who corrects another person should be very cautious in order that you might not sin like that when you are tempted {when something tempts you}.

GULLAH: Me Christian bredren, ef somebody da do sinful ting an oona find out bout um, oona wa da do wa God Sperit tell oona, oughta go hep dat one fa stop sin. Oona mus dohn taak scrong ta um. An mus watch out so dat oona, too, ain gwine wahn fa do ting wa ain right.

CEV: My friends, you are spiritual. So if someone is trapped in sin, you should gently lead that person back to the right path. But watch out, and don't be tempted yourself.

CEVUK: My friends, you are spiritual. So if someone is trapped in sin, you should gently lead that person back to the right path. But watch out, and don't be tempted yourself.

GWV: Brothers and sisters, if a person gets trapped by wrongdoing, those of you who are spiritual should help that person turn away from doing wrong. Do it in a gentle way. At the same time watch yourself so that you also are not tempted.


NET [draft] ITL: Brothers and sisters <80>, if <1437> a person <444> is discovered <4301> in <1722> some <5100> sin <3900>, you <5210> who are spiritual <4152> restore <2675> such a person <5108> in <1722> a spirit <4151> of gentleness <4240>. Pay close attention <4648> to yourselves <4572>, so that you <4771> are <3985> not <3361> tempted <3985> too <2532>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel