Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 7 >> 

Lampung: Raduni Nyak cawa, 'Injido Nyak, ya Allah! Nyak ratong untuk ngelakuko kehaga-Mu, injuk sai tesurat tentang diri-Ku di delom Alkitab.'"


AYT: Lalu Aku berkata, ‘Inilah Aku: Ada tertulis tentang Aku dalam gulungan kitab, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah.’”

TB: Lalu Aku berkata: Sungguh, Aku datang; dalam gulungan kitab ada tertulis tentang Aku untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah-Ku."

TL: lalu kata-Ku: Lihatlah, Aku sudah tiba (maka di dalam kitab yang bergulung sudah tersurat dari hal-Ku) hendak melakukan kehendak-Mu, ya Allah."

MILT: Lalu Aku berkata: Lihatlah, Aku datang --di dalam gulungan kitab telah tertulis mengenai Aku-- untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah-Ku (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: Lalu Aku berkata, ‘Lihatlah, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah,’ seperti telah tertulis mengenai Aku pada gulungan kitab."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Aku berkata, Lihatlah, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah, seperti telah tertulis mengenai Aku pada gulungan kitab."

Shellabear 2000: Lalu Aku berkata, ‘Lihatlah, Aku sudah datang — mengenai Aku, sudah tersurat pada gulungan kitab — untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah.’”

KSZI: Kemudian Aku berkata, &ldquo;Lihatlah, Aku telah datang

KSKK: Maka Aku berkata, 'Lihatlah, Aku datang untuk melaksanakan kehendak-Mu, ya Allah,' seperti tertulis tentang Aku dalam gulungan kitab."

WBTC Draft: Kemudian Aku berkata, 'Aku ada di sini, ya Allah. Sudah tertulis tentang Aku dalam Kitab Taurat. Aku telah datang untuk melakukan yang Kaukehendaki.'"

VMD: Kemudian Aku mengatakan, ‘Aku ada di sini, ya Allah. Sudah tertulis tentang Aku dalam Kitab Taurat. Aku telah datang untuk melakukan yang Kaukehendaki.’”

AMD: Kemudian, Aku berkata, ‘Ini Aku, ya Allah.’ Sudah tertulis tentang Aku di dalam Kitab Taurat. ‘Aku datang untuk melakukan apa yang Kauinginkan’.”

TSI: Karena itu Aku berkata, ‘Ya Allah, Aku siap! Seperti yang sudah tertulis tentang Aku di dalam Kitab Suci, Aku sudah datang untuk melaksanakan kehendak-Mu.’”

BIS: Lalu Aku berkata, 'Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, seperti yang tersurat tentang diri-Ku di dalam Alkitab.'"

TMV: Lalu Aku berkata, ‘Inilah Aku, ya Allah, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, seperti yang tertulis di dalam kitab Taurat tentang diri-Ku.’"

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan apa yang Kaukehendaki, seperti yang sudah ditulis di dalam Kitab Suci tentang Aku.”

FAYH: Lalu Aku berkata, 'Lihat, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu dengan mengurbankan hidup-Ku, sebagaimana tertulis dalam Kitab Suci.'"

ENDE: maka berkatalah Aku: Lihatlah, Aku datang memenuhi kehendakMu, ja Allah, seperti ada tertulis tentang Aku dalam gulungan Kitab.

Shellabear 1912: Lalu kataku, 'Lihatlah, aku sudah datang (Sudah tersurat dari halku dalam gulungan kitab) Supaya melakukan kehendakmu, ya Allah.'"

Klinkert 1879: "Laloe katakoe: Bahwa-sanja akoe ini datang (maka dalam goeloengan alKitab tersoeratlah akan halkoe), akan memboewat kahendakmoe, ja Allah."

Klinkert 1863: "Lantas katakoe: Bahoea sasoenggoehnja akoe ini dateng (maka dalem goeloengan al-Kitab soedah tertoelis dari halkoe) akan berboewat kahendakmoe, ja Allah!"

Melayu Baba: Bharu-lah sahya kata, 'Tengok-lah sahya sudah datang, (Sudah tersurat dalam gulongan kitab deri-hal sahya) Mau buat Tuhan punya kahandak, ya Allah.'"

Ambon Draft: Bagitupawn Aku sudah katakan: Lihat, Aku sudah datang, di dalam gulongan Kitab sudah djadi tersurat akan Daku, akan berbowat kahendakmu, ja Allah."

Keasberry 1853: Sutlah itu jawabku, Bahwasanya aku ini datang (maka dalam gulungan kitab tulah turtulis deri halku,) akan burbuat kahandakmu, Ya Allah.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu jawabku, Bahwasanya aku ini datang, maka dalam gulongan kitab tŭlah tŭrtulis derihalku, akan bŭrbuat kahandakmu, ya Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sudah kusombah: bahuwa sasonggohnja 'aku datang, didalam hulu 'Elkitab 'ada tersurat 'akan daku, 'akan berbowat kahendakhmu, ja 'Allah.

AVB: Kemudian Aku berkata, ‘Lihatlah, Aku telah datang – dalam naskhah kitab tersurat tentang-Ku – untuk melakukan kehendak-Mu, Ya Allah.’ ”

Iban: Udah nya Aku bejaku, 'Tu Aku, O Allah Taala sedia deka ngereja peneka Nuan, munyi ti udah ditulis pasal Aku dalam Bup Adat.' "


TB ITL: Lalu <5119> Aku berkata <2036>: Sungguh <2400>, Aku datang <2240>; dalam <1722> gulungan <2777> kitab <975> ada tertulis <1125> tentang <4012> Aku <1700> untuk melakukan <4160> kehendak-Mu <2307> <4675>, ya Allah-Ku <2316>."


Jawa: Kawula lajeng munjuk: Lah punika Kawula sowan; ing salebeting kitab gulungan wonten seratanipun bab Kawula supados nglampahi karsa Paduka, dhuh Gusti Allah Kawula.”

Jawa 2006: Kawula lajeng munjuk: Lah punika kawula sowan; ing salebeting kitab gulungan wonten seratanipun bab kawula supados nglampahi karsa Paduka, dhuh Allah kawula."

Jawa 1994: Kawula lajeng munjuk: ‘Samenika Kawula sowan, dhuh Allah, sumedya nglampahi kersa Paduka, kados ingkang kaserat wonten ing Kitab Suci.’"

Jawa-Suriname: Aku terus ngomong: ‘Saiki Aku mara nang nggonmu, duh Allahku. Aku kepéngin nuruti karepmu, miturut apa sing ketulis bab Aku nang Kitab.’”

Sunda: Ieu piunjuk Putra, ‘Sumangga, Abdi sumeja ngestokeun timbalan, nun Allah, sakumaha anu diserat perkawis Abdi dina Kitab Suci.’"

Sunda Formal: Kitu nu mawi Abdi sumeja miunjuk: ‘Nun Allah, Abdi pasrah bakti diri, seja tumut kana pangersa, sakumaha anu dikedahkeun dina Kitab Suci.’”

Madura: Abdidalem laju mator, ‘Ka’dhinto’ Abdidalem, Guste Allah! Abdidalem dhateng ajalannagiya kasokanna Junandalem, akadi se etoles e dhalem Alketab parkara Abdidalem.’"

Bauzi: Labihàmu Eho fa neo Oba nehi vi gago, ‘Ai Ala oa, lo. Làhà neàte. Obo Oho ozoho baket modem neàte. Obo Oho ozoho baket modelo modemu Em fa ame bak laba lam neàte. Abo Eho ba modem im Oho Vameadaha Im Toedahana laba fet toehena lam Eho imbodelo modemu Em fa ame bak laba lam neàte.’ ” Lahame Kristus Aho ahamte alimeat bak niba lelo modem di labe Aho Am Ai bake labihasu gagodaha bak.

Bali: Duaning punika atur Titiange: ‘Puniki Titiang, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Titiang jaga nglaksanayang paindikan sane arsayang IRatu, sakadi sane sinurat ngeniang indik Titiange ring Cakepan Torate.’”

Ngaju: Palus aku hamauh, 'Hetoh Aku, o Hatalla! Aku dumah malalus kahandak Ayum, sama kilau je tarasurat tahiu arep-Ku hong Surat Barasih.'"

Sasak: Beterus Tiang matur, 'Niki Tiang, ya Allah! Tiang parek jari ngelaksaneang pekayunan Deside, maraq saq tetulis lẽq dalem Kitab Suci mengenai Tiang!'"

Bugis: Nainappa-Ka makkeda, ‘Iyya’naé, oh Allataala! Polé-Ka untu’ pogau’i élo-Mu, pada-pada iya riparisure’é passalek-Ku ri laleng Kitta’é.’"

Makasar: Nampa Kukana, ‘INakkemi anne, O, Allata’ala BattuMa’ untu’ anggaukangi erotTa, situru’ apa tattulisika lalang ri Kittaka ri sesena BatangkalengKu.’"

Toraja: Kukuami: Tiromi, rampoMo’, nalan tu sura’ tilulun mangkamo disura’ tu diona a’gangKu la umpogau’ pa’poraiamMi, o Puang Matua.

Duri: Iamo joo kumangkada kumua, 'Oo Puang Allataala, inde'mo'! Ratuna' la mpugauk pakkaeloran-Mu, susi to diuki' mpauna' lan Sura' Allataala.'"

Gorontalo: Lapatao ti Isa Almasih loloiya olo odiye, ”Watiya ma ledungga mayi ode duniya me mopohutu kohondaki lo Ito Eya Allahuta'ala, debo odelo u tula-tulade to delomo kitabi tomimbihu Watiya.” Odito u yiloiya li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Watia loloi̒ya, 'Boti-botieelo Watia, oo Allahu Taa̒ala! Watia monao̒ mai mohutu kahandaki lo Allahu Taa̒ala, debo odelo u leitulade pasali batanga Laatia todelomo Kitabi.'"

Balantak: Kasi Yaku' norobu taeng-Ku', ‘Alaata'ala, ni'imo i Yaku'! Yaku' taka bo mingilimang men kikira'-Muu, koi men nitulismo na lulunanna kitap men nuntundunkon wakang-Ku.’”

Bambam: Anna mane kuua: ‘Indemä', Puang Allataala! Suleä' la umpalako pa'elo'mu umba susi puha tisuha' illaam Battakadammu diona kaleku.’”

Kaili Da'a: Pade Aku nanguli, 'Kita we'i, O, Pue Alatala, naratamo Aku mompowia dotamu nasimbayu ewa to nitulisi riara Buku Nagasa ewa Aku.'"

Mongondow: Bo Aku'oi noguman nana'a, 'Na'adon in Aku'oi, o Allah! Aku'oi namangoi sim mogaid kon onu inta kino ibog-Mu, naí inta pinais kom Buk Mosuci soaáḷ Aku'oi.'"

Aralle: Dahi kuoatee, 'Suleä' umpembabeing pa'elo'mu, O Dehatangku, sinnoa ang tiuki' lohpo' didiona Kalaeku yaling di Suha' Masero.'"

Napu: Ido hai kuuli: idemoNa Pue Ala, maiNa mobabehi peundeaMu, nodo au teuki i lalu Sura Malelaha kana i wataNgku."

Sangir: Tangu Iạ e nẹ̌bera, 'Ěndaung Iạ, Mawu! Iạ e kai riměnta waugu mẹ̌koạ apang kapulun'U kerẹewe mạbawohẹ mạanung batangeng-Ku e su ral᷊ungu Winohẹ Susi.'"

Taa: Wali see naka Aku, Kerisitu, manganto’o, ‘O Pue Allah, si’imo Aku. Aku ma’i damangika pamporani ngKomi ewa ratulis yami mangkonong Aku ri raya buku rayuyu.’.” Wali etu semo gombo i ngKerisitu resi i Pue Allah tempo owi.

Rote: Soona Au afa'da ae 'Au nde ia, ou Manetualain! Au mai soaneu Au tao-no'i O hihii-nanaum, sama leo nanasulak basak la'eneu Au, nai Susula Malalaok dale so.'"

Galela: Komagena so Ngohi totemo, 'O Jou Gikimoi, Ngohi kanena naga, Ngohi tahino tomasidailako Ani dupa gena taaka, ka imatero de o kia kanaga ma ngale Ngohi gena isilelefo Ani Jaji ma Buku ma rabaka.'"

Yali, Angguruk: Ari fahet Anden nele uruk lit, 'Nikni, An fahet suwesingga fam haharehon hikit toho An waruhukteg Haren peruk lahen ane turuk laruhuken tik-tem toho waruhuk,' ihi."

Tabaru: Ge'enaka de ngoi tongose, 'Jo'oungu ma Dutu, nedau ngoi! Ngoi toboa ma ngale tadiai 'ani mau 'isoka gee 'isilefoku 'o Buku 'Itebi-tebinoka gee 'ipe-peleleno ma ngale ngoi.'"

Karo: Emaka ningku, 'I jenda Aku, o Dibata, guna ndalanken si ngena AteNdu, bagi isuratken kerna Aku i bas Pustaka.'"

Simalungun: Jadi ningku ma, “Tonggor ma, na roh ma Ahu mangkorjahon rosuh ni uhur-Mu, ale Naibata; bani buku gulungan in do tarsurat pasal Ahu.”

Toba: "Jadi ningku ma: Na ro ma Ahu mangulahon lomo ni roham, ale Debata; di pustaha i do tarsurat taringot tu Ahu."

Dairi: Nai Kualoi mo: Èn ngo Aku alè Dèbata! Roh ngo aku mengulaken lemmo atèMu, bagè sienggo tersurat i bas Bibèl i tersèngèt diringKu."

Minangkabau: Mako Ambo bakato, 'Ikolah Ambo, yo Allah! Ambo datang untuak mangarajokan kahandak Angkau, bakcando nan tasurek tantang diri Ambo di Alkitab.'"

Nias: Awena Uw̃a'õ, 'Ya'e Ndra'o, he Lowalangi! No so Ndra'o ba wamalua somasi'Õ. Si mane si no musura sanandrõsa khõ-Gu bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ.'"

Mentawai: Lepá kuakkungan, 'Aikoí aku ale Taikamanua! Akuoi iaté masigalaiaké siobat bagam, kelé ka sitususurat pagalaiat tubukku ka Buko Sipunenan.'"

Aceh: Laju Ulôn peugah, ‘Nyoe kheueh Ulôn, ya Allah! Ulôn teuka keuneuk jak peubuet keuheundak Droeneueh, lagée nyang na teutuléh keuhai droe Ulôn lam Alkitab.’"

Mamasa: Kukuamo: ‘O Puang Allata'alla, diomo' reen la umpalako pa'kuammu susi tiuki' illalan Buku Masero untetteran kaleku.’”

Berik: Jepga Ai Kristus Ai ga gutena, 'Ai aaf Ai nwini enggalfe, Ai Aamei Ijes bilirim jeiserem Ai Agam eyebif. O Uwa Sanbagiri, taterisi jeiserem ba mesam tulisul Am temawer Taterisi Imnaiserem jebe.'"

Manggarai: Itu kali mai taé Daku: Ho’ok Aku caig Yo Mori, te pandé lorong ngoéng Dité, ného ata poli tulis latang te Aku oné Surak Nggeluk.”

Sabu: Moko ta lii ke Ya, 'Ya ke nadhe, oo Deo! ne dakka Ya tu ta ma tao ne do ddhei Au ke, mii do hure do bhuke ne jhara lua ngi'u Ya pa dhara Buku Lidara-Likewah Deo.'"

Kupang: Ais Kristus ju omong bilang, “Tuhan! Beta su ada di sini! Beta datang ko bekin iko Tuhan pung mau, sama ke Tuhan pung jubir su tulis memang soꞌal Beta.”

Abun: Orete Ji ki o do, 'Yefun Allah o, Ji anare! Ji ma wa Ji benbot suk gato Nan mit iwa ne, tepsu ye krom subot Ji mo Nan bi sukdu ne.' "

Meyah: Beda Didif dagot gu Bua rot oida, Didif dimeja gu mebif jeskaseda dutunggom mar ongga Bua budou os rot ojgomu nou rusnok ongga rerin mar ongga oska. Koma bera ororu jeni mar ongga rusnok runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot Didif."

Uma: Toe pai' ku'uli': Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu, hewa to te'uki' ami'-mi hi rala Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi-a."

Yawa: (10:5)


NETBible:Then I said,Here I am: I have come – it is written of me in the scroll of the book – to do your will, O God.’”

NASB: "THEN I SAID, ‘BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.’"

HCSB: Then I said, "See, I have come--it is written about Me in the volume of the scroll--to do Your will, O God!"

LEB: Then I said, ‘Behold, I have come— in the roll of the book it is written about me— to do your will, O God.’

NIV: Then I said, ‘Here I am—it is written about me in the scroll—I have come to do your will, O God.’"

ESV: Then I said, 'Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.'"

NRSV: Then I said, ‘See, God, I have come to do your will, O God’ (in the scroll of the book it is written of me)."

REB: Then I said, “Here I am: as it is written of me in the scroll, I have come, O God, to do your will.”

NKJV: Then I said, ‘Behold, I have come––In the volume of the book it is written of Me––To do Your will, O God.’"

KJV: Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

AMP: Then I said, Behold, here I am, coming to do Your will, O God--[to fulfill] what is written of Me in the volume of the Book.

NLT: Then I said, ‘Look, I have come to do your will, O God––just as it is written about me in the Scriptures.’"

GNB: Then I said, ‘Here I am, to do your will, O God, just as it is written of me in the book of the Law.’”

ERV: Then I said, ‘Here I am, God. It is written about me in the book of the law. I have come to do what you want.’”

EVD: Then I said, ‘Here I am, God. It is written about me in the book of the law. I have come to do the things you want.’” Psalm 40:6–8

BBE: Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book).

MSG: So I said, "I'm here to do it your way, O God, the way it's described in your Book."

Phillips NT: Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.

DEIBLER: Then because of this, I said, “My God, …listen!/here I am!† I have come here in order to do what you want me to do, just like has been written {as they have written} about me in the Scriptures.”

GULLAH: So den A say, ‘God, look pon me yah, A ready fa do wa ya wahn me fa do, jes like dey write bout me een de Book.’”

CEV: Then Christ said, "And so, my God, I have come to do what you want, as the Scriptures say."

CEVUK: Then Christ said, “And so, my God, I have come to do what you want, as the Scriptures say.”

GWV: Then I said, ‘I have come! (It is written about me in the scroll of the book.) I have come to do what you want, my God.’"


NET [draft] ITL: “Then <5119> I said <2036>, ‘Here I am: I have come <2240>– it is written <1125> of <4012> me <1700> in <1722> the scroll <2777> of the book <975>– to do <4160> your <4675> will <2307>, O God <2316>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel