Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 18 >> 

Lampung: Seraduni perkaraku diperiksa, tian haga ngebebasko nyak, mani ternyata nyak mak bebuat sai kesalahan pun sai patut dihukum jama hukuman mati.


AYT: Ketika mereka sudah memeriksaku, mereka ingin membebaskan aku karena tidak ada alasan untuk hukuman mati bagiku.

TB: Setelah aku diperiksa, mereka bermaksud melepaskan aku, karena tidak terdapat suatu kesalahanpun padaku yang setimpal dengan hukuman mati.

TL: Maka mereka itu pun memeriksa aku, lalu bermaksud hendak melepaskan aku, karena suatu pun tiada yang menyebabkan aku patut mati dibunuh.

MILT: yang setelah memeriksa, mereka bermaksud melepaskan aku, karena tidak ada satu pun penyebab hukuman mati bagiku.

Shellabear 2010: Mereka memeriksa aku, lalu akan melepaskan aku karena mereka tidak menemukan satu kesalahan pun padaku yang patut dihukum dengan hukuman mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memeriksa aku, lalu akan melepaskan aku karena mereka tidak menemukan satu kesalahan pun padaku yang patut dihukum dengan hukuman mati.

Shellabear 2000: Mereka memeriksa aku, lalu akan melepaskan aku karena mereka tidak menemukan satu kesalahan pun padaku yang patut dihukum dengan hukuman mati.

KSZI: Mereka memeriksa perkaraku dan hendak membebaskanku kerana mereka mendapati aku tidak melakukan satu kesalahan pun yang patut dihukum mati.

KSKK: Setelah mereka memeriksa perkaraku, mereka hendak melepaskan aku karena tidak ada alasan yang patut untuk hukuman mati.

WBTC Draft: Orang Roma memeriksa aku dan mereka mau melepaskan aku karena aku tidak bersalah terhadap sesuatu yang patut dihukum mati.

VMD: Orang Roma memeriksa aku dan mereka mau melepaskan aku karena aku tidak bersalah terhadap sesuatu yang patut dihukum mati.

AMD: Setelah orang-orang Romawi memeriksaku, mereka ingin membebaskan aku karena mereka tidak menemukan kejahatan yang pantas untuk suatu hukuman mati.

TSI: Ketika pejabat-pejabat kerajaan Romawi setempat memeriksa saya, mereka hendak membebaskan saya karena tidak menemukan kesalahan apa pun pada diri saya yang membuat saya pantas dihukum mati.

BIS: Setelah perkara saya diperiksa, mereka mau membebaskan saya, sebab ternyata saya tidak berbuat satu kesalahan pun yang patut dihukum dengan hukuman mati.

TMV: Setelah memeriksa perkara saya, orang Roma hendak membebaskan saya kerana mereka tidak mendapati saya melakukan kesalahan yang patut dihukum dengan hukuman mati.

BSD: Setelah perkara saya diperiksa, ternyata saya tidak berbuat apa pun yang membuat saya patut dihukum mati. Orang Romawi sebenarnya sudah mau membebaskan saya, tetapi orang Yahudi menentang.

FAYH: Orang Romawi mengadili saya dan hendak membebaskan saya karena tidak ada alasan bagi mereka untuk menjatuhkan hukuman mati seperti yang dituntut oleh para pemimpin orang Yahudi.

ENDE: Setelah mereka ini memeriksa perkaraku, mereka bermaksud melepaskan aku, sebab tidak mendapat suatu apa jang patut disiksa dengan hukuman mati.

Shellabear 1912: Maka ia pun memeriksa akan daku, lalu hendak melepaskan, karena satu pun tiada padaku yang menyebabkan aku mati.

Klinkert 1879: Satelah diperiksai orang Roem akan perkarakoe, hendak dilepaskannja akoe, karena tidak didapatinja akan barang sasoeatoe sebab, jang patoet akoe dihoekoem akan mati diboenoeh.

Klinkert 1863: Maka serta soedah dia-orang priksa sama perkarakoe, lantas dia-orang maoe melepasken akoe, karna trada salahkoe jang patoet akoe mati diboenoh.

Melayu Baba: dan bila sudah preksa sahya dia-orang mau lpaskan, kerna t'ada satu apa dalam sahya yang sahya patut kna mati.

Ambon Draft: Dan dija awrang ini, ma-nakala marika itu sudah ha-bis pariksa b/eta, sudah ma-wu kasi lepas b/eta, awleh ka-rana tijada barang kasalahan kamati; an di dalam b/eta.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah dipreksainya akan halku, lalu kahandaknya handak mulupaskan aku, kurna tiada didapatinya barang subab yang patut akan dihukumkan mati.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah dipreksainya akan halku, lalu kahandaknya handak mŭlŭpaskan aku, kŭrna tiada didapatinya barang sŭbab yang patut akan dihukumkan mati.

Leydekker Draft: Jang habis 'ija memariksa`ij hhalku sudah hendakh melepaskan bejta, 'awleh karana barang salah 'akan mati debunoh tijada kadapatan dalam bejta.

AVB: Mereka memeriksa perkaraku dan hendak membebaskanku kerana mereka mendapati aku tidak melakukan satu kesalahan pun yang patut dihukum mati.

Iban: Lebuh sida udah tembu mansik aku, sida berunding deka ngelepaska aku, laban sida nadai nemu kebuah alai aku patut kena ukum bunuh.


TB ITL: Setelah aku <3165> diperiksa <350>, mereka bermaksud <1014> melepaskan <630> aku, karena <1223> tidak <3367> terdapat suatu kesalahanpun <156> padaku yang setimpal <5225> dengan <1722> hukuman mati <2288>. [<3748> <1698>]


Jawa: Sareng kula sampun kapriksa, sami sumedya ngluwari, amargi boten wonten kalepatan kula satunggal kemawon, ingkang pantes katrap ing paukuman pejah.

Jawa 2006: Sareng kula sampun kapriksa, sami sumedya ngluwari, amargi mboten wonten kalepatan kula satunggal kémawon, ingkang pantes kapatrapan paukuman pejah.

Jawa 1994: Sasampunipun tiyang Rum wau mriksa prekawis kula, lajeng nedya badhé ngluwari kula, jalaran mboten sami manggihaken lepat kula setunggal kémawon, ingkang pantes kapatrapan paukuman pejah.

Jawa-Suriname: Sakwisé wong Rum nakon-nakoni prekarané lan ora nemu apa-apa sing bisa marakké aku nampa setrapan pati, aku terus arep dietyulké.

Sunda: Ku urang Rum dipariksa, ti dinya bade dibebaskeun, lantaran beresih tina dosa anu manjing hukum paeh.

Sunda Formal: Lantaran bukti, yen simkuring beresih tina kasalahan nu manjing hukum pati, ku aranjeunna mah rek dibebaskeun bae.

Madura: Saamponna epareksa, sareng oreng Roma kaula epabebasa, amarga epanggi ja’ kaula ta’ gadhuwan sala pa-ponapa se pantes eokom mate.

Bauzi: Labi ame sel lada laba ousdam di labe ame Yahudi dam busaoda zi labe amu eba neha, ‘Em git modeho,’ lahame vàluhu im lam, ‘Imbo?’ laham bak ame Kaisarleheda labe am im ot vai meedam dam labe eba iademe uloome vi aiha em im fai bak modehe vabna ba em otem biehemu ame dam feàda labe em isi olum bak ab ozoham.

Bali: Anak Romane raris netes tiang tur mamanah jaga mebasang tiang, santukan tan wenten keniang ipun kiwangan, sane ngawinang tiang patut ngemasin padem.

Ngaju: Limbah perkara ayungku iriksa, ewen handak malapas aku, awi gitan batantu ije mahin jaton kasalan je iawiku sampai patut ihukum hapan hukuman matei.

Sasak: Sesampun pelekare tiang teperiksaq, ie pade mẽlẽ bẽbasang tiang, sẽngaq ternyate tiang ndẽq piaq sopoq kesalaqan saq patut tehukum siq hukuman matẽ.

Bugis: Puranana riparéssa parakaraku, maéloni mennang paleppe’ka, nasaba manessani dé’ upogau’ muwi séddi asalang iya sitinajaé rihukkung sibawa pahukkungeng maté.

Makasar: Le’baki niparessa parkaraku, ero’mi ke’nanga allappassanga’, nasaba’ ma’nassa tena manna sirupa gau’ sala kugaukang ampassiratanga’ nihukkung mate.

Toraja: Iatonna paressamo’ la moraimo urrampananna’, belanna tae’ bang misa’ tu sipato’na la dinii umpateina’.

Duri: Ia tonna mangkamo mparessai to kara-karaku', madoangngi la la'paranna', sanga moi sangkanuku malotong te'da salaku' naampa' to sipato' dinii la mbunona'.

Gorontalo: Tou wau ma yilapato pilarakisaliyo, tawu lo Roma o patuju mopobebasi mao olau, sababu diyalu totala tuwawu mao u lotapuliyo to olau u patuti mowali sababu wau hukumaniyoliyo mate.

Gorontalo 2006: Tou̒ palakala lowatia pilalakisaalio, timongolio ohilaa molopata olaatia, sababu malo ilaalo watia diila helohutu totala penu boli tuwau mao̒ upaatuti pohukuu-maniyalo hukuumani mate.

Balantak: Sarataa parakalangku niparesa, moomoola'na Roma iya'a mo'uus munguarkon i yaku', gause nanasamo se' i yaku' sian nangawawau sa'angu'po sala' men sida ukumkonon tia ukuman pate.

Bambam: Puhaä' dipahessa iya maelo' indo to umpahessaä' la nalappasammä' aka tä' deem kasalaangku la sihatanna dipateiä'.

Kaili Da'a: Naopu parakaraku e'i niparesa ira, ira nadota mombakabasaka aku, sabana nanotomo da'a ria sala nipowiaku masipato aku rasuku mamate.

Mongondow: Naonda im pinirikisa monia in aku'oi, pinobebasdon monia sin diaíbií kino'uliían monia kon taḷaí topilikpamai inta mota'au baliíon monia dodoyonan pohukuman ko'inakoí modapot im matoi.

Aralle: Puhaä' dipahehsa, ya' pemalang la nalahpa'ä' yato to pampahehsa aka' dai aha kasalaangku ang la sihatang dipateiingkä'.

Napu: Kara-karangku raparesa topoparenta to Roma, hai rapeinao pea mokabahana, lawi manotomi kadana ara salangku au hintoto rapapateana.

Sangir: Sarạeng pěrkaraku e wọuten nịsasẹ̌suiang e, ute i sire mapulu maměllọ u iạ e, watụ u iạ e tawe nẹ̌koạbe pẹ̌sasal᷊a apa kụ hinong makapẹ̌hukungu papate.

Taa: Sira mangabotus aku seore pei sira tare mangarata sala to masipato darapopateka yau aku, wali sira rani mangalapa muni aku.

Rote: Ala palisak basa au dede'a nga boema, ala nau po'i au nana ala ta hapu au sala nga nandaa hukulisa au fa.

Galela: So kagena ngohi itailako qabolo, de ai sala moi lo yamakewa ma ngale ngohi bilasu itooma, de mote ona manga dupa asa ngohi ipalako.

Yali, Angguruk: An fahet alem yami rurusareg alem nubam embelug nuwabuk hahon eleg latisimu inggik hele loloho wili fusul urusa.

Tabaru: Gedagee 'i'urusoka de yomau 'ipidilou, sababu 'inyatakau kokiawa tasala gee yadaene 'ihukumu 'iso-songene.

Karo: Ipulahi kalak Roma atena aku kenca iperiksana perkarangku sabap labo lit idatsa salahku sue ras ukumen mate.

Simalungun: Dob ipareksa sidea ahu, sihol paluahon ni sidea do ahu, halani seng dong jumpah salahku, na mambahen marutang hosah ahu.

Toba: Jadi naeng paluaonna do ahu, dung ditangkasi ahu, ala so dapot salangku na tama mambahen ahu marutang hosa.

Dairi: Enggo kessa iperrèso kalak i aku, naing ipaluah ngo nemmuken aku, kerna oda lot terdapet aku memmaing barang kadè pè patut memmaing aku merutang kessah.

Minangkabau: Sasudah parkaro ambo dipareso, mako urang-urang Roma tu nak ka malapehkan ambo, dek karano, indak ciyek juwo doh kasalahan ambo nan tabukti, nan patuik ambo di ukun jo ukunan mati.

Nias: Me no aefa lafareso warakarogu, omasi ira la'efa'õ ndra'o, bõrõ me oroma wa lõ nilaugu hadia ia zi tola mu'etu'õ huku famunu.

Mentawai: Kelé arapareksa pakarokku, obárangan rabelaaké aku, aipoí tá akugalai beri sara sele simateú ituorak'aké ka tubukku ukuman simateiakenen.

Aceh: Óh ka lheueh peukara ulôn nyoe jipareksa, awaknyan keuneuk peubeubaih ulôn, sabab ulôn nyoe hana lôn peubuet meubacut pih nyang salah nyang jeuet ulôn nyoe teupeurhot bak huköman maté.

Mamasa: Mangkana' diparessa moraimi to umparessana' la urrappananna' annu tae' dengan kasalaangku kupolalan dipabambanni sangka' dipatei.

Berik: Jei jame as galap ne tenebanaram jei safe as jam ne aftannuf, aam temawer ai kapkaiserem afa ajam eyebiyen, jega ai as jem temawer ne tamtamtafe jamer futu.

Manggarai: Du poli bicarg aku, isé nanang te lego aku, ai toé manga dumpu sala cekoén oné aku, ata naun te mbelé aku.

Sabu: Ta alle pepereha ne kewallu ya, do ddhei ke ro ta gole ya, rowi do teleo ke ta dho ngaddi ta tao hahhi hala he do jhamma ta wole ri lua wolo made.

Kupang: Pamarenta su pareksa beta pung parkara di sana. Ma dong sonde dapa beta pung sala satu ju, yang pantas deng hukum mati. Andia ko dong su mau lapás sang beta.

Abun: Ye Roma ndobot ji, orete án ki do, án sombok ji wé, we ji yo ben sukibit tepsu ye syogat ye gu ji kwop nde.

Meyah: Noba rua rijeka joug didif rot mar ongga Yahudi ragot osok gij didif, tina rua rinek mar oska egema tein ongga didif duntunggom jeskaseda ruga ojga rot oida didif dijagos ojgomu. Jefeda rua rudou os rusuwa didif.

Uma: Kara–kara-ku toe raparesa' topoparenta to Roma, pai' doko' rabahaka-a, apa' monoto-mi ka'uma-na ria sala'-ku to natao rapatehi-ka.

Yawa: Umba akarije umaso wo inanajobe, weramu unanta ana ngkakaije inta raijo rinai ra wo inaubaisye ma jewen. Weti ware ubeker wo rinapaya vayave.


NETBible: When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.

NASB: "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.

HCSB: who, after examining me, wanted to release me, since I had not committed a capital offense.

LEB: who, [when they] had examined me, were wanting to release [me], because there was no basis for an accusation [worthy] of death with me.

NIV: They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.

ESV: When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.

NRSV: When they had examined me, the Romans wanted to release me, because there was no reason for the death penalty in my case.

REB: They examined me and would have liked to release me because there was no capital charge against me;

NKJV: "who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.

KJV: Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.

AMP: After they had examined me, they were ready to release me because I was innocent of any offense deserving the death penalty.

NLT: The Romans tried me and wanted to release me, for they found no cause for the death sentence.

GNB: After questioning me, the Romans wanted to release me, because they found that I had done nothing for which I deserved to die.

ERV: They asked me many questions, but they could not find any reason why I should be put to death. So they wanted to let me go free.

EVD: The Romans asked me many questions. But they could not find any reason why I should be killed. So they wanted to let me go free.

BBE: Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.

MSG: After the Romans investigated the charges and found there was nothing to them, they wanted to set me free,

Phillips NT: They examined me and were prepared to release me, since they found me guilty of nothing deserving the death penalty.

DEIBLER: The Roman authorities/officials questioned me and wanted to release me, because I had not done any bad thing for which I should be executed {they should kill me}.

GULLAH: Wen de Roman dem done jedge me case, dey beena wahn fa leh me loose. Cause dey see dat A ain done nottin fa mek um kill me.

CEV: They looked into the charges against me and wanted to release me. They found that I had not done anything deserving death.

CEVUK: They looked into the charges against me and wanted to release me. They found that I had not done anything deserving death.

GWV: The Roman authorities cross–examined me and wanted to let me go because I was accused of nothing for which I deserved to die.


NET [draft] ITL: When they had heard <350> my <3165> case <350>, they wanted <1014> to release <630> me, because <1223> there was no <3367> basis <156> for a death <2288> sentence <5225> against <1722> me <1698>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel