Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 10 >> 

Lampung: Kidangni kik keti ratong mik sai kota, di disan keti mak diterima, luah mik renglaya rik cawako,


AYT: Akan tetapi, jika kamu masuk ke sebuah desa dan orang-orang di sana tidak menyambutmu, pergilah ke jalan-jalan kota itu dan berkata,

TB: Tetapi jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu tidak diterima di situ, pergilah ke jalan-jalan raya kota itu dan serukanlah:

TL: Apabila kamu masuk ke negeri mana pun, tetapi orangnya tiada menerima kamu, pergilah kamu ke luar ke jalan-jalannya, katakanlah:

MILT: Namun ke dalam kota mana saja kamu masuk tetapi mereka tidak menerima kamu, sambil keluar ke jalan-jalan rayanya, katakanlah:

Shellabear 2010: Tetapi kalau kamu masuk ke sebuah kota dan orang-orang di situ tidak menerima kamu, pergilah ke jalan-jalan kota itu dan katakanlah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kalau kamu masuk ke sebuah kota dan orang-orang di situ tidak menerima kamu, pergilah ke jalan-jalan kota itu dan katakanlah,

Shellabear 2000: Tetapi kalau kamu masuk ke sebuah kota dan orang-orang di situ tidak menerima kamu, pergilah ke jalan-jalan kota itu dan katakanlah,

KSZI: Apabila kamu pergi ke sesebuah bandar dan kamu tidak disambut, kamu hendaklah keluar ke jalan dan berkata,

KSKK: Tetapi jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu tidak diterima, pergilah ke jalan-jalan raya kota itu dan serukanlah:

WBTC Draft: "Tetapi kota apa pun yang kamu masuki, jika orang tidak senang melihat kamu, pergilah ke jalan-jalan kota itu. Katakan di sana,

VMD: Kota apa pun yang kamu masuki, jika orang tidak senang melihat kamu, pergilah ke jalan-jalan kota itu. Katakan di sana,

AMD: Tetapi, jika kamu masuk ke sebuah kota dan orang-orang di sana tidak menyambutmu, pergilah ke jalan-jalan kota itu. Katakanlah,

TSI: “Tetapi kalau kalian masuk ke suatu kota dan orang-orang di situ tidak menerima kalian, pergilah ke jalan-jalan raya kota itu dan serukanlah,

BIS: Tetapi kalau kalian datang ke sebuah kota dan di situ kalian tidak diterima, keluarlah ke jalan dan katakanlah,

TMV: Tetapi jika kamu masuk ke dalam sebuah kota lalu di situ kamu tidak disambut, pergilah ke jalan raya dan berkata,

BSD: Tetapi, kalau kalian datang ke sebuah kota dan di situ orang tidak mau menyambut kalian, keluarlah ke jalan dan katakanlah,

FAYH: "Tetapi, apabila penduduk sebuah kota menolak kalian, pergilah ke jalan-jalan raya di kota itu dan katakan,

ENDE: Tetapi kota manapun kamu masuki dan penduduk tidak menerima kamu, maka pergilah kedjalan dan katakanlah:

Shellabear 1912: Tetapi sebarang negeri yang kamu masuk dengan tiada kamu diterimanya, hendaklah kamu keluar kejalan-jalannya, serta berkata,

Klinkert 1879: Tetapi kadalam barang negari kamoe masoek, kalau kiranja tidak mareka-itoe menerima kamoe, hendaklah kamoe kaloewar kaloeroeng-loeroengnja, katakanlah:

Klinkert 1863: {Luk 9:5; Mat 10:14; Mar 11:11} Tetapi barang negari kamoe masoek, kaloe dia-orang tidak trima sama kamoe, kaloewarlah diloerong-loerongnja, serta kataken:

Melayu Baba: Ttapi apa-apa negri yang kamu nanti masok, dan orang t'ada sambot sama kamu, pergi-lah kluar di jalan-jalan-nya, dan kata,

Ambon Draft: Tetapi di mana-mana kamu masok barang negeri, dan dija awrang tijada tari-ma kamu, bagitu djuga hen-daklah kamu kaluwar di dja-lan-djalan negerinja lalu ka-takan:

Keasberry 1853: Tetapi kadalam barang nugri kamu masuk, kalau tiada ditrima ulih marika itu akan dikau, purgilah angkau pada jalanmu, kluar dalam lurong itu juga, dan kata,

Keasberry 1866: Tŭtapi kadalam barang nŭgri kamu masok, kalau tiada ditrima ulih marika itu akan dikau, pŭrgilah angkau kluar dalam lorong lorong itu juga dan kata:

Leydekker Draft: Tetapi kapada jang mana negerij kamu masokh garang, dan marika 'itu tijada menjambot kamu, manakala kamu kaluwar kapada leboh 2 nja, hendakhlah kamu berkata:

AVB: Apabila kamu pergi ke sesebuah bandar dan kamu tidak disambut, kamu hendaklah keluar ke jalan dan berkata,

Iban: Tang genap kali kita tama ngagai nengeri, lalu sida enda nerima kita, bejalai kita nengah jalai raya di nengeri nya lalu sebut,


TB ITL: Tetapi <1161> jikalau <3739> kamu masuk <1525> ke dalam <1519> sebuah kota <4172> dan <2532> kamu <5209> tidak <3361> diterima <1209> di situ, pergilah <1831> ke <1519> jalan-jalan raya kota <4113> itu <846> dan serukanlah <2036>: [<302>]


Jawa: Nanging manawa kowe lumebu ing sawijining kutha mangka kowe ora ditampani, lungaa menyang ing dalan-dalan gedhe ing kutha iku sarta nguwuha mangkene:

Jawa 2006: Nanging menawa kowé lumebu ing sawijining kutha, mangka kowé ora ditampani, lungaa menyang dalan-dalan gedhé ing kutha iku sarta nguwuha mangkéné:

Jawa 1994: Yèn ana kutha sing kokleboni, nanging ora gelem nampa kowé, lungaa menyang ing dalan-dalan gedhé ing kutha kono, sarta munia mengkéné:

Jawa-Suriname: Nèk kowé mlebu nang sakwijiné kuta, nanging wong-wong nang kuta kono ora gelem nampa kowé, mlakua nang dalan-dalan lan ngomong: ‘Lemahé kuta iki, sing nèmpèl nang sikilku, tak ketok-ketokké nang ngarepmu, supaya kowé pada ngerti déwé. Aja lali nèk Kratoné Gusti Allah wis tyedek karo kowé.’

Sunda: Tapi lamun di hiji kota pribumina arembungeun narima, papay sakabeh jalanna jeung celukkeun kieu,

Sunda Formal: Tapi lamun eta kota embungeun nampa, papay jalan-jalan gedena bari cumeluk kieu:

Madura: Tape mon ba’na entar ka settong kottha ban e jadhiya ba’na ta’ etarema kalaban bagus, kalowar dhari kottha jareya, sarta ngoca’ bariya,

Bauzi: Laham vabameam uho num debu bak iuba le lafusi aimeam ame num debu laba azim dam labe uba nehameam, ‘Bak ibida nim uho azim maleho,’ lahame labi mali uho vou laha im lamti aim moudume im bak malemeam làhà uho ame num debu lam vou esmozi lale. Vou esmozi lalo modem di labe ame num debu labe am bak tomba laba dam ahebu aam neà bak laba le ame dam laba nehame fet vouhodume gagodale. ‘Làhà um labi modehemu um bak itabe fau nim im naba zitbotoho bak nim iho abobo foamodaha bak. Uho nehame vi aame ozom bake labihaha bak. “Ee làhà! Iho dam labe ibi iho vahokedaha im lam iho ailahigeàmohemu, ‘Alat iba fà beose,’ laham bake im bak itabe fau foamohe?” lahame ozobohudem bake iho ahit um bak itabe fau foamodaha bak,’ lahame gagole. Labi laha uho ame dam laba neo nehame it vameame esmole. ‘Lahana uho im lada lamota a vi ozodamule. Im nidi nim laha vi ozobohudele. Alat Aba Aho Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam etei bak niba lehemu Aho dam bake deeli vame Am damali Ahamo Boehàdateboli dam bake vuusu im vahokedam bak lam etei ab faasi gàhàli meedamam bak,’ laham im lam uho laha ame num debu bak lam vou esmozi lalo modem di labe ame dam laba labihasu it vameadume esmozi lale.

Bali: Nanging yen cening neked di salah tunggaling kota, tur cening tusing katampi baan anake ditu, kemaja cening ka marga-margane ane gede ane ada di kotane ento, tur orahangja kene:

Ngaju: Tapi amon keton dumah akan ije lewu tuntang hete keton dia inarima, keleh balua akan jalan tuntang sanan,

Sasak: Laguq lamun side pade dateng lẽq sopoq kote dait lẽq derike side pade ndẽq teterimaq, sugul ojok rurung-rurung lẽq kote nike dait ucapang maraq niki,

Bugis: Iyakiya rékko laoko riséddié kota nadé’ naritarimako kuwaro, assuko ri lalengngé namuwakkeda,

Makasar: Mingka punna battuko mange ri se’reang kota, natena nitarimako anjoreng, assulu’ mako ri aganga na nupau angkanaya,

Toraja: Apa umba-umba nii tondok minii tama, ke tae’i natarimakomi, la sunkomi lako to’ batattana, mipokadai, kumua:

Duri: Apa ia ke mentama kamu' kota, na te'da miditarima, messun kamu' mipangpeissenanni jio bata' kumua,

Gorontalo: Timi'idu kota pomasowa limongoli wawu timongoli dila tolimoliyo teto, luwalo lomao timongoli ode dala-dalalala da'a to kota boyito wawu loiyayi mao odiye,

Gorontalo 2006: Bo wonu timongoli meidungga tokota tuwau wau teto timongoli diila tolimoolio, lualao̒ ode dalalo wau loi̒ya mao̒,

Balantak: Kasee kalu i kuu taka na sa'angu' kota ka' na kota iya'a i kuu sian labotionna mian, uar ka' rae' waale'e na salan kasi porobukon a koi kani'imari:

Bambam: Sapo' maka' mentamakoa' mesa kota anna tä'koa' natahima, iya lu lakokoa' lalam mahoa' anna muuaia':

Kaili Da'a: Tapi ane komi mesua ri saongu ngata pade da'a ratarima pue ngata ri setu, kalaumo komi ri jala jama rara ngata etu pade pongaremo komi iwe'i:

Mongondow: Ta'e aka mo'ikow bo mamangoi in tobatuí kota bo doií in intau kon tua motarima ko'i monimu, yo bayaí in doḷaag bo singog nana'a,

Aralle: Ampo' ponna mentamakoa' di mesa bohto anna dakoa' natahimbo tau yaling, ya' panokoa' di batahta anna sika kakohakoa' ungngoatee,

Napu: Agayana ane mesuakau i lalu hambua boea hai barakau ratarima, laomokau i rara mahile hai niuliangaahe:

Sangir: Arawe kamagengu i kamene ruměnta su soa sěmbaụ kụ sene tawe nitarimạ ute, pahunsẹ̌bang sol᷊ong dal᷊eng kụ pěmpẹ̌bera,

Taa: Pei ane komi masua ri raya ngkota ntau to bo’onya mampalinggona komi, ane ewa see, inta njo’u jaya tikore ri kota etu pei to’oka resi sira,

Rote: Tehu metema emi meu leo kota esa meu, fo ala ta sipok emi nai ndia fa soona, kalua leo enok lain meu fo mafa'da mae,

Galela: De lo nakoso o doku moika la niwosa, de niqehe qalohawa, de o ngekoka asa nitemo,

Yali, Angguruk: O misig kuhupmu aben nori ulug hi heneptuk eleg halug it inibam owahalma in amuhupteg unubam henele uruk lit,

Tabaru: Ma nako ngini niowosama 'o kota moika de ge'enaka konidawonguwa, niosupuka 'o tapakioka de niongose 'ato,

Karo: Tapi adi bengket kam ku sada kuta janah i je la kam ialoken kalak, laweslah kam ku pasar-pasar, jenari momokenlah,

Simalungun: Tapi anggo imasuki hanima sada huta, hape seng ijalo sidea hanima, laho ma hanima hu alaman ni sidea, anjaha hatahon hanima ma,

Toba: Alai anggo dibongoti hamu huta, gabe ndang dijangkon nasida hamu, ruar ma hamu tu partungkoan; dok hamu ma tu nasida:

Dairi: Tapi mula ibengketti kènè sada kuta, janah oda ijalo kènè i sidi. Laus mo kènè mi dalan mbellen ni kuta idi janah dokken kènè mo:

Minangkabau: Tapi, jikok angku-angku datang ka sabuwah kota, tibo disinan angku-angku indak ditarimo, mako payilah ka labuah, sarato katokanlah nan bakcando iko,

Nias: Ba na mõi ami ba zi sambua banua, ba na lõ latema ami ba da'õ, mi'ae'e ba lala ba mimane,

Mentawai: Tápoi ké geti tá anai sia, sirauma kam ka laggai sigurukimui, bela kam ka enungan, kuamuian,

Aceh: Teuma meunyoe gata tajak bak saboh banda lam banda nyan gata hana jiteurimong, gata teubiet kheueh bak rot ueh dan gata peugah kheueh lagée nyoe,

Mamasa: Sapo ianna tamakoa' mesa tondok anna tae'koa' natarima to ma'tondok, laokoa' lako lalan maroa' ammu metamba-tamba kumua:

Berik: Jengga aamei tamna nafsi jep jam is ge fornaram, ane tamna jeiserem angtane jemnaiserem is jam ne taamiyeneye aamei, jewer ga is ge sofna nelgiribe, ane ga is ge gutena,

Manggarai: Maik émé méu ngo oné ca béndar, agu toé tibam nitu, ngo taung oné salang mésén béndar hitu, agu kepok nenggo’o:

Sabu: Tapulara kinga dhai mu la dhara hewue dhara rae, jhe do dho hammi mu paanne, mahhu-anni we mu la rujhara, jhe lii mu mina hedhe,

Kupang: Ma ada kampong ju yang dia pung orang dong sonde mau tarima sang bosong. Kalo dong bekin bagitu sang bosong, na, pi badiri di kampong pung jalan ko angka omong bilang,

Abun: Sarewo nin mu kom mo kota dik yo, ete yé mone do bariwa nin it yo, nin mu mo os sye mo kota mit, ete nin ki sare do,

Meyah: Tina gij mona ongga iwa injesaga monuh egens, noba rusnok runoroun iwa guru, beda iwa ija jah moroju noba yagot oida,

Uma: Aga ane mesua'-koi hi rala ngata pai' uma-koi ratarima, hilou-mokoi hi karajaa pai' mpo'uli':

Yawa: Weramu ranivara wasisa munije inta rai yara vatane wonae wo wasaugave sisowi, weamo wapusya ti wata no unanuije ama yasyin umba wapo raura,


NETBible: But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,

NASB: "But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,

HCSB: When you enter any town, and they don't welcome you, go out into its streets and say,

LEB: But into whatever town you enter and they do not welcome you, go out into its streets [and] say,

NIV: But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,

ESV: But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,

NRSV: But whenever you enter a town and they do not welcome you, go out into its streets and say,

REB: But when you enter a town and you are not made welcome, go out into its streets and say,

NKJV: "But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,

KJV: But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

AMP: But whenever you go into a town and they do not receive {and} accept {and} welcome you, go out into its streets and say,

NLT: But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,

GNB: But whenever you go into a town and are not welcomed, go out in the streets and say,

ERV: “But if you go into a town and the people don’t welcome you, then go out into the streets of that town and say,

EVD: But if you go into a town, and the people don’t welcome you, then go out into the streets of that town and say,

BBE: But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,

MSG: "When you enter a town and are not received, go out in the street and say,

Phillips NT: But whenever you come into a town and they will not welcome you, you must go into the streets and say,

DEIBLER: But if you enter a town whose people do not welcome you, go into its main streets and say,

GULLAH: Weneba oona go een a town an de people ain glad oona come, mus go out een de screet an taak ta um.

CEV: But if the people of a town refuse to welcome you, go out into the street and say,

CEVUK: But if the people of a town refuse to welcome you, go out into the street and say,

GWV: "But whenever you go into a city and people don’t welcome you, leave. Announce in its streets,


NET [draft] ITL: But <1161> whenever <302> you enter <1525> a town <4172> and <2532> the people do <1209> not <3361> welcome <1209> you <5209>, go <1831> into <1519> its <846> streets <4113> and say <2036>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel