Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 18 >> 

Lampung: Raduni ia bepiker luot rik cawa jama dirini tenggalan, 'Nah, nyak wat akal; gudang-gudangku haga kukayun rumbak kak raduni kubangun sai lebih balak. Di dudido haga kusegokko unyinni gandumku rik barang-barangku sai bareh.


AYT: Dan, ia berkata, ‘Inilah yang akan aku lakukan. Aku akan membongkar lumbung-lumbungku dan membangun yang lebih besar. Di situ, aku akan menyimpan semua gandum dan barang-barangku.

TB: Lalu katanya: Inilah yang akan aku perbuat; aku akan merombak lumbung-lumbungku dan aku akan mendirikan yang lebih besar dan aku akan menyimpan di dalamnya segala gandum dan barang-barangku.

TL: Maka katanya: Bahwa inilah kuperbuat; hendak kurombak segala lumbungku, lalu membangunkan yang lebih besar, di situ aku hendak menyimpan semua gandum dan hartaku.

MILT: Dan dia berkata: Inilah yang akan aku lakukan, aku akan membongkar lumbung-lumbungku dan aku akan membangun yang lebih besar, lalu aku akan menimbun di sana semua hasil penuaianku dan barang-barang milikku yang baik.

Shellabear 2010: Lalu ia berkata, ‘Inilah yang hendak kulakukan. Aku akan membongkar semua lumbungku dan membangun yang lebih besar. Di situlah akan kusimpan semua gandum dan barang-barangku yang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia berkata, Inilah yang hendak kulakukan. Aku akan membongkar semua lumbungku dan membangun yang lebih besar. Di situlah akan kusimpan semua gandum dan barang-barangku yang lain.

Shellabear 2000: Lalu ia berkata, ‘Inilah yang hendak kulakukan. Aku akan membongkar semua lumbungku dan membangun yang lebih besar. Di situlah akan kusimpan semua gandum dan barang-barangku yang lain.

KSZI: &lsquo;Dia berkata, &ldquo;Baiklah aku berbuat begini. Aku akan meruntuhkan gudang-gudangku dan membina yang lebih besar. Di situlah aku akan menyimpan segala hasil dan harta bendaku.

KSKK: Maka inilah yang dia rencanakan: 'Aku akan merombak lumbung-lumbungku dan mendirikan yang lebih besar untuk menyimpan segala gandum dan kekayaanku.

WBTC Draft: "Lalu katanya, 'Aku tahu yang akan kulakukan. Aku akan membongkar lumbung-lumbungku dan akan kubangun yang lebih besar. Aku akan menyimpan semua hasil panen dan barangku di dalam lumbung baruku.

VMD: Dan katanya, ‘Aku tahu yang akan kulakukan. Aku akan membongkar lumbung-lumbungku dan akan kubangun yang lebih besar dan menyimpan semua hasil panen dan barangku di dalam lumbung baruku.

AMD: Lalu, ia berkata, ‘Inilah yang akan aku lakukan. Aku akan membongkar lumbung-lumbungku dan membangun lumbung baru yang lebih besar! Aku akan menyimpan semua gandum dan barang-barangku dalam lumbung baruku itu.

TSI: “Setelah menimbang-nimbang, dia pun berkata, ‘Aha! Aku tahu! Aku akan membongkar lumbung-lumbung gandumku yang lama dan membangun yang lebih besar lagi, supaya aku bisa menyimpan semua gandum dan barang-barangku yang lain.

BIS: Kemudian ia berpikir lagi dan berkata kepada dirinya sendiri, 'Nah, aku ada akal; gudang-gudangku akan kusuruh rombak lalu kubangun yang lebih besar. Di situlah akan kusimpan semua gandumku serta barang-barangku yang lain.

TMV: ‘Inilah yang akan aku lakukan,’ katanya kepada dirinya sendiri, ‘Aku akan merombak gudang-gudangku lalu mendirikan yang lebih besar. Dengan demikian aku dapat menyimpan hasil tanahku dan segala hartaku yang lain di situ.

BSD: ‘Inilah yang akan kulakukan,’ katanya kepada dirinya sendiri. ‘Aku akan merombak semua gudangku dan mendirikan yang lebih besar. Aku akan menyimpan di situ semua hasil tanah dan barang-barangku yang lain.

FAYH: dan akhirnya ia berkata, 'Aku tahu apa yang harus kulakukan. Aku akan merombak lumbung-lumbung ini dan membangun yang lebih besar!

ENDE: Maka berkatalah ia: Nah, inilah jang hendak kuperbuat: segala gudangku akan kurombak dan akan kubangun jang lebih besar, dan kedalamnja aku akan menghimpun seluruh perolehan dan segala harta bendaku.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Aku hendak buat demikian ini, yaitu, hendak kurobohka segala gedungku, lalu membangunkan yang lebih besar maka disitu aku hendak menyimpan segala biji-bijian dan hartaku.

Klinkert 1879: Laloe katanja: Bahwa ini hendak koeboewat: akoe hendak membongkar segala peloeboerkoe dan membangoenkan jang besar lagi, maka dalamnja akoe hendak menghimpoenkan segala boewah-boewah hasilkoe dan segala hartakoe ini.

Klinkert 1863: Maka katanja: Akoe maoe boewat ini: akoe nanti merombak segala loemboengkoe dan berdiriken jang lebih besar lagi, maka didalemnja akoe nanti koempoelken segala boewah-boewah dan barang-barangkoe ini;

Melayu Baba: Jadi dia kata, 'Ini sahya mau buat: sahya nanti rubohkan smoa sahya punya gudang, dan naikkan yang lbeh bsar punya; dan di situ-lah sahya nanti simpankan sahya punya trigu dan herta.

Ambon Draft: Dan katalah ija: Bagi-tu b/eta akan bowat: B/eta akan rombak rumah-rumah simpanganku dan perusah la-jin jang lebeh besar, dan di situpawn b/eta akan ba-kompol bowa-bowaku samowanja ini dan harta-hartaku.

Keasberry 1853: Maka katanya, Inilah aku handak buat: aku handak rubohkan langguan langguanku ini, dan kubuat lebih busar; maka disitulah kulak aku bulih munarohkan sagala bua bua dan daganganku.

Keasberry 1866: Maka katanya, Inilah aku handak buat: aku handak robohkan langguan langguanku ini, dan kubuat lebih bŭsar, maka disitulah kŭlak aku bulih mŭnarohkan sagala buah buah, dan hartaku.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija, 'ini djuga 'aku hendakh berbowat: 'aku hendakh merombakh segala djulapangku, dan per`usah lajin jang lebeh besar, maka 'aku hendakh kompolkan masokh kasana sakalijen tomboh 2 anku, dan segala harta 2 ku 'ini.

AVB: Dia berkata, ‘Baiklah aku berbuat begini. Aku akan meruntuhkan gudang-gudangku dan membina yang lebih besar. Di situlah aku akan menyimpan segala gandum dan harta bendaku.

Iban: Lalu ku iya bejaku, 'Tu utai ti deka dikereja aku: Aku deka ngererak setor aku ti lama, lalu ngaga sebuah ti besai agi, alai nyimpan semua gandum enggau reta tengkira aku.


TB ITL: Lalu <2532> katanya <2036>: Inilah yang <5124> akan aku perbuat <4160>; aku <3450> akan merombak <2507> lumbung-lumbungku <596> dan <2532> aku akan mendirikan <3618> yang lebih besar <3173> dan <2532> aku akan menyimpan <4863> di dalamnya <1563> segala <3956> gandum <4621> dan <2532> barang-barangku <18> <3450>.


Jawa: Tumuli calathu: Wis, enake mangkene bae: lumbung-lumbungku dakbubrahane, banjur gawe sing luwih gedhe, kabeh gandumku lan barang-darbekku daksimpene ana ing kono.

Jawa 2006: Tumuli kandha: Énaké mangkéné baé: lumbung-lumbungku dakbubrahané, banjur gawé kang luwih gedhé lan gandumku kabèh apadéné sakèhing barang-darbèkku daksimpené ana ing kono.

Jawa 1994: Saiki beciké mengkéné: Gudhang-gudhangku dakbungkaré, dakgawéné sing luwih gedhé menèh. Gudhang-gudhang mau bakal amot kanggo nyimpen pametuné lemahku lan bandhaku liya-liyané.

Jawa-Suriname: Saiki apiké ngéné waé: magesèn-magesènku arep tak bubrahi kabèh, tak nggawé sing luwih gedé kanggo nyimpen pametuné kebonku lan uga barang-barangku liyané kabèh.

Sunda: Euh bener,’ carekna ngomong sorangan, ‘gudang-gudang anu aya rek diruag, rek nyieun anu leuwih galede jang nyimpen gandum jeung sagala harta banda aing.

Sunda Formal: Wah kieu bae: Gudang-gudang nu geus aya dirombak, nyieun deui anu leuwih gede keur sisimpenan, boh gandum, boh barang-barang sejenna.

Madura: Saellana jareya oreng buru apekker pole sarta ngoca’ ka aba’na dibi’, ‘Sateya sengko’ la nemmo akkal; tang dhang-gudhang bi’ sengko’ esorowa pagujur, sengko’ pas maddegga se araja’an. Jareya bi’ sengko’ ekagabaya kennengnganna tang gandum ban rang-barang laenna.

Bauzi: Lahame it ozodume ozobohudi fa aba it gago, ‘Làhà em gi nehi modese. Em na vahem num zi faamome fa num buduana zi moadase. Labi em na àmna ziti na àm vabda ziti ame num laba vahedase.

Bali: Raris ipun mabaos newek sapuniki: ‘Kene pesan baan! Lakar uugang jinenge makejang, suba keto lantas idewek buin nyujukang ane gedenan teken ento. Ditu lakar pejang sakancan gandum muah branan ideweke.

Ngaju: Limbah te ie manirok tinai tuntang hamauh dengan arepe kabuat, 'Nah, aku aton akal; kare gudangku kareh inyohoku oloh mungkare palus aku mamangun je labih hai. Intu hete aku kareh mingkes kakare gandomku hayak dengan kare ramongku awang beken.

Sasak: Beterus ie mikir malik, dait ie ngeraos mẽsaq, 'Nah, tiang araq akal; gen tiang bungkar gudang-gudang tiang terus tiang penganjeng saq belẽqan. Lẽq derike taoq tiang toloq selapuq gandum tiang dait barang-barang tiang saq lain.

Bugis: Nainappa mappikkiri’si sibawa makkeda lao ri aléna, ‘Nah, engka akkalekku; maéloka massuro ruttungngi sining gudakku nainappa upatettong iya lebbi battowaé. Kuwaniro matu utaro sininna gandokku sibawa barab-barakku laingngé.

Makasar: Appikkiri’mi pole, siagang nakanamo ri kalenna, ‘E, nia’ akkalakku; bajikangangi punna kusuro rumbangi gudangku, nampa kubangung poleang lompoanganga. Anjoremmi lakuboli’ ngaseng asengku siagang barang-barangku maraenga.

Toraja: Nakuami: Indemo la kupogau’; la kurondonni nasang tu alangku, kupabendanni tu kapuanna pole, kunii umpalangan mintu’ bura padangku sia mintu’ iananku;

Duri: Mangpikkiri' omi namangkada lan penawanna nakua, 'Denmi pale' akkalanku', la kupematonggoi to ngenan assele' bara'bahku', na ia kunii nnannai to assele' bara'bahku' sola ewanan laenku'.

Gorontalo: Lapatao loloiya tiyo, ’Utiye u ma pohutuwou: Ma bonggariyou nga'amila yibungu'u wawu ma popotihulou mao u lebe damanga da'a wawu nga'amila pale wawu babarangiyala u wolau ma tahuwou mao teto.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio muli lomikiilangi mola wau loloi̒ya to batangalio lohihilao, 'Naa, wau̒ oa̒akali; yibunguu̒ mapei̒ longgaluu̒ tulusi mapei̒ bonguu̒ ulebe udaa̒ mao̒. Mota teto matahuwou̒ paleu̒ ngoa̒amila wau wolo babalangiu̒ uwewo.

Balantak: Kasi taena, ‘Koi kani'imarimo a men bo wawauonku. Alangku runtunionkumo kasi yaku' mangawawau men balaki' kada' bo panganaa'anku giigii' gandumku ka' upangku men sambana.

Bambam: Iya nauam: ‘O kuissammi. La kuhenggäi asam sule lokoku, anna kupake'de' polei kasallena, anna kupangngannai ingganna gandungku sola kulle senga'ku.

Kaili Da'a: Naopu nipekirina, nitesana ka korona mboto, 'E'imo akalaku. Logoku nakedi gaga. Jadi kana kupowia to neliu nggabetena. Ri setumo kupomboli asele ntanaku ante mbara-mbara kakalumanaku ntanina.

Mongondow: No'onggotmai kom pinomikiran sia noguman nana'a, 'Noko'ulidon kon daya in aku'oi; rumbunonkudon ing gudang tana'a bo buikudon aidan koḷobenon. Simbaí bayongan gandum bo kapunya'anku ibanea modait mo'ibonu kon tua.

Aralle: O' io, la kupanoa indee: la kutalei asang ingkänna lokoku ang sisaohko', mane kupake'de' salai loko ang sikäyyäng anna malai kupambe'bei asang ingkänna boa pinamulangku anna ingkänna ahtasa'ku.

Napu: Kahopoana nahumba akala, nauli: 'Agina tambaru au koi ide kubaliki, hai kuaro au mahile, bona inditi kuwoli ope-ope parengku hai anu-anungku.

Sangir: Bọu e i sie měngkate saụ mạngěnna kụ nẹ̌bera e su ral᷊ungu naunge, 'Ah! Iạ piạbe akal᷊ẹ̌ku; manga gudangku e sarung takụ golangeng mase takụ koateng limembong kaguwạe. Su tampạ ene takụ pěngomol᷊ang kal᷊awọu gandung dingangu patikụ darotongku wal᷊ine.

Taa: “Panewa ia mampobuuka, ‘Ewa si’i dakuika. Aku damangabungkas yau samparia kondangku panewa aku damangawangu konda to bae wo’u see soa tampa dakupamposaka wua ngkalingaa pasi ngaya-ngaya.

Rote: Basa boema, ana dodoo seluk ma nafa'da nai dale dale na nae, 'Naa, au hapu enok. Au mamana pepe'da nana'a ngala, neukose au adenus fo ala bongahenis fo au tao amatua selu kasa, fo daenga au pe'da basa au gandu mala, ma hata-heto fe'e ngala leu dalek.

Galela: Eh! Hika taaka komanena! Ai pola gena tabiau de o pola ifoloi ilamo tosigoko, la kagena ma rabaka asa ai tamo de lo ai doro ma sopo qangodu tadiahi.

Yali, Angguruk: Nangginuhuk perisireg, 'Ti roho tuhuk,' ulug wenggel harisireg, 'Emberuk ibam miningon halog tuhukteg o keron humon wiruhuk. O keron humon wiruhukteg anggen men mun angge man angge o keron fam kilabuhuk,' perisi.

Tabaru: Ge'enaka de womatiba-tibangioli de ka 'una ma sireteka wongose, 'Aa, ngoi todamakekau ma 'akali; 'ai rawongo dua tosuloko yakokipiakoro deika tosigoko 'ifoloiosi 'iamokie. Ge'enakau dua tosidaoto 'ai bira de 'ai kia sonaa 'iregu-regu.'

Karo: Nina ka i bas ukurna, 'Bagenda kubahan: Kuruntuhken lumbungku enda, jenari kupajekken si tergalangen; i je me pagi kutamaken ulih jumangku ras kerina erta-ertangku.

Simalungun: Gabe nini ma, ʻOn ma hubahen, huparseda ma tuanganku, anjaha hupauli ma sibanggalhononni ai, ase hujai hupatumpu ganup omei ai ampa artangku haganup.

Toba: Gabe ninna ma: On ma bahenonku: Hulohai nama angka sopongki, hupauli ma angka na umbalga, asa tusi papunguonku sude na tubu i ro di artangku.

Dairi: Nai mersura-sura nola mo ia, janah nina ibas ukurna, 'O lot keppè akkal, kurontas mo keppè langgihku i, asa kubahan nola terbelgahen, asa isidi mo kupennep hasil tanohku bak karinana hartangku idi.

Minangkabau: Sudah tu inyo bapikie pulo baliak, sarato mangecek ka dirinyo sorang, 'Nah, ambo dapek aka; kasadonyo lumbuang nan punyo ambo, ka ambo pa elok-i, sudah tu ambo buwek nan labiah gadang. Disinanlah ka ambo latakkan kasadonyo gandun punyo ambo, sarato jo barang-barang ambo nan lain bagai.

Nias: Ba mangerangera ia zui imane bakha ba dõdõnia samõsa, 'Aha, so akagu! Ufadudugõ'õ halasagu andrõ, ba sebua moroi ba da'õ ufazõkhi. Ba da'õ u'irõ'õ dania mbua nowigu ba fefu haratogu tanõ bõ'õ.

Mentawai: Kelé aipaatu nia mitsá, patiboakénangan tubunia sarania, kuanangan, 'Nen, kiséan lé kupaeerú; sangamberi sapouku siburú ragatkungan nia, lepá rióakékungan mitsá sabeu. Oto sedda te kukokoiríaké sangamberi buat gandumku, sambat bibiletku bagei.

Aceh: Óh lheuehnyan ureuëng kaya nyan jipike lom jikheun ubak droe jih keudroe, ‘Nyan, lôn na akai; gudang-gudang ulôn lôn yue reuloh óh lheuehnyan ulôn yue peudong nyang leubeh rayeuk. Disinan kheueh teuma ulôn keubah banmandum gandom lôn meunan cit deungon barang-barang ulôn nyang laén.

Mamasa: Nakuamo: ‘Kuissanammi. La kurondonni angganna alangku angku garaga polei kamainna angku pangngannai gandumku sola angganna ewanan senga'ku.

Berik: Ane jei gamjon jener ga gunu, 'Ai enggam as eyebili. Gudanga amanaiserem ga jam as kwirtabaabisini, ane gamjon ga as eyebaabili, unggwandwasfer. Jepga nananisi amna seyaftersus ga as waakentababisini, ane galgala amna afweraiserem jes mese.

Manggarai: Maig taén: Nenggo’o laku pandéd: aku te koas taungs ca’og, agu aku te hesé ata céwé mésén, agu aku te na’a bonén sanggéd gandum agu ceca dog.

Sabu: Ta alla pemina harre ta penge ke ri no pa dhara ade no miha, 'Ngadde ke ri ya ne uku; medae ta lii ke ya ta bhagi hari-hari ne guda ya do dui hedhe, jhe petitu guda do rihi worena ri. Do ta takka paanne ke ri ya ne ihi-habha ya nga hari-hari bhara do wala he ri.

Kupang: Ais ju dia putus bilang, ‘Beta mau bekin bagini sa! Beta bongkar buang ini gudang lama dong, ko kasi bangun yang lebe bésar, ais simpan beta pung kabón pung hasil deng samua harta milik laen di situ.

Abun: Orge an bi sukjimnut mó do, 'Ndo sa, ji tarak ji bi nu wokgan ré wé, ete ji nggo nu sye wai o, subere ji grem ji bi sugit mwa ré si ji bi suk mwa kwop mone.'

Meyah: Ofa osujohu rot mar insa koma fogora oga eris rot mar erek kef oida, 'Didif dumohoda dedin mod egens ongga dinsah dedin maat gij fob ojgomu. Beda didif dimei mod egens ongga eteb ekirsa fogora disah dedin maat jera mareibra ofoukou gij ojgomu.'

Uma: Aa, kurata reke! Kukero lau-di poropo'-ku, pai' kuwangu to meliu kabohe-na, bona hi retu-mi mpai' pontimamahia hawe'ea pae-ku pai' rewa-ku.

Yawa: Umba po ratantona akato pare, ‘Sya ana syo ratantona mi som: syare syo yavaro wusyino anaisye ntuna raije randamisy, indamu syo yavaro anakoe anaisye ntuna raije inta ranari jakato. Wea indati sya kasyambere muno sya ananuge raugav siso ntuna rai jakato.


NETBible: Then he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

NASB: "Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

HCSB: I will do this,' he said. 'I'll tear down my barns and build bigger ones, and store all my grain and my goods there.

LEB: And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather in there all my grain and possessions.

NIV: "Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.

ESV: And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

NRSV: Then he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.

REB: This is what I will do,’ said he: ‘I will pull down my barns and build them bigger. I will collect in them all my grain and other goods,

NKJV: "So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.

KJV: And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

AMP: And he said, I will do this: I will pull down my storehouses and build larger ones, and there I will store all my grain {or produce} and my goods.

NLT: So he said, ‘I know! I’ll tear down my barns and build bigger ones. Then I’ll have room enough to store everything.

GNB: This is what I will do,’ he told himself; ‘I will tear down my barns and build bigger ones, where I will store the grain and all my other goods.

ERV: “Then he said, ‘I know what I will do. I will tear down my barns and build bigger barns! I will put all my wheat and good things together in my new barns.

EVD: Then the rich man said, ‘I know what I will do. I will tear down my barns and build bigger barns! I will put all my wheat and good things together in my new barns.

BBE: And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.

MSG: Then he said, 'Here's what I'll do: I'll tear down my barns and build bigger ones. Then I'll gather in all my grain and goods,

Phillips NT: Then he said, 'I know what I'll do. I'll pull down my barns and build bigger ones where I can store all my grain and my goods

DEIBLER: Then he said to himself, ‘I know what I will do! I will tear down my grain bins and then build larger ones! Then I will store all my wheat and other goods in the big new bins.

GULLAH: E tink say, ‘A know wa fa do. A gwine teah down me ole baan an build um mo bigga. A gwine pit all me grain an ting een dey.

CEV: Later, he said, "Now I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, where I can store all my grain and other goods.

CEVUK: Later, he said, “Now I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, where I can store all my grain and other goods.

GWV: He said, ‘I know what I’ll do. I’ll tear down my barns and build bigger ones so that I can store all my grain and goods in them.


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036>, ‘I will do <4160> this <5124>: I will tear down <2507> my <3450> barns <596> and <2532> build <3618> bigger ones <3173>, and <2532> there <1563> I will store <4863> all <3956> my grain <4621> and <2532> my <3450> goods <18>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel