Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 39 >> 

Lampung: Jelma-jelma sai di hadap ngebutongi ia rik ngayun ia hema. Kidangni ia mekik lebih nyaring lagi, "Anak Daud! Kesian pai jama nyak!"


AYT: Orang-orang yang berjalan di depan rombongan, memarahi orang buta itu dan menyuruhnya diam. Akan tetapi, ia malah berteriak lebih keras, “Anak Daud, kasihanilah aku!”

TB: Maka mereka, yang berjalan di depan, menegor dia supaya ia diam. Namun semakin keras ia berseru: "Anak Daud, kasihanilah aku!"

TL: Maka orang yang berjalan dahulu itu menengking dia, menyuruh diam, tetapi makin kuat ia berseru, "Ya Anak Daud, kasihankanlah hamba."

MILT: Dan mereka yang berjalan di depan menegurnya agar ia diam. Namun, dia berseru lebih keras, "Putra Daud, berilah aku kemurahan!"

Shellabear 2010: Orang-orang yang berjalan di depan menegurnya supaya ia diam. Tetapi malah semakin keras saja ia berteriak, "Ya Anak Daud, kasihanilah aku!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang berjalan di depan menegurnya supaya ia diam. Tetapi malah semakin keras saja ia berteriak, "Ya Anak Daud, kasihanilah aku!"

Shellabear 2000: Orang-orang yang berjalan di depan menegurnya supaya ia diam. Tetapi malah semakin keras saja ia berteriak, “Ya Anak Daud, kasihanilah aku!”

KSZI: Orang yang di hadapannya memarahinya dan menyuruh dia diam, tetapi dia berseru dengan lebih kuat, &lsquo;Ya Anak Daud, kasihanilah aku!&rsquo;

KSKK: Orang banyak yang berjalan di depan menghardik dia supaya ia diam, tetapi ia berteriak semakin keras: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku! "Maka mereka yang berjalan di depan menegur dia supaya ia diam. Namun semakin keras ia berseru:" Anak Daud, kasihanilah aku."

WBTC Draft: Mereka yang berjalan di depan menegurnya supaya diam, tetapi ia berteriak semakin keras, "Anak Daud, kasihanilah aku."

VMD: Mereka yang berjalan di depan menegurnya supaya diam, tetapi ia berteriak semakin keras, “Anak Daud, kasihanilah aku.”

AMD: Orang-orang yang berjalan di depan rombongan, menegur orang buta itu dan menyuruhnya diam. Tetapi, ia malah berteriak lebih keras lagi, “Anak Daud, kasihanilah aku!”

TSI: Orang-orang yang berjalan di depan Yesus menyuruhnya diam. Tetapi dia semakin keras berteriak, “Yesus, Keturunan Daud, kasihanilah saya!”

BIS: Orang-orang yang di depan, memarahinya dan menyuruh dia diam. Tetapi ia berteriak lebih nyaring lagi, "Anak Daud! Kasihanilah saya!"

TMV: Semua orang yang di hadapan memarahi dia dan menyuruh dia diam. Tetapi dia berseru lebih kuat lagi, "Anak Daud, kasihanilah saya!"

BSD: Orang-orang yang berada di depan rombongan yang lewat itu, marah kepada orang buta itu. Mereka berkata, “Diam kau!”

FAYH: Orang banyak yang berjalan di hadapan Yesus menyuruh orang itu diam, tetapi ia bahkan berseru lebih nyaring lagi, "Anak Daud, kasihanilah saya!"

ENDE: Tetapi orang-orang jang berdjalan didepan menegur dia, supaja ia diam. Tetapi makin keras ia menjerukan: Putera David, kasihanilah saja.

Shellabear 1912: Maka orang yang berjalan dahulu menegur dia menyuruh diam; tetapi makin lebih ia berteriak, "Ya Anak Daud, kasihanilah hamba."

Klinkert 1879: Maka orang jang berdjalan dehoeloe itoe menggoesar akandia, disoeroehnja diam, tetapi makin lebih berseroelah ija, katanja: Ja poetera Da'oed, kasihankan apalah sehaja!

Klinkert 1863: Maka itoe orang jang berdjalan doeloe goesar sama dia, bijar dia diam; tetapi mangkin lebih dia berseroe: Ja Anak-Dawoed, kasihanken sama saja!

Melayu Baba: Dan orang yang jalan dpan tgurkan sama dia, suroh diam: ttapi balek dia bertriak-triak lbeh kuat, "Ya anak Da'ud, ksiankan-lah sama sahya."

Ambon Draft: Maka awrang jang ada-lah berdjalan-djalan kamu-ka, togorlah dija, jang ija haros dijam. Tetapi ija djuga bersarulah dengan lebeh-lebeh kowat: Anak laki-laki Daud, sajanglah b/eta!

Keasberry 1853: Maka marika itu yang burjalan dihadapan itupun muningkinglah akan dia, supaya iya diam: tutapi burtreaklah pula iya makin lebih, Hie angkau anak Daud, kasihankanlah akan daku.

Keasberry 1866: Maka marika itu yang bŭrjalan dahulu itu pun mŭnŭngkinglah akan dia supaya iya diam, tŭtapi bŭrtriaklah pula iya makin lebih: Hie angkau anak Daud, kasihankanlah akan daku!

Leydekker Draft: Maka 'awrang jang pergi dihulu 'itu menghardikhlah dija, sopaja 'ija berdijam dirinja: tetapi berterijakhlah 'ija 'ini makin lebeh, hej 'anakh Da`ud, kasijankanlah patek.

AVB: Orang yang di hadapannya memarahinya dan menyuruhnya diam, tetapi dia semakin kuat berseru, “Anak Daud, kasihanilah aku!”

Iban: Orang ke di mua lalu balat amat ngasuh iya badu agi ragak. Tang iya manjung inggar agi, "Anak David! Kasihka aku!"


TB ITL: Maka <2532> mereka <2008> <0>, yang berjalan di depan <4254>, menegor <0> <2008> dia <846> supaya <2443> ia <846> diam <4601>. Namun <1161> semakin <3123> keras <4183> ia berseru <2896>: "Anak <5207> Daud <1138>, kasihanilah <1653> aku <3165>!"


Jawa: Wong-wong kang padha lumaku ing ngarep padha nyendhu wong mau, dikon meneng. Nanging panguwuhe malah saya seru: “Dhuh, Tedhakipun Sang Prabu Dawud, kawula mugi Paduka welasi!”

Jawa 2006: Wong-wong sing ana ing ngarepé padha nyendhu, akon meneng. Nanging wong wuta mau malah saya seru panguwuhé: "Gusti, putranipun Sang Prabu Dawud, kawula mugi Panjenengan welasi!"

Jawa 1994: Wong-wong sing ana ing ngarepé padha nyendhu, akon meneng. Nanging wong wuta mau malah saya seru panguwuhé: "Gusti, putranipun Sang Prabu Dawud, kawula mugi Panjenengan welasi!"

Jawa-Suriname: Wong-wong sing nang ngarep kono pada nyenèni kongkon meneng, nanging wong lamur mau malah mundak banter sing tyeluk-tyeluk: “Anaké ratu Daved, aku mbok dimelasi!”

Sunda: Ku anu laleumpang panghareupna dicarek, dititah repeh, tapi sasambatna leuwih tarik, "Nun Putra Daud! Masing hawatos ka abdi!"

Sunda Formal: Ku nu laleumpang panghareupna dicarek sina repeh. Tapi gegeroanana beuki tarik, “Nun Putra Daud, mugi aya piwelas ka abdi!”

Madura: Reng-oreng se badha e adha’ gigir, oreng buta jareya esoro neng-enneng. Tape oreng buta jareya aera’ epajangkaja’an. "Pottrana Daud! Kaneserre abdina!"

Bauzi: Lahame buddume modeha ame dam nasi dozeadaha dam labe fa gago, “Mm, a gagomule,” lahame mali modeha ame da nibe ailahigeàmu fa bisteat neo vi budda. “Dat Ahamda Boehàda Daud Vou Faat Lehe Mekehàda oa, Om eba aame faobekesi im neà bak tau meedaleee.”

Bali: Sawatek anake sane mamargi ring ajeng, ngerengin ipun mangda ipun mendep. Nanging sayan nyangetang ipun jerit-jerit: “Ratu sentanan Sang Prabu Daud, suecaninja titiang!”

Ngaju: Kare oloh je hila baun, malait tuntang manyoho ie suni. Tapi ie mangkariak labih hai hindai, "Anak Dawid! Pasi ah aku toh!"

Sasak: Ie tesiliq siq dengan-dengan saq lẽq julu, dait suruq ie tedoq. Laguq sayan keras ie bekuih, "Bije Daud! Periakang tiang!"

Bugis: Riyacairini sibawa risuro mammekko risining tau iya monroyoloé. Iyakiya pédé’ gorai lebbi cenno, "Ana’ Daud! Amaséika!"

Makasar: Larromi anjo tau a’jappaya ri dallekang siagang nasuromi anjo tau butaya a’mereki. Mingka pila’ nalompoimi sa’ranna anjo tau butaya, akkiok-kio’ nakana, "O, Ana’na Daud! Kamaseang laloa’!"

Toraja: Nasarabaimi tinde to dolo, nasua ma’loko-loko, apa samandu-mandunnaora metamba nakua: O Anakna Daud! kamaseina’ dikka’.

Duri: Nakagallimi tuu lako tonjoloan Puang Isa nasuai kamma'. Apa la'bi naandongngi ori metamba nakua, "Oo bati'na Raja Daud, kamaseina' dikka'!"

Gorontalo: Timongoliyo ta henaowa mulo-mulo li Isa, longentelao oliyo alihu motipo'oyo. Bo tumbao ma lebe heuda'a mola suwaraliyo odiye, ”Waliya li nabi Dawud, otolianga mayi watiya!”

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tatotalu, maloingo wau pilei̒ poo̒yongalio tio. Bo tio lebe loo̒ohuu̒ longuatia̒ poli, "Walae̒e Dauda! Ponua mai watotia!"

Balantak: Mbaka' i raaya'a men pototumpang olukon nongkokundakon i ia ka' nomosuu' kada' mimporokot. Kasee ia tongko' kaekae' momboolaki mangkakaro' taena, “Lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'!”

Bambam: Sapo' nakuapai hi indo to mendiolo naua: “Pengkamma'ko!” Sapo' tuttuam napekasallei mandi metamba naua: “O peampoanna Daud, kamaseiä' kao!”

Kaili Da'a: Tau-tau to nokolu ka Yesus nangontiaka toburo etu ante nanguli, "Ne'e makanano! Pekalinomo iko!" Tapi toburo etu nantambai nongare ante suara to namangga, "Muli i Daud, potowemo aku!"

Mongondow: Intau mita kom muna nongampag ko'inia simbaí diaí momaḷuí ta'e tongaíbií nodugang noropot pinomomaḷuínya, "Adi i Daud, kotabipa in aku'oi na'a!"

Aralle: Ya' sika nasängkäing yato tau mai'di ang mangkadoluangngi, ampo' tuhtuang supu mekoha napekäyyängngi naoatee, "O Peänä'anna Tomaraya Daud, kalemuiä' kasi!"

Napu: Tauna au moiyoruhe mampokarumpu, rauliangaa "Mandiiko!" Agayana tobilo iti, monganga-nganga pea masisimbuku, nauli: "Pemuleana Datu Daudi! Nupokaahi wongkoya!"

Sangir: I sire apan su těngone, němpẹ̌pědu ringangu něngoron sie apakạděmasẹ̌. Kai i sie saunengkewe nẹ̌kuịewen tingihe limembong kaihạ e, "Ahus'i Daud! Tal᷊ěntukong iạ!"

Taa: Pei tau to malinja ri tango i Yesu, sira manganseko ngkai etu, sira manganto’o, “Ne’e kanano!” Pei ia ojo maroso wo’u loonya kaboo-boo, ia manganato’o, “Wiyaa i Makole Daud, porayang aku!”

Rote: Hataholi manala'ok manai ulu kala lamanasan de ladenun denge-denge. Tehu ana nggasi napane'e seluk nae, "Dauk Anan! Sue-lai au dei!"

Galela: De o nyawa o Yesus Awi simaka itagi ona magena iwingamo unaka itemo, "He! Nomapopongo!" Duma una gena ka foloisi womatotoore, "O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!"

Yali, Angguruk: Uruk latfagma ap atam laruk latfahon arimanowen hele imbisin ulug pet tibagma enele holuk fug angge sobir isaruk lit ele hi roho, "Daud amloho, Hindi niyimin," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa-nyawa gee 'o Yesus wisiduo-duono ma bionisa yodadu-dadu witawanono la womariidi. Ma 'una womasigasoko kawodaamoko monga, "Ee 'o Dautu 'awi Ngowaka, tanu noidora!"

Karo: Ilarang kalak si arah lebe ia, gelah ola ia gejek. Tapi reh gangna ia erlebuh nina, "O Anak Daud! Mekuah min AteNdu aku."

Simalungun: Jadi ihata halak na parlobei ai ma ia, ase sip namin. Tapi lambin ipagomos do dilo-dilo, “Ham Anak ni si Daud, idop ma uhur-Mu bangku!”

Toba: Hona hata ma ibana dibahen angka na parjolo i, asa sip ibana nian. Alai lam digogo ma manjoujouhon: O Anak ni si Daud, asi roham di ahu!

Dairi: Tapi igerra kalak simentas perlebbè idi mo ia asa sip katèna. Tapi makin ipegang mo sorana mendiloken nola, "Alè pemparen si Daud, masèh mo atèmu midah aku!"

Minangkabau: Urang-urang nan di adok-an, mambangih-i inyo, manyuruah inyo anok. Tapi, malah inyo ba imbau labiah kuwaik lai daripado nan cako, "Oih Anak Nabi Daud! Iboilah ambo ko!"

Nias: Ba lategu ia niha si so tanõ fõna ena'õ ihonogõ ia. Ba hiza i'abõlõgõ we'ao imane, "He ono Dawido, hakhõsi tõdõ ndra'o!"

Mentawai: Iageti pugolukiddangan nia sia sieei boikí, rakua ipumeng-meng. Tápoi aituppai lé ron aipugerei, pelé nga-ngania, "Ale Togat Dapid, kau imakaté bagam ka tubukku!"

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang teungoh jijak dikeue laju jibeungéh keu ureuëng buta nyan sira jiyue seungab. Ureuëng buta nyan hana jipatéh jikuk ngon jimeuhôi leubeh teuga nibak su yoh awai, "Hei Aneuëk Nabi Daud, neugaséh kheueh keu ulôn!"

Mamasa: Sapo nakeara'i to yolo, nasua mengkamma'. Sapo tuttuan napemandui mealo' nakua: “O peampoanna Daud, kamaseinakkao!”

Berik: Angtane aa jei ge danabilirim, jei angtane nwe kofa jeiserem ga aane uftana, ane ga aane bala, "Jas tikwe!" Jengga jei gamjon ga gwarna uskambarsus, "Yesus, Tane Raja Daudmana, Aameiba Angtane Uwa Sanbagiri aa jes destabanaram! Ai ase nesikte!"

Manggarai: Itu kali isét lako bolo rengkes hia kudut heman. Maik danga-danga molé étan kepokn: “Anak di Daud, ba’éng koé aku!”

Sabu: Ta bhani ke ddau do pehedhapa he nga no, jhe lii pa no ta pehangngo-anni. Tapulara ta ju peka we no do rihi maddu ri, "Ana Daud, ruba ko we ne dhara Au nga ya!"

Kupang: Orang yang jalan di muka Yesus togor sang dia ko suru diam. Ma dia baꞌeki-eki tamba kuat lai bilang, “Raja Daud pung turunan, é! Kasian sang beta dolo!”

Abun: Orge ye gato mu nyim mo Yefun Yesus gwem maskwa ket ye gato gro ndu ne, ete yé ndantom an do, "Nan not tom!" Yé da ndantom an, sarewo ye gato gro ndu ne saiye gat nggi wai o do, "Yeraja Daud bi Dat o, Nan jimnotku ji et!"

Meyah: Tina rusnok ongga ricira rukag Yesus odou ritaha joug ofa oida, "Ei, biker toumou ojgomu!" Tina ofa ois deika oida, "Yesus ongga Daud efen efesa, bucunc budou ongga okora rot didifo!"

Uma: Tauna to momako' ri'ulu ngkai Yesus mpokaroe-i, ra'uli': "Ngkalino-ko!" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio', na'uli': "Muli Magau' Daud, poka'ahi'-a-kuwo!"

Yawa: Vatano wanya usye uparijo vatano amije ntuba umaso ai, ware, “Wimanin!” Weramu opamo gwain akoeve akato pare, “Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai!”


NETBible: And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, “Son of David, have mercy on me!”

NASB: Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

HCSB: Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

LEB: And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out _even more loudly_, "Son of David, have mercy on me!

NIV: Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

ESV: And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

NRSV: Those who were in front sternly ordered him to be quiet; but he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"

REB: The people in front told him to hold his tongue; but he shouted all the more, “Son of David, have pity on me.”

NKJV: Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

KJV: And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.

AMP: But those who were in front reproved him, telling him to keep quiet; yet he screamed {and} shrieked so much the more, Son of David, take pity {and} have mercy on me!

NLT: The crowds ahead of Jesus tried to hush the man, but he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"

GNB: The people in front scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on me!”

ERV: The people who were in front leading the group, criticized the blind man. They told him to be quiet. But he shouted more and more, “Son of David, please help me!”

EVD: The people that were in front, leading the group, criticized the blind man. They told him not to speak. But the blind man shouted more and more, “Son of David, please help me!”

BBE: And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.

MSG: Those ahead of Jesus told the man to shut up, but he only yelled all the louder, "Son of David! Mercy, have mercy on me!"

Phillips NT: Those who were in front tried to hush his cries. But that made him call out all the more, "Son of David, have pity on me!"

DEIBLER: Those who were walking at the front of the crowd scolded him and told him to be quiet. But he shouted more loudly, “You who are the Messiah descended from King David, pity me!”

GULLAH: De people wa beena lead de crowd buke de man, tell um e mus hush op e mout. Bot de man holla mo louda, “Son ob David, hab mussy pon me!”

CEV: The people who were going along with Jesus told the man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have pity on me!"

CEVUK: The people who were going along with Jesus told the man to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”

GWV: The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"


NET [draft] ITL: And <2532> those who were in front <4254> scolded <2008> him <846> to get <2443> him <846> to be quiet <4601>, but <1161> he shouted <2896> even more <4183> <3123>, “Son <5207> of David <1138>, have mercy <1653> on me <3165>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel