Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 29 >> 

Lampung: Tian cecok raduni nguser Isa mik luah kota, rik ngusung Ia mik tebing gunung, di dipa kota tian dibangun. Tian bemaksud ngedurong Ia mik delom rulah.


AYT: Maka, berdirilah mereka dan menyeret Yesus ke luar dari kota itu, lalu membawa-Nya ke puncak bukit tempat kota mereka dibangun untuk menjatuhkan-Nya dari tebing.

TB: Mereka bangun, lalu menghalau Yesus ke luar kota dan membawa Dia ke tebing gunung, tempat kota itu terletak, untuk melemparkan Dia dari tebing itu.

TL: Lalu berbangkitlah mereka itu menolakkan Yesus ke luar negeri serta membawa Dia ke kemuncak gunung di mana negerinya dibangunkan, hendak menjatuhkan Dia ke bawah.

MILT: Dan sambil berdiri mereka mengusir Dia ke luar dari kota itu, dan membawa Dia sampai ke lereng bukit, tempat di atasnya kota mereka didirikan, untuk melemparkan-Nya ke bawah.

Shellabear 2010: Mereka bangkit berdiri lalu mengusir Dia keluar kota dan membawa-Nya ke tebing gunung tempat kota itu dibangun, untuk melemparkan-Nya ke bawah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka bangkit berdiri lalu mengusir Dia keluar kota dan membawa-Nya ke tebing gunung tempat kota itu dibangun, untuk melemparkan-Nya ke bawah.

Shellabear 2000: Mereka bangkit berdiri lalu mengusir Dia keluar kota dan membawa-Nya ke tebing gunung tempat kota itu dibangun, untuk melemparkan-Nya ke bawah.

KSZI: Mereka bangun lalu mengusir Isa dari kota itu. Dia dibawa ke puncak gunung tempat kota itu dibina kerana mereka mahu menghumbankan-Nya ke bawah.

KSKK: Mereka bangun dan menghalau Yesus ke luar kota, ke tebing bukit di mana Nazaret itu terletak, dengan maksud untuk melemparkan Dia ke bawah jurang.

WBTC Draft: Mereka berdiri, lalu mengusir Yesus dari kota itu. Kota mereka itu telah dibangun di atas bukit. Mereka membawa Yesus ke tebing bukit itu untuk menjatuhkan-Nya.

VMD: Mereka berdiri, lalu mengusir-Nya dari kota itu. Kota mereka itu telah dibangun di atas bukit. Mereka membawa-Nya ke tebing bukit itu untuk menjatuhkan-Nya,

AMD: Mereka berdiri dan memaksa Yesus keluar dari kota itu. Karena kota itu berada di atas bukit, mereka membawa Yesus ke atas tebing bukit untuk menjatuhkan Dia.

TSI: Kemudian mereka berdiri dan mengusir-Nya dari kampung Nazaret itu, yang dibangun di atas bukit. Jadi mereka menggiring Dia sampai ke pinggir jurang dan mau menjatuhkan-Nya dari situ.

BIS: Mereka berdiri lalu mengusir Yesus ke luar kota, dan membawa-Nya ke tebing gunung, di mana kota mereka dibangun. Mereka bermaksud mendorong Dia ke dalam jurang.

TMV: Mereka bangkit lalu menyeret Yesus ke luar bandar dan membawa-Nya ke puncak bukit tempat kota mereka dibina. Mereka bermaksud menolak Yesus ke dalam jurang.

BSD: Mereka membawa Dia ke situ dengan maksud untuk mendorong Dia ke dalam jurang.

FAYH: Beramai-ramai mereka menghalau serta mendesak Dia ke tebing bukit di mana kota itu dibangun, dengan maksud menjerumuskan Dia.

ENDE: Mereka bangun dan mengusir Jesus keluar kota sampai kepinggir djurang, tempat kota mereka berdiri, hendak mentjampakkanNja kebawah.

Shellabear 1912: Lalu berbangkitlah mereka itu menolakkan dia keluar negeri, serta membawa dia kepuncak gunung yang diatas negerinya itu dibangunkan, hendak menjatuhkan dia kebawah;

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon bangkitlah berdiri, laloe ditoelakkannja Isa kaloewar dari negarinja, dibawanja akandia ka-atas kemoentjak boekit, tempat negari mareka-itoe dibangoenkan, hendak diterdjoenkannja dari atas kabawah.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang bangoen dan Toehan ditoelakken kaloewar negari, dan dibawaken ka-atas poentjak goenoeng, tempat negarinja diperdiriken, dia-orang maoe mendjatohken Toehan dari atas pinggir goenoeng kabawah.

Melayu Baba: dan dia-orang bangun tolakkan dia kluar negri, dan bawa di kmunchak bukit yang di atas-nya itu negri sudah di-naikkan, spaya boleh jatohkan dia di bawah.

Ambon Draft: Lalu bangunlah marika itu dan membowangkanlah Dija kaluwar deri bawalah Dija di hudjong gunong, atas jangn mana negerinja itu sudah-lah deperus3ah, msawu mem-bowanglkan Dija deri atas kalawah.

Keasberry 1853: Maka bangunlah marika itu, lalu ditolakkannya akan dia kluar nugri, surta dibawakan dia kapada tupi bukit, ditumpat nugri itu dibangunkan, supaya bulih marika itu mumbuangkan dia kabawah tungang balek,

Keasberry 1866: Maka bangunlah marika itu, lalu ditolakkannya akan dia kluar nŭgri, sŭrta dibawa akan dia kapada tŭpi bukit ditŭmpat nŭgri itu dibangunkan, supaya bulih marika itu mŭmbuangkan dia kŭbawah tunggang balek.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bangonlah marika 'itu, dan membowanglah dija kaluwar deri dalam negerij, dan menghentarlah dija ka`atas martjuw gunong, di`atas jang mana negerinja sudah taper`usah, khetsednja hendakh menerdjunkan dija sapandjang tardjal.

AVB: Mereka bangun lalu mengusir Yesus dari kota itu. Dia dibawa ke puncak gunung tempat kota itu dibina kerana mereka mahu menghumbankan-Nya ke bawah.

Iban: Sida angkat, lalu muru Iya ari nengeri nya, mai Iya ngagai tuchung bukit ti alai nengeri nya bediri, deka nikauka Iya ari pala tingkah.


TB ITL: Mereka <1544> <0> bangun <450>, lalu <2532> menghalau <0> <1544> Yesus <846> ke luar <1854> kota <4172> dan <2532> membawa <71> Dia <846> ke <2193> tebing <3790> gunung <3735>, tempat <3739> kota <4172> itu terletak <3618>, untuk <5620> melemparkan <2630> <0> Dia <846> dari tebing <0> <2630> itu. [<1909> <846>]


Jawa: Banjur padha ngadeg, Gusti Yesus dilarak menyang ing sajabaning kutha, terus didhabyang menyang ing pinggiring gunung, kang didegi kutha mau, arep dijorogake saka ing kono.

Jawa 2006: Banjur padha ngadeg, Yésus digawa metu menyang sanjabaning kutha, terus didhabyang menyang pèrènging gunung, kang ana kuthané iku, supaya Panjenengané dijorogaké saka kono.

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha ngadeg lan nyèrèd Gusti Yésus menyang sanjabané kutha, digawa menyang puncaking gunung, sing didegi kutha lan saka ing kono Panjenengané arep dicemplungaké ing jurang.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada ngadek, Gusti Yésus terus disèrèt nang njabané kuta, terus digawa nang pinggiré gunung sing nyangga kutané kono. Jawané Gusti Yésus arep dijongkrokké medun.

Sunda: Maranehna carengkat, tuluy ngenyang Yesus ditarik ka luar kota, dibawa ka pasir padumukan kota maranehna, arek diragragkeun kana jurang.

Sunda Formal: Isa dijongklokkeun ka luar, tuluy dibawa ka pasir anu nampeu, rek diragragkeun tina gawir.

Madura: Reng-oreng jareya manjeng, Isa eeret epakalowar, laju egiba ka konco’na gumo’, kennengngan se epamaddeggi kotthana reng-oreng jareya. Sajjana Isa ejungka’agiya dhari jadhiya.

Bauzi: Faki ziesobuli usnadume Yesus bake tet si odosi veioi odosi veioidume vou futoi fa num debu bak gatohoba labe vou tom vi odosi vi odosia ladume sibu gat bak laba nom voolo ab vou laiteham.

Bali: Ipun sami bangun, raris maid Ida Hyang Yesus medal saking kota, tur Ida kabakta ka muncuk gununge, genah kotane punika kawangun, praya katuludang saking muncuk gununge punika.

Ngaju: Ewen mendeng palus maharak Yesus balua lewu, tuntang mimbit Ie akan biling bukit, eka lewun ewen aton. Ewen handak mambaring Ie akan penda tiwing.

Sasak: Ie pade nganjeng beterus tundungne Deside Isa ojok luah kote dait jauqne Deside Isa ojok tembẽrẽng gunung, saq araq lẽq luah kote nike. Ie pade beniat jelek Deside Isa ojok dalem jurang.

Bugis: Tettonni mennang nainappa narukka Yésus massu ri saliweng kota, sibawa natiwii ri émpenna bulué, naonroiyé napatettong kotana mennang. Akkattana mennang maéloi sorongngi ri laleng peppingngé.

Makasar: Ammentemmi ke’nanga nampa nabongka Isa assulu’ ri pantaranganna anjo kotaya. Naerammi ke’nanga Isa mange ri tubiri’na buluka ero’ nasorongang naung.

Toraja: Pakalan nasangke’deran nasualei sun lan mai tondokna tu Yesu, nasurrunni lako kadakean dao tanete, tu dinii umbangun tondokna, la morai umpembuanganNi dao mai.

Duri: Sike'deranmi, naula'ii to Puang Isa lako salean kota, nasolanni lako randan awa' jao buntu, to nanii kota Nazaret. Nasangai la nasumbananni do' awa'.

Gorontalo: Timongoliyo ma tilimihulo wawu ma lomuhu oli Isa mokaluwari mao to kota boyito wawu lodelo mao o-Liyo ode punjuru lo huidu, tambati lo kota limongoliyo bilonguliyo. Timongoliyo o patuju mota mopomahula o-Liyo to pangato alihu mate.

Gorontalo 2006: Timongolio tilimihula mola wau lopolahi mao̒ li Isa ode bulemengo kota, wau lodelo mola o-Lio ode binggi lohui̒dee, tou̒toonu kota limongolio bilongulio. Timongolio omakusudu mohuntude o-Lio ode delomo liito.

Balantak: Raaya'a norumingkatmo, kasi nangaraap i Yesus umuar na kota ka' nangawawa na soripi'na liu' na kotana i raaya'a, bo tibarkononna.

Bambam: Pada-padam ke'de' anna umbussunni Puang Yesus lako sulibam tondä' anna napahissinni lako ulu kumila' dio ampe' tondä'na la nasulungam dokko.

Kaili Da'a: Jadi nekanggoremo ira nompopalai Yesus nggari ngata ira, pade nikeni ira I'a mpaka ri wiwi bingge to nipeto'o ngata ira etu. Patuju ira mombajuanaka I'a nggari bingge to nalangana etu.

Mongondow: Mosia sinimindog bo noguntun ko'i Yesus pinoḷuai kong kotaí tatua, bo dinia monia in Sia kom bingkií in irang kon tudu im buḷud tatua sin roncana'an monia tuḷudon kon irang tatua in Sia.

Aralle: Tahpa sika ke'de' anna unghambaii Puang Yesus malai yaling mai di bohto. Di hao yato di bohto aha karakeang di behinna. Ya' inde Puang Yesus sika nabaha pano yato di karakeang aka' pemala sika nasumbäng naung.

Napu: Meangkamohe mowura Yesu lao i raoa boea. Tunggaianda mohumbanga bona manawo hangko i tabingke, lawi boeanda i wongko bulu.

Sangir: Kụ i sire měngkatewe němpẹ̌bua mase nanokol᷊'i Yesus nipasẹ̌bang bọu soa, ringangu niwawan sire sarang lengehu wul᷊ude, pinẹ̌koateng soan sire. I sire mẹ̌nẹ̌naung u měnuhud'i Sie su těnggilihange.

Taa: Sira makore pei mangarubak i Yesu yako ri raya ngkota etu pei mangkeni Ia njo’u wo’o mpanaa to re’e ri pantana to ri awe ngkota nsira etu. Sira damampanasoka yau i Yesu yako ri wo’o mpanaa etu.

Rote: Boema ala fo'a lapadeik de ala usiheni Yesus leo kota deak neu, de helan leo fela madema esa nai letek esa nai sila kota na. Ala dudu'a lae, ala solin leo felak ndia dalek neu.

Galela: So ona imaoko de Una manga dokuno iwisisupu, de manga doku gena o tala ma qokuka, so iwingaho ma dirasuka. Manga edekati la o dirasuku wisipaka la wosone.

Yali, Angguruk: Onolok hibareg in atfareg Yesus ininggiken miyaltil inibam Nazaret apma fil pulema miyaloho pilabul ulug turukmen

Tabaru: 'Ona yomakokitebulu de witagoko 'o Yesus wisisupu 'o kota ma dudunika 'o babawata ma 'uruka, gee kiaka naga manga kota yodi-diaioka. 'Ona manga singina 'itorou 'unaka so yomau wisiitomou 'o ba-bawatuku.

Karo: Tedis ia kerina irintakna Jesus ku darat kota jenari ibabana Ia ku das uruk ingan kota e ipanteki. I das uruk e nari ianjumkenna atena Jesus ku embang.

Simalungun: gabe jongjong ma sidea, iusir sidea ma Ia hu darat ni huta ai, das hu salansah ni dolog, hajongjongan ni huta ni sidea ai, laho manggulangkon-Si hu toruh.

Toba: Hehe do nasida, dipabali Ibana sian huta i, ditogu ma Ibana tu tolping ni dolok, ojahan ni hutanasida i, laho manggulangkon Ibana sian i.

Dairi: Cènder mo kalak i, iruah mo Jesus mi ruar kuta i, naing mendabuhkenSa i tebbing idi nai.

Minangkabau: Urang-urang tu bi tagak, sudah tu inyo ma usie Isa Almasih kaluwa kota, sarato mambawok Baliau ka tapi ngarai di gunuang, di tampaik talataknyo kota tu. Urang-urang tu bamukasuik nak ka manungokkan Baliau masuak lurah.

Nias: Muzizio ira ba lafofanõ Yesu baero mbanua. La'ohe Ia ba ngõfi hili, heza lataru'õ mbanuara. Omasi ira latuli'õ Ia ba mbaho.

Mentawai: Oto puriórangan leú et, kekleddangan Jesus ibela ka laggaira, abbitrangan nia ka gilak leleu laggaira. Raisiaké ratukkluaké nia ka guluggú.

Aceh: Awaknyan laju jidong dan jiuse laju Isa u luwa banda, jiba laju gobnyan bak barieh gunong, nibak banda droejih, na kheueh banda nyang jipeugét keudroe. Niet awaknyan keuneuk jitulak Isa lam barieh gunong nyan.

Mamasa: Ke'de' asammi anna urrambai Puang Yesus lako salian tondok anna baai lako palimping dio sa'de tondok la nasulunan rokko.

Berik: Jei Yesus jam ne munbof, ga aa ge irwebili, ane Yesus ga aane baftafala tamna sitawer. Ane Yesus gane aftafala otum bolabe, otumu tamna jep nulnaram. Jei enggam ge gubili Yesus ma dantante ona usunuwer.

Manggarai: Isé hesés, agu wur Mori Yésus nggere-pé’ang mai béndar, agu dadé Hia oné lupi ngampang poco, osang baté hesén béndar hitu, kudut wéwéng Hia oné ngampang hitu wan.

Sabu: Ta kaddhi ke ro ta titu, jhe hudhe Yesus ri ro la tele ngati dhara rae do naanne, jhe aggo ri ro la lede do tabbi, do pa lede do naanne ke ne petito ri ro ne rae ro ne. Ne pedabbho ro ta nyakke ngati naanne ke Yesus pebune la dhara ro'a.

Kupang: Ais dong bangun rame-rame, ju usir buang sang Dia dari itu ruma sambayang. Tarús dong hela bawa sang Dia pi kampong pung pinggir, ko mau tola buang sang Dia pi dalam jurang di situ.

Abun: Yé ne ti ma, ete án syun Yefun Yesus kadit án bi kota. Yé mwa ne gwat Yefun Yesus mu mo bobuk yu, bobuk gato án nggo án bi kota mone. Yé gwat Yefun Yesus mo bobuk ne yu sa, yé mwa bi sukjimnut do án bam Yefun Yesus mo kwoye ne mu bur.

Meyah: Beda rua ridebecki noba rukoja Ofa jah mebah onjoros rinsaga jah gu memaga efebari. Rua rudou os rij Ofa jeska mamu efaga koma.

Uma: Pokore-rami mpopalai-i hilou hi mali ngata, pai' rakeni hilou hi bingke-na, apa' ngata-ra hi lolo bulu'. Patuju-ra ke mpotulaka-i hi bingke-na bona mate-i.

Yawa: Weti usea usayai wo Yesus awatan puje awa munije raora, umba wo auga ti uta no pene inta ama tati, omamo no no munijo Nasaret ama akiri. Ware wo amaugo raijasyo.


NETBible: They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

NASB: and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.

HCSB: They got up, drove Him out of town, and brought Him to the edge of the hill their town was built on, intending to hurl Him over the cliff.

LEB: And they stood up [and] forced him out of the town and brought him up to the edge of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

NIV: They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.

ESV: And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

NRSV: They got up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town was built, so that they might hurl him off the cliff.

REB: they leapt up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which it was built, meaning to hurl him over the edge.

NKJV: and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.

KJV: And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

AMP: And rising up, they pushed {and} drove Him out of the town, and [laying hold of Him] they led Him to the [projecting] upper part of the hill on which their town was built, that they might hurl Him headlong down [over the cliff].

NLT: Jumping up, they mobbed him and took him to the edge of the hill on which the city was built. They intended to push him over the cliff,

GNB: They rose up, dragged Jesus out of town, and took him to the top of the hill on which their town was built. They meant to throw him over the cliff,

ERV: They got up and forced Jesus to go out of town. Their town was built on a hill. They took Jesus to the edge of the hill to throw him off.

EVD: The people got up and forced Jesus to go out of town. Their town was built on a hill. They brought Jesus to the edge of the hill. The people wanted to throw him off.

BBE: And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.

MSG: They threw him out, banishing him from the village, then took him to a mountain cliff at the edge of the village to throw him to his doom,

Phillips NT: They sprang to their feet and drove him right out of the town, taking him to the brow of the hill on which it was built, intending to hurl him down headlong.

DEIBLER: So they all got up and shoved him out of the town. They took him to the top of the hill outside their town in order to throw him off the cliff and kill him.

GULLAH: Dey jomp op an shrow Jedus outta de town. Dey tek um ta de top ob de hill weh dey town been build. Dey cyaa um dey cause dey wahn fa shrow um oba de edge ob de hill.

CEV: that they got up and threw him out of town. They dragged him to the edge of the cliff on which the town was built, because they wanted to throw him down from there.

CEVUK: that they got up and threw him out of town. They dragged him to the edge of the cliff on which the town was built, because they wanted to throw him down from there.

GWV: Their city was built on a hill with a cliff. So they got up, forced Jesus out of the city, and led him to the cliff. They intended to throw him off of it.


NET [draft] ITL: They got up <450>, forced <1544> him <846> out of <1854> the town <4172>, and <2532> brought <71> him <846> to <2193> the brow <3790> of the hill <3735> on <1909> which <3739> their <846> town <4172> was built <3618>, so that <5620> they could throw <2630> him <846> down the cliff <2630>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel