Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 27 >> 

Lampung: Radu jak seno Isa mik luah, Ia ngeliak jelma penagih pajak, gelarni Lewi, lagi mejong di kantorni. Isa cawa jama ia, "Tutuk Nyak."


AYT: Setelah itu, Yesus keluar dan melihat seorang pengumpul pajak bernama Lewi yang sedang duduk di tempat pemungutan pajak. Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku.”

TB: Kemudian, ketika Yesus pergi ke luar, Ia melihat seorang pemungut cukai, yang bernama Lewi, sedang duduk di rumah cukai. Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"

TL: Kemudian daripada itu keluarlah Yesus pergi, lalu nampak seorang pemungut cukai bernama Lewi, sedang duduk di rumah pencukaian, maka kata-Nya kepada orang itu, "Ikutlah Aku."

MILT: Dan sesudah peristiwa ini, Dia keluar dan melihat seorang pemungut cukai dengan nama Lewi, sedang duduk di balai cukai dan Dia berkata kepadanya, "Ikutlah Aku!"

Shellabear 2010: Setelah itu Isa keluar dari situ dan pergi. Dilihat-Nya seorang pemungut cukai bernama Lewi duduk di tempat pembayaran cukai. Sabda Isa kepadanya, "Ikutlah Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Isa keluar dari situ dan pergi. Dilihat-Nya seorang pemungut cukai bernama Lewi duduk di tempat pembayaran cukai. Sabda Isa kepadanya, "Ikutlah Aku."

Shellabear 2000: Setelah itu Isa keluar dari situ dan pergi. Dilihat-Nya seorang pemungut cukai bernama Lewi duduk di tempat pembayaran cukai. Sabda Isa kepadanya, “Ikutlah Aku.”

KSZI: Kemudian Isa keluar dan nampak seorang pemungut cukai yang bernama Lewi sedang duduk di tempat kutipan cukai. Isa berkata kepadanya, &lsquo;Ikutlah Aku!&rsquo;

KSKK: Kemudian Yesus pergi keluar, dan ketika Ia melihat seorang pemungut cukai yang bernama Lewi, sedang duduk di rumah cukai, Ia berkata kepadanya, "Ikutlah Aku!"

WBTC Draft: Sesudah itu Yesus keluar dan melihat seorang pemungut pajak yang bernama Lewi duduk di kantor pajak, dan Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku."

VMD: Sesudah itu Yesus keluar dan melihat seorang pemungut pajak yang bernama Lewi duduk di kantor pajak, dan Dia berkata kepadanya, “Ikutlah Aku.”

AMD: Ketika Yesus keluar dari tempat itu, Ia melihat seorang penagih pajak bernama Lewi yang sedang duduk di tempat pemungutan pajak. Kemudian, Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku!”

TSI: Sesudah itu Yesus keluar dan melihat seorang penagih pajak, yang bernama Matius, sedang duduk di tempat kerjanya. Yesus berkata kepadanya, “Mari, ikutlah Aku.”

BIS: Setelah itu Yesus keluar dan melihat seorang penagih pajak, bernama Lewi, sedang duduk di kantornya. Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku."

TMV: Setelah itu Yesus keluar dan nampak seorang pemungut cukai bernama Lewi sedang duduk di tempat memungut cukai. Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku."

BSD: Setelah itu Yesus keluar dari tempat itu. Pada waktu itu, Ia melihat seorang penagih pajak sedang duduk di tempat penagihan pajak. Orang itu bernama Lewi. Yesus berkata kepada Lewi, “Ikutlah Aku!”

FAYH: Kemudian, ketika Yesus meninggalkan kota, Ia melihat seorang pemungut cukai sedang duduk di rumah cukai. Orang itu bernama Lewi. Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku dan jadilah murid-Ku!"

ENDE: Setelah itu Iapun keluar, dan dilihatNja seorang pemungut bea bernama Levi sedang duduk dipabean. Jesus berkata kepadanja: Ikutlah Aku.

Shellabear 1912: Setelah itu maka keluarlah Isa, lalu terlihat seorang yang memungut cukai, bernama Lewi, duduk ditempat orang membayar cukai, maka katanya kepadanya,"ikutlah aku."

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe pergilah Isa berdjalan, maka dilihatnja sa'orang pemoengoet-tjoekai, bernama Lewi, doedoek dalam petjoekaijan, maka katanja kapadanja: Ikoetlah akoe.

Klinkert 1863: {Mat 9:9; Mar 2:14,15} Habis bagitoe Toehan kaloewar dan melihat satoe pemoengoet beja, bernama Lewi, doedoek dipabejan, lantas kata Toehan sama dia: Ikoetlah Akoe.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada ini smoa, Isa kluar, dan tengok satu orang yang pungut chukai, bernama Liwi, dudok di tmpat orang bayer chukai. Dan Isa kata sama dia, "Ikut-lah sama sahya."

Ambon Draft: Dan komedijen deri pa-danja kaluwarlah Ija, dan melihatlah sa; awrang berdejaga bea, bernama Lewi, berdudok di pabean, dan katalah pa-danja: Ikotlah Aku!

Keasberry 1853: Maka sutlah kumdian deripada purkara purkara ini, purgilah Isa burjalan, maka dilihatnya sa'orang yang mumugang chukie, burnama Levi, duduk ditumpat munurima chukie: maka katanya kapadanya, Ikutlah aku.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭtlah kumdian deripada pŭrkara pŭrkara ini, pŭrgilah Isa bŭrjalan, maka dilihatnya sa’orang yang mŭmŭgang chukie, bŭrnama Levi, dudok ditŭmpat mŭnŭrima chukie; maka katanya kapadanya, Ikotlah aku.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada demikijen 'itu kaluwarlah 'ija, lalu lihatlah sa`awrang pentjokej jang bernama Lejwij 'itu dudokh didalam pentjokejan, dan sabdalah padanja: 'ikotlah 'aku.

AVB: Kemudian Yesus keluar dan terpandang seorang pemungut cukai yang bernama Lewi sedang duduk di tempat memungut cukai. Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku!”

Iban: Udah bekau nya, Jesus pansut lalu tepedaka siku pengumpul chukai, ke benama Lewi, duduk dalam opis alai ngumpul chukai. Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Titihka Aku."


TB ITL: Kemudian <3326>, ketika <2532> Yesus pergi ke luar <1831>, Ia melihat <2300> seorang pemungut cukai <5057>, yang bernama <3686> Lewi <3018>, sedang duduk <2521> di <1909> rumah cukai <5058>. Yesus berkata <2036> kepadanya <846>: "Ikutlah <190> Aku <3427>!" [<5023> <2532> <2532>]


Jawa: Sawise mangkono Gusti Yesus banjur tindak. Nuli mirsa juru-mupu-beya linggih ana ing pabeyan, jenenge Lewi. Iku dipangandikane mangkene: “Melua aku!”

Jawa 2006: Sawusé mangkono Yésus banjur tindak. Nuli pirsa juru-narik-pajeg linggih ana ing pabéyan, jenengé Lèwi. Iku dipangandikani mangkéné, "Mèlua Aku!"

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus banjur miyos lan pirsa pegawé pajeg, sing jenengé Lèwi, lagi lungguh ing kantoré. Gusti Yésus ngandika marang wong mau: "Mèlua Aku."

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus lunga sangka kono. Dèkné terus weruh sakwijiné wong belasting sing jenengé Lévi. Lévi ijik njagong nang kantoré.

Sunda: Ti dinya Yesus angkat. Di jalan ningali hiji tukang mulung pajeg ngaranna Lewi, keur diuk di kantorna. Ku Yesus didawuhan, "Hayu milu ka Kami!"

Sunda Formal: Geus kitu, Isa kaluar. Beh ningali Lewi tukang cuke, keur diuk di kantor cuke. Ku Anjeunna ditimbalan, “Milu ka Kami!”

Madura: Saellana jareya Isa kalowar laju ngoladi oreng tokang narek pajek, nyamana Lewi, teppa’na toju’ e kantorra. Isa adhabu ka oreng jareya, "Mara noro’ Sengko’."

Bauzi: Labi Yesusat ame bak lam modeme neàdi vou esmozi ladam di labe aaha meia gagu gi teo vi vaiam doi pajak atem dam meida Lewi labe am gi ame doi pajak vadam num buà laba aidamna Yesusat ab aaham. Labi aame gago, “Lewi oa, oho Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam datelele.”

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus raris medal, tumuli Ida nyingak juru duduk pajeg adiri, sane mapesengan Lewi, sedekan malinggih ring genahnyane nudukin. Ida raris ngandikain dane: “Maija tututin Guru!”

Ngaju: Limbah te Yesus balua tuntang mite ije biti panagih pajak bagare Lewi, metoh mondok huang ekae bagawi. Yesus hamauh dengae, "Ayo omba Aku."

Sasak: Sesampun nike Deside Isa sugul dait cingakin sopoq dengan penagih pajek, aranne Lewi, kenyeke tokol lẽq taoqne begawẽan. Deside Isa bemanik lẽq ie, "Silaq turut Tiang."

Bugis: Purairo massuni Yésus nanaitai séddi passinge’ sima iya riyasengngé Léwi, mattengngang tudang ri kantoro’na. Nakkeda Yésus ri Léwi, "Accowéko ri Iyya."

Makasar: Le’baki anjo assulu’mi Isa. Nia’mo Nacini’ sitau pasingara’ sima, niarenga Lewi, sitabang ammempo lalang ri kantoro’na. Nakanamo Isa ri ia, "Amminawangko ri Nakke."

Toraja: Undinna sunmi tu Yesu, Natiromi tu passima misa’ disanga Lewi unno’ko’ dio to’ passiman, Nakuami lako: Undiko urrundu’Na’.

Duri: Mangkai joo messunmi Puang Isa, na ngkita mesa' passassung disanga Lewi cumadokko lan kantoro'na. Nakua Puang Isa lako, "Maleko mai, nturu'na', kupuanak guruko!"

Gorontalo: Lapatao tou ti Isa lolola mao bele boyito, ilontonga-Liyo mota ta mohhimoa hasili, tangguliyo te Lewi, hulo-huloa to tambati hepololimowaliyo hasili. Ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Yio, poduduo lomayi ola-U.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa yilumualao̒ wau loo̒onto ngotaalio tamootagia beya, tanggulio Lewi, donggo hulohuloa̒a to kantolilio. Ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Dudui̒lo mai Wau̒."

Balantak: Noko daa iya'a i Yesus no'umuarmo. Ia nimiile' sa'angu' mian pagawena pajak men oru-oruang na kantor pajak. Ngaanna i Lewi. Taeni Yesus na ko'ona, “Mai, lolo' i Yaku'.”

Bambam: Puhai ia too, messubummi Puang Yesus, iya muitam mesa tuam passima isanga Lewi muokko' illaam kätto'na. Iya napa'kadaim naua: “Maiko anna untuhu'ä'.”

Kaili Da'a: Naopu etu nesuwumo Yesus nggari sapo etu pade nikitana samba'a tau topomperapi balasitee to nosanga ka i Lewi nekatoko riara kantoro topomperapi balasitee. Nangulimo Yesus ka i'a, "Kamaimo, tukimo Aku!"

Mongondow: Onda intua ki Yesus iḷumuai bo noko'ontong kon intau mononagih kom pajak, tangoinya ki Lewi inta limituí makow kong kantornya. Ki Yesus nogoinií ko'inia, "Duduidon ko'i-Nakoí!"

Aralle: Tahpana sohong Puang Yesus tama di aneang, ya' ungngitang mesa to pahsinga' sima ang disanga Lewi menge mohko' yaling di känto' pambaya'ang sima. Nasilahaming Puang Yesus naoaintee, "O sammuane, maio tindo'ä'!"

Napu: Roo indo, padumi Yesu, hai i tanga rara, Ia moita hadua toperuru asele au mohuda i kantorona, hangana Lewi. Nauliangaa Yesu: "Peulamide Iriko."

Sangir: Bọu ene i Yesus simẹ̌bang kụ nakasilo sěngkatau maghaghělle bea, arenge i Lewi, kụkaiang su kantorẹ̌ e. I Yesus něhengetang si sie, "Tol᷊ẹe Siạ."

Taa: Wali yako etu i Yesu mako yau pei mangkita samba’a tau to pantagi asele sanganya i Lewi. I Lewi etu matunda mapalaong ri banua biasa napangabayar ntau asele. Wali i Yesu mangansale ia, to’oNya, “Yau lulu Aku damawali anagurungKu.”

Rote: Basa ndia boema Yesus la'o leo deak neu, de nita hataholi manasusu bea esa na'de Lewi, bei nangatuuk nai uma bea dale. Boema Yesus nafa'dan nae, "Tunga Au leona."

Galela: Qabolo de o Yesus kagena wokahika, de wikelelo o nyawa moi o balastengi wototolomu, awi ronga o Lewi (iwisiaso lo o Matius), o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, "Nahino noimote Ngohi."

Yali, Angguruk: Yesus o inowen wilip atfareg yet harukmen ap misig pemerintah amingmingangge uang embelug lalihip uruk ahun unuk te Lewi uang emberuk ibam heriyegma yet hibareg, "An men ambiyeg lulen ma," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'iduangino so 'o Yesus wosupuka de wimake 'o pajaki woga-ga'asoko wimoi, wi ronga 'o Lewi wogogerie wi kantoroka. 'O Yesus kawongosekau 'unaka, "Nou, noimoteke ngoi."

Karo: Kenca si e, lawes Jesus nadingken kuta ndai, jenari IdahNa sekalak pengalo cuke, gelarna Lewi, kundul i bas kantorna. Nina Jesus man bana, "Ikutken Aku."

Simalungun: Dob salpu ai luar ma Ia, anjaha ididah ma sada halak sijalo sohei, na margoran si Lepi, hundul i kantor sohei. Nini ma hu bani, “Irikkon Ahu!”

Toba: (IV.) Dung salpu i, mardalani ma Ibana, gabe diida ma sada halak sijalo beo, na margoar si Lepi, hundul di parbeoan, jadi didok ma tu ibana: Ihuthon Ahu!

Dairi: Enggo kessa i, karuar mo Jesus i sidi nai, gabè idah mo sada kalak pertunggo belasting, si Lepi gerarna kundul i kantorna. Idokken Jesus mo tabasa, "Èkutken mo Aku."

Minangkabau: Sasudah itu Isa Almasih payi kaluwa, Baliau manampak surang tukang mintak pajak, nan banamo si Lewi, sadang duduak di kantua nyo. Baliau bakato kabake inyo, "Kamarilah, molah payi jo Ambo."

Nias: Aefa da'õ mõi baero Yesu, I'ila samõsa niha sangozara beo, Lewi dõinia, no mudadao ba gõdonia. Imane khõnia Yesu, "O'õ Ndra'o."

Mentawai: Lepá bela nia Jesus, itsónangan sara sipuukú pajá, sipuoni si Lepi, ai nia mukukuddu ka kantornia. Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Konan tut aku."

Aceh: Óh lheuehnyan Isa laju geuteubiet deuh laju geukalon sidroe ureuëng buet jih tukang kutéb cukée, nan ureuëng nyan Lewi, bak watée nyan Lewi nyan teungoh jiduek lam kantô jih. Geupeugah lé Isa ubak ureuëng nyan, "Jak keunoe, seutôt Ulôn."

Mamasa: Mangkai too, suummi Puang Yesus, ummitami mesa tuang passima disanga Lewi ma'loko-loko illalan kantoro'na. Napa'kadaimi Puang Yesus nakua: “Maiko ammu turu'na'.”

Berik: Jeiserem taban, Yesus ga totintye, ane angtane ga damtana, bosna ga Lewi. Jeiba angtane pajak doini aa jei gam tebabilirim enggalfe pemerintafe gam kitulmini; jei ga jelem kantorap nwini. Yesus jei ga aa bala, "Aamei Ams onsoba!"

Manggarai: Poli hitu, du ngo nggere pé’angn Mori Yésus, Hia ita cengata ata tegi béa, ngasangn hi Léwi, ngai lonton oné mbaru tegi béa. Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Mai, lorong Akuh!”

Sabu: Ta alla penapoanne ta mahhu-anni ke Yesus, jhe ngadde ri No heddau mone dhuki bhea, ne ngara no Lewi, era do mejaddhi pa kato no. Ta lii ke Yesus pa no, "Mai ma pedute Ya."

Kupang: Sonde lama ju, Yesus kaluar dari itu ruma, ju Dia dapa lia satu orang tukang tagi bea yang ada dudu di dia pung tampa pajak. Itu orang pung nama, Lewi. Ais Yesus ajak sang dia bilang, “Mari iko sang Beta!”

Abun: Orge Yefun Yesus syesyar kadit nu ne mu mo nden. An syesyar sa, An me yetu ge dik yo gato gum do Lewi. Lewi ré an ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah, sane an kem mo nat gato yé syo bi sugum nai an ne. Yefun Yesus ki nai Lewi do, "Nan ma simo Ji et!"

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda Yesus orogna jeska mod insa koma beda Ofa ek osnok egens ongga ohoturu pajak eneker gij efen kantor efesi. Osnok egens koma bera efen ofoka Lewi. Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua buroru Didif ojgomu."

Uma: Oti toe, malai-imi Yesus, pai' hi lengko ohea mpohilo-i hadua topesingara' paja' bula-na mohura hi kantoro'-na, hanga'-na Lewi. Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Tuku'-ama."

Yawa: Yesus po anapaporainye umaso rarorona mewen, umba puje. Umba Po vatano po pajak ranugande akarijo pemerinta aije inta aen, apa tame mi Lewi, tuna no apa tanoano pajak rai. Yesus po awain pare, “Winde tavono Rinai!”


NETBible: After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him.

NASB: After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."

HCSB: After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and He said to him, "Follow Me!"

LEB: And after these [things], he went out and saw a tax collector _named_ Levi sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me!

NIV: After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,

ESV: After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, "Follow me."

NRSV: After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth; and he said to him, "Follow me."

REB: Later, when he went out, he saw a tax-collector, Levi by name, at his seat in the custom-house, and said to him, “Follow me.”

NKJV: After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."

KJV: And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

AMP: And after this, Jesus went out and looked [attentively] at a tax collector named Levi sitting at the tax office; and He said to him, Join Me as a disciple {and} side with My party {and} accompany Me.

NLT: Later, as Jesus left the town, he saw a tax collector named Levi sitting at his tax–collection booth. "Come, be my disciple!" Jesus said to him.

GNB: After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.”

ERV: After this Jesus went out and saw a tax collector sitting at his place for collecting taxes. His name was Levi. Jesus said to him, “Follow me!”

EVD: After this Jesus went out and saw a tax collector sitting at his place for collecting taxes. His name was Levi. Jesus said to him, “Follow me!”

BBE: And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.

MSG: After this he went out and saw a man named Levi at his work collecting taxes. Jesus said, "Come along with me."

Phillips NT: Later on, Jesus went out and looked straight at a taxcollector called Levi, as he sat in his office. "Follow me," he said to him.

DEIBLER: Then Jesus left the town and saw a man who collected taxes for the Roman government. His name was Levi. He was sitting in the booth where he collected the taxes. Jesus said to him, “Come with me and become my disciple!”

GULLAH: Atta Jedus done heal de man, e gone outta dey. An e see one man name Levi, wa da geda tax, seddown een e office. Jedus tell um say, “Come folla me fa be me ciple.”

CEV: Later, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, "Come with me."

CEVUK: Later, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Come with me.”

GWV: After that, Jesus left. He saw a tax collector named Levi sitting in a tax office. Jesus said to him, "Follow me!"


NET [draft] ITL: After <3326> this <5023>, Jesus went out <1831> and <2532> saw <2300> a tax collector <5057> named <3686> Levi <3018> sitting <2521> at <1909> the tax booth <5058>. “Follow <190> me <3427>,” he said <2036> to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel