Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 1 >> 

Lampung: Suatu rani Sabat, waktu Isa liu di kebun gandum, jelma-jelma sai nutuk Ia ngakuk gandum. Tian ano ngegusuk-gusuk gandum ano delom culukni tian, kak raduni dikanik tian.


AYT: Suatu ketika, pada hari Sabat, Yesus berjalan melalui sebuah ladang gandum. Pada waktu itu, murid-murid-Nya memetik beberapa biji gandum, menggosok-gosoknya dengan tangan mereka, lalu memakannya.

TB: Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus berjalan di ladang gandum, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya, sementara mereka menggisarnya dengan tangannya.

TL: Adalah pada suatu hari Sabbat sambil Yesus berjalan melalui ladang-ladang gandum, murid-murid-Nya pun memetik mayang-mayang gandum, digisarnya dengan tangan, lalu dimakannya.

MILT: Dan terjadilah, pada hari Sabat utama yang kedua, Dia melintas melalui ladang gandum dan murid-murid-Nya memetik bulir-bulir gandum, dan setelah menggosok-gosok dengan tangannya, mereka memakannya.

Shellabear 2010: Suatu kali pada hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya melewati ladang-ladang gandum. Para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum, menggosoknya dengan tangan lalu memakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali pada hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya melewati ladang-ladang gandum. Para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum, menggosoknya dengan tangan lalu memakannya.

Shellabear 2000: Suatu kali pada hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya melewati ladang-ladang gandum. Para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum, menggosoknya dengan tangan lalu memakannya.

KSZI: Pada hari Sabat Isa berjalan melalui ladang-ladang gandum dan pengikut-pengikut-Nya memetik bulir gandum, menggosoknya dengan tangan lalu memakannya.

KSKK: Pada suatu hari Sabat Yesus berjalan melewati ladang gandum dan murid-murid-Nya mulai memetik bulir gandum dan memakannya, sementara mereka menggosoknya dengan tangannya.

WBTC Draft: Pada suatu hari Sabat, Yesus berjalan di ladang-ladang gandum. Murid-murid-Nya memetik beberapa tangkai gandum. Mereka menggosok-gosoknya di dalam tangan, lalu memakan butir gandum itu.

VMD: Pada suatu hari Sabat, Yesus berjalan di ladang-ladang gandum. Murid-murid-Nya memetik beberapa tangkai gandum. Mereka menggosok-gosoknya di dalam tangan, lalu memakan butir gandum itu.

AMD: Pada suatu hari Sabat, Yesus berjalan melalui ladang gandum. Sementara itu, murid-murid-Nya memetik beberapa biji gandum, menggosok-gosoknya dengan tangan, lalu memakannya.

TSI: Lalu, pada suatu hari Sabat yang penting, Yesus dan murid-murid-Nya melewati ladang-ladang gandum. Sambil berjalan, para murid itu memetik beberapa bulir gandum lalu menggosok-gosoknya di tangan mereka untuk melepaskan kulitnya dan memakan biji-bijinya.

BIS: Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya memetik gandum. Mereka menggosok gandum itu dengan tangan, lalu memakannya.

TMV: Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus sedang melewati ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya memetik bulir gandum. Mereka menggosoknya dengan tangan, lalu memakannya.

BSD: Pada suatu hari Sabat, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang berjalan melewati sebuah ladang gandum. Pengikut-pengikut-Nya memetik gandum di ladang itu, lalu menggosoknya dengan tangan untuk mengupas kulitnya kemudian memakan gandumnya.

FAYH: PADA suatu hari Sabat, ketika Yesus sedang berjalan melintasi ladang dengan murid-murid-Nya, mereka memetik bulir-bulir gandum, menggisarnya dengan tangan, lalu memakannya.

ENDE: Pada suatu hari Sabat Jesus berdjalan melalui ladang-ladang gandum, dan murid-murid memetik majang gandum, digisarnja dalam tangan, lalu dimakannja.

Shellabear 1912: Maka adalah pada suatu hari perhentian Isa berjalan melalui ladang; maka murid-muridnya pun memetik tangkai-tangkai gandum, dipusarnya dalam tangannya, lalu memakan dia.

Klinkert 1879: MAKA pada sakali peristewa, ija-itoe pada hari sabat jang kadoewa, kemoedian daripada jang pertama itoe, berdjalanlah Isa melaloei bendang-bendang gandoem, maka olih moerid-moeridnja dipetiklah majang-majang gandoem laloe dimakannja, diramas-ramasnja dalam tangannja.

Klinkert 1863: Maka djadi {Ula 23:25; Mat 12:1; Mar 2:23} pada kadoewa hari sabat jang pertama Toehan berdjalan troes ditanah jang disebari; maka moeridnja moelai memetik tangke padi dan makan dia, habis dirames sama tangannja dhoeloe.

Melayu Baba: Ada satu hari perhentian Isa berjalan lalu ladang trigu; dan murid-murid-nya ptek tangkai-tangkai trigu, dan ramaskan dngan tangan, kmdian makan

Ambon Draft: Adapawn djadilah pada satu hari sabbat jang ber-ikot, jang Tuhan JESUS ber-djalanlah terus tatanaman ko-bon-kobon; dan murid-murid-nja adalah pete rangke-rangke dan makanlah itu, sedang marika itu adalah kupas-ku-pas itu dengan tangannja.

Keasberry 1853: MAKA pada skali purstua adalah pada hari sabtu yang kadua, kumdian deripada yang purtama, maka purgilah Isa mulalui ladang ladang gandom; maka murid muridnya pun mumuteklah akan gandom burtangkie lain dimakannya, surta diramasnya akan dia ditangannya.

Keasberry 1866: MAKA pada skali pŭrstua adalah pada hari sabtu yang kadua kumdian deripada yang pŭrtama, maka bŭrjalanlah Isa mŭlalui ladang ladang gandom, maka murid muridnya pun mŭmŭteklah akan gandom bŭrtangkie, lalu dimakannya sŭrta diramasnya akan dia ditangannya.

Leydekker Draft: Sabermula per`istiwalah pada sabtu jang pertama, jang menurut harij raja jang kaduwa, bahuwa berdjalanlah 'ija 'antara huma 2 an, dan murid 2 nja menggintaslah barang pulor 2, lalu makanlah, satelah sudah degisirnja 'itu dengan tangan 2 nja.

AVB: Pada hari Sabat Yesus berjalan melalui ladang gandum dan murid-murid-Nya memetik bulir gandum, menggosoknya dengan tangan lalu memakannya.

Iban: Nyadi sekali lebuh Jesus bejalai nengah umai gandum kena hari Sabat, sida murid Iya ngambi tangkai gandum, ngusuk lalu makai leka gandum nya.


TB ITL: Pada suatu <1096> hari Sabat <4521>, ketika Yesus <846> berjalan <1279> di <1223> ladang gandum <4702>, murid-murid-Nya <3101> <846> memetik <5089> bulir gandum <4719> dan <2532> memakannya <2068> <0>, sementara mereka <0> <2068> menggisarnya <5597> dengan tangannya <5495>. [<1161> <1722> <2532>]


Jawa: Ing sawijining dina, pinuju dina Sabat, nalika Gusti Yesus tindak nglangkungi pategalan gandum, para sakabate padha methiki wewulen, banjur dipusus ing tangane, isine dipangan.

Jawa 2006: Ing sawijining dina, pinuju dina Sabat, nalika Yésus tindak nglangkungi pategalan gandum, para sakabaté padha methiki wulèné, banjur diremed, isiné dipangan.

Jawa 1994: Nalika pinuju dina Sabbat, Gusti Yésus tindak ngliwati pategalan. Para sekabat padha nyethuti wulèn gandum. Wulèn mau dipusus nganggo tangané, isiné nuli dipangan.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina sabat Gusti Yésus mlaku turut kebon pari gandum. Para murid pada ngepèk pariné. Pariné mau terus diremeti, terus gandumé dipangan.

Sunda: Dina hiji poe Sabat Yesus angkat, jalanna ngalangkung kebon gandum. Murid-murid-Na maripit gandum sababaraha ranggeuy, digarelang tuluy didalahar.

Sunda Formal: Dina hiji poe Sabat, Isa angkat ngalangkungan huma gandum. Murid-murid-Na maripit gandum, digelang terus didalahar.

Madura: E settong are Sabat, e bakto Isa alomampa e teggalla gandum, red-moredda metthek gandum. Gandum jareya ekosot ban tanangnga laju ekakan.

Bauzi: Labi ba hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat meida labe Yesus Aba vi tau meedam damti iho bak mei bake lalo modemu gandum dee zie labe lada. Ladam di labe Yesus Aba vi tau meedam dam labe ame gandum oo amdeheda lam auet vi vuu footoi anekehà esu gigime fet veimome ab vou à ladamam.

Bali: Nuju rahina Sabat Ida Hyang Yesus mamargi ring pategalan gandume. Irika parasisian Idane ngaud-ngaud badihan gandum, tur kauyeg ring tlapakan danene, raris kapunggut.

Ngaju: Sinde hong andau Sabat, katika Yesus mahalau ije tana gandom, kare murid Ayue mamutik gandom. Ewen mihik gandom te hapan lengee, palus kumae.

Sasak: Lẽq sopoq jelo, waktu nike jelo Sabat, Deside Isa kance pengiring-pengiring-Ne bemargi lẽq lendang gandum. Pengiring-pengiring-Ne pade bau gandum. Ie pade osok gandum nike kadu imene, terus ie pade kelorang.

Bugis: Riséuwaé esso Saba’, wettunna Yésus lalo riséuwaé dare’ gandong, malai gandong ana’-ana’ gurun-Na. Napessii iyaro gandongngé nainappa nanré.

Makasar: Ri se’reang allo Pammari-mariang, a’jappai Isa na numalo ri se’reang koko gandung. Angngattili’mi ana’-ana’ gurunNa gandung, nampa nagisiri’ siagang limanna ke’nanga nampa nakanre.

Toraja: Den pissan tonna allo katorroan, malemi tu Yesu ullendu’i to’ pa’lak gandung, sangiammi tu anak gurunNa ungkalette’i tu gandung, nasisikki sisangbulii lan limanna, nakandei.

Duri: Den pissen tonna Allo Katorroan nannola jio bara'bah gose' Puang Isa, na ngge'te gose' to anak gurun-Na. Naridii jiong pala'na natiboi.

Gorontalo: To dulahe hepotabiyalo lo tawu lo Yahudi, tou ti Isa wolo mongomuri-Liyo yilumawodeo to ilengi lo pale, mongomuri-Liyo helolotipuwa hungo lo pale wawu yiloyotao limongoliyo lapatao ila limongoliyo.

Gorontalo 2006: Todulahu Saabati tuwau, tou̒ ti Isa yilumaode to halabolu lopale ngopita, tahidudua̒ o-Lio lolipu pale. Timongolio lohudedu pale boito wolo uluu̒, lapatao̒ tilameli mongolio.

Balantak: Na ilio Sabat, Yesus tia murit-Na nolumiu na ale'na gandum. Tempo iya'a, murit-Na numpupumo gandum, kasi nimpiupur ka' nangkaan.

Bambam: Pissam wattu illaam allo Katohhoam umpa'tängäi bela' gandum Puang Yesus sola passikolanna. Mahassam siam mellao napasindum siam ia passikolanna muala gandum anna napuhidi'i kuli'na mane naandei.

Kaili Da'a: Tempo Eo Mpenonto Yesus ante anaguruna noliu ri tinalu gando. Ri setu nompamulamo anaguruna nompui pae sakedi, nipioyo ira pade nionta ira.

Mongondow: Kon singgai in Sabat tobatuí, wakutu ing ki Yesus bo murií-Nya mita no'italib kong gobaí ing gandum, murií-Nya mita nokoyut kom bungai ing gandum. Sindaḷan monia inungka'an bo poḷat kina'an.

Aralle: Pihsang tempo di allo katohhoang, Puang Yesus sibaha pahsikolana ungngolai sallimbo bela'. Ya' yato pahsikolana sika umponge'mi sangngaka-sangngaka boana pinamula, mane napisii anna naande laoi di lalang.

Napu: Hambela tempo i alo penombaa, Yesu hai topeguruNa moliuhe i hambua bonde. Tanganda moliu i bonde iti, topeguruna Yesu mopupu wua pare, hai ranuku bona raande.

Sangir: Ene sěnsul᷊e su ěllon Sabatẹ̌, piạ e i Yesus simahen tal᷊oaram baelu gandung, manga murit'E němpamoso gandung. I sire mělẹ̌lising gandung ene ringangu l᷊iman sire, mase kẹ̌kanengang i sire.

Taa: Wali re’e seore, ri Eo Rapandoo, i Yesu pasi anaguruNya sira malinja. Sira mangalulu jaya to liu ri raya nawu ntau. Wali tempo sira ri raya mpalinjanya etu, anaguru i Yesu mangkisu-ngkisu wua nu labu gando. Sira mampojojo pae etu panewa mangkoni weanya ri raya nawu ntau etu.

Rote: Nai fai Sabat esa, lelek fo Yesus ma ana manatunga nala la'ola'di osi gandum esa boema, ana manatunga nala ketu gandum. Lahohole gandum ndia ninik lima nala boema la'a leona.

Galela: O Sabat ma wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu, de manga giaka yasosilihi so ma kahi ihoi de yaoqoka.

Yali, Angguruk: Misihim wene uruk sambil hari Sabat Yesus otsi men yabuk keyen laruk lit Otsiyen roti hilimbag anggen hahon ondomi keyon tahanoho ilahal wat heheg nil laruk latfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena Pomaoma-omasa ma Wangeka, 'o Yesus de 'awi do-domoteke 'o gandum ma bairino yaboa, de 'awi do-domoteke ya'utuku ma gandum. Ma gandum ge'ena kayapikiroka de ya'odomokau.

Karo: Sekali jadi rembang tupung wari Sabat mentas Jesus arah juma gandum. Iputiki ajar-ajar ruhi gandum e, ipiyuina alu tanna, jenari ipanna buahna.

Simalungun: Bani sada ari Sabat, sanggah na mamontas Ia hun juma, ipamputikkon susian-Ni ma buyur-buyur ni gandum, ipuyu-puyu ma ai, lanjar ipangan ma.

Toba: (I.) Jadi jumpa ari Sabbat mamolus ma Ibana sian tonga ni hauma jala digotili siseanna i ma angka biur, laos diguguti, dung dirurusi dohot tangannasida.

Dairi: Tikan i sada ari Sabat, sinderrang memellus Jesus arap juma, ipotiki sisinNa mo pagè, ikubaki janah ipangan.

Minangkabau: Ado sakali di ari Sabat, kutiko itu Isa Almasih lalu di satumpak parak gandun, pangikuik-pangikuik-Nyo bi ma ambiak-i gandun. Pangikuik-Nyo tu manggisa gandun tu jo tangannyo, sudah tu dimakannyo.

Nias: Samuza ma'õkhõ me luo Sabato, me Itõrõ zinga nowi Yesu, ba lateteu ngalai wakhe ira nifahaõ-Nia. Lafarekha ba dangara wakhe andrõ ba la'a.

Mentawai: Ka ipot gogoi Sabbat, ka tetret aipuenung Jesus ka talagat monen gandum, akpekrangan buat gandum sipasiuluinia. Ngototrangan nia, lepá komrangan leú et nia.

Aceh: Bak siuroe, uroe Sabat, watée Isa geujak rot ladang gandom, murit-murit Gobnyan laju jipot boh gandom gob nyang na lam ladang nyan. Boh gandom nyang ka lheueh jipot nyan laju jigeusok-geusok ngon jaroe, óh lheuehnyan laju jipajoh.

Mamasa: Pissan attu, sirupang allo katorroan umpa'tangngai bela' gandum Puang Yesus sola passikolana. Marassanni menono' napasiolaan siami ummala gandum passikolana anna kuli'i anna mane andei.

Berik: Nunu Sabateme, nunu angtane Yahudimana aa jem ge nwinbisiwefaram, awelna jam ne gwebiyen, Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge wofebili gandum makan nenennabe. Angtane aa jei ne tikwebaatinennerem wisi ga aa ge folbamini, ane jei gandumu ga aane fulu, gandumu jeiserem tafam ga aane tilbebili, tifini ga aa ge janbili, ane igiserem ga aane tombaabili.

Manggarai: Du leso Sabat lari lakon Mori Yésus agu ata nungkun oné uma gandum, ata nungkun ako gandum kocol kaut le limé agu hangd.

Sabu: Pa dhara helodho, pa lodho Pengaha-ihi, pa awe nga lake Yesus jhara dhara maa gandum, ta ghattu ke ne ana hekola Yesus he ne wuri gandum he. Ta hemodha ke ri ro pa ruai ro, jhe paggu mada.

Kupang: Satu kali, pas deng orang Yahudi dong pung hari barenti karjá, Yesus deng Dia pung ana bua dong ada jalan iko orang pung kabón. Ju Dia pung ana bua dong koru ame padi-gandum pung buler yang ada di dong pung muka idong. Ais dong maꞌisi ko makan.

Abun: Kam Sabat dik yo, ye Yahudi bi kam sye, ete Yefun Yesus si An bi pakon muket nggwe gandum mit. An bi pakon mubot nggwe ne saresa, pakon ne do gandum gro gato kom mone. Yefun Yesus bi pakon do gandum bo, án krut, orete án git.

Meyah: Gij mona ongga Sabat egens bera Yesus jera efen ruforoker ruira gij mekeni gandum egens. Yesus efen ruforoker rigib gandum efej noba rahsus gu ritma beda rit.

Uma: Hangkani Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea nto'u Eo Sabat, eo pepuea'-ra to Yahudi. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum, raporo bona molepa' kuluma-na, pai' raru'a.

Yawa: Arono masyoto sambaya inta rai, Yesus de siso panya no nawaisyo kasyambere ama uga rai. Umba Apa arakovo utavondi aije wo kasyambere rakasyin, umba wo ama kokome rapapaya maneme rai umba wo ranumu gara wo raisy.


NETBible: Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.

NASB: Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.

HCSB: On a Sabbath, He passed through the grainfields. His disciples were picking heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.

LEB: Now it happened that on a Sabbath he went through the grain fields, and his disciples were picking and eating the heads of grain, rubbing [them] in [their] hands.

NIV: One Sabbath Jesus was going through the cornfields, and his disciples began to pick some ears of corn, rub them in their hands and eat the grain.

ESV: On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.

NRSV: One sabbath while Jesus was going through the grainfields, his disciples plucked some heads of grain, rubbed them in their hands, and ate them.

REB: One sabbath he was going through the cornfields, and his disciples were plucking the ears of corn, rubbing them in their hands, and eating them.

NKJV: Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them , rubbing them in their hands.

KJV: And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands.

AMP: ONE SABBATH while Jesus was passing through the fields of standing grain, it occurred that His disciples picked some of the spikes and ate [of the grain], rubbing it out in their hands.

NLT: One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of wheat, rubbed off the husks in their hands, and ate the grains.

GNB: Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. His disciples began to pick the heads of wheat, rub them in their hands, and eat the grain.

ERV: One time on a Sabbath day, Jesus was walking through some grain fields. His followers picked the grain, rubbed it in their hands, and ate it.

EVD: One time on a Sabbath day, Jesus was walking through some grain fields. His followers picked the grain, rubbed it in their hands, and ate it.

BBE: Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.

MSG: On a certain Sabbath Jesus was walking through a field of ripe grain. His disciples were pulling off heads of grain, rubbing them in their hands to get rid of the chaff, and eating them.

Phillips NT: ONE Sabbath day, as Jesus happened to be passing through the cornfields, his disciples began picking the ears of corn, rubbing them in their hands, and eating them.

DEIBLER: One …Sabbath/Jewish day of rest†, while Jesus was walking through some grain fields with his disciples, they picked some of the heads of grain. They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks, and ate the grain. The law of Moses permitted people to do that if they were hungry.

GULLAH: One Jew Woshup Day, Jedus dem beena waak shru de wheat fiel. An e ciple dem da pick some de yea ob de wheat. Dey shook um een dey han an nyam um.

CEV: One Sabbath when Jesus and his disciples were walking through some wheat fields, the disciples picked some wheat. They rubbed the husks off with their hands and started eating the grain.

CEVUK: One Sabbath when Jesus and his disciples were walking through some wheat fields, the disciples picked some wheat. They rubbed the husks off with their hands and started eating the grain.

GWV: Once, on a day of worship, Jesus was walking through some grainfields. His disciples were picking the heads of grain, removing the husks, and eating the grain.


NET [draft] ITL: Jesus <846> was going through <1279> the grain fields <4702> on <1722> a Sabbath <4521>, and <2532> his <846> disciples <3101> picked <5089> some heads of wheat <4719>, rubbed <5597> them in their hands <5495>, and <2532> ate <2068> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel