Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 34 >> 

Lampung: Kik keti nginjamko duit jama jelma sai dapok ngebayarni, api pahalamu? Ulun bedusa pun nginjamko duit jama jelma bedusa raduni ngiluni luot.


AYT: Jika kamu meminjamkan barang kepada orang lain dengan mengharapkan imbalan, apakah pujian yang diberikan kepadamu? Sebab, orang berdosa pun meminjamkan kepada orang berdosa lainnya supaya mereka dapat menerimanya kembali dengan jumlah yang sama.

TB: Dan jikalau kamu meminjamkan sesuatu kepada orang, karena kamu berharap akan menerima sesuatu dari padanya, apakah jasamu? Orang-orang berdosapun meminjamkan kepada orang-orang berdosa, supaya mereka menerima kembali sama banyak.

TL: Dan jikalau kamu meminjamkan kepada orang yang kamu berharap akan menerima kembali daripadanya, apakah pula pahalamu? Karena orang yang berdosa itu pun meminjamkan kepada orang berdosa, akan menerima kembali sebanyak itu juga.

MILT: Dan jika kamu meminjamkan sesuatu yang dari padanya kamu berharap untuk menerima sesuatu, apakah anugerahnya bagimu? Sebab orang-orang berdosa pun meminjamkan kepada orang-orang berdosa supaya mereka dapat menerima kembali sebanyak itu.

Shellabear 2010: Jika kamu memberi pinjaman kepada orang dan kamu berharap mendapatkannya kembali, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun memberikan pinjaman kepada orang-orang berdosa, dan berharap mendapatkan kembali sebanyak yang mereka pinjamkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu memberi pinjaman kepada orang dan kamu berharap mendapatkannya kembali, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun memberikan pinjaman kepada orang-orang berdosa, dan berharap mendapatkan kembali sebanyak yang mereka pinjamkan.

Shellabear 2000: Jika kamu memberi pinjaman kepada orang dan kamu berharap mendapatkannya kembali, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun memberikan pinjaman kepada orang-orang berdosa, dan berharap mendapatkan kembali sebanyak yang mereka pinjamkan.

KSZI: Jikalau kamu meminjami orang yang kamu harap akan memulangkannya, apakah kelebihanmu? Orang berdosa pun meminjami orang berdosa untuk mendapatkan kembali sama banyaknya.

KSKK: Jikalau kamu memberi pinjaman karena kamu berharap akan menerima kembali, apakah jasamu? Sebab orang-orang berdosa juga memberi pinjaman kepada orang-orang berdosa dengan harapan akan menerima sesuatu sebagai balasan.

WBTC Draft: Jika kamu meminjamkan hanya kepada orang yang dapat membayarnya kembali, apa yang baik dari perbuatan itu? Orang berdosa pun meminjamkan kepada orang berdosa. Dan mereka mengharapkan pembayaran kembali sepenuhnya.

VMD: Jika kamu meminjamkan hanya kepada orang yang dapat membayarnya kembali, apa yang baik dari perbuatan itu? Orang berdosa pun meminjamkan kepada orang berdosa. Dan mereka mengharapkan pembayaran kembali sepenuhnya.

AMD: Jika kamu meminjamkan barang kepada orang dengan selalu mengharapkan imbalan, haruskah kamu mendapat pujian khusus karenanya? Tidak! Sebab, orang berdosa juga meminjamkan kepada orang berdosa yang lain supaya mereka mendapatkan kembali dengan jumlah yang sama!”

TSI: Dan kalau kamu meminjamkan uang hanya kepada orang-orang yang bisa mengembalikannya, jangan berharap bahwa Allah akan memberkatimu karena perbuatanmu itu. Karena orang-orang berdosa pun memberi pinjaman kepada sesama orang berdosa— yaitu orang yang akan sanggup mengembalikan pinjaman itu dalam jumlah yang sama.

BIS: Dan kalau kalian meminjamkan uang hanya kepada orang-orang yang dapat mengembalikannya, apa jasamu? Orang berdosa pun meminjamkan uang kepada orang berdosa, lalu memintanya kembali!

TMV: Jika kamu memberikan pinjaman kepada orang yang dapat mengembalikannya, patutkah kamu menerima pujian? Orang berdosa pun memberikan pinjaman kepada orang berdosa, lalu memintanya kembali!

BSD: Dan kalau kalian memberi pinjaman uang kepada orang yang dapat membayar kembali pinjaman itu, apakah ada keistimewaannya dalam perbuatanmu itu? Tidak ada istimewanya! Sebab, orang berdosa pun memberi pinjaman kepada orang lain, tetapi mereka menagihnya kembali! Kalian tidak boleh begitu!

FAYH: Dan jika kalian meminjamkan uang hanya kepada orang-orang yang sanggup membayar kembali, apa kelebihannya? Orang yang paling jahat sekalipun memberi pinjaman kepada sesamanya, asal dikembalikan!

ENDE: Dan kalau kamu memindjamkan apa-apa kepada orang dengan harapan akan menerima kembali dari mereka, balasan apa patut kamu dapat? Sebab orang berdosapun memindjamkan kepada orang berdosa, supaja mereka menerima kembali sama banjak.

Shellabear 1912: Dan jikalau kamu meminjami kepada orang yang kamu harap hendak mendapat kembali dari padanya bagaimanakah pahalamu? Maka orang berdosa pun memberi pinjam kepada orang berdosa oleh hendak mendapat kembali sama banyaknya.

Klinkert 1879: Djikalau kamoe memberi pindjam kapada orang jang kamoe harap mendapat kembali daripadanja, apakah terima-kasih kamoe dapat? karena orang-orang berdosa pon memberi pindjam kapada orang berdosa, soepaja dapat kembali sama banjaknja.

Klinkert 1863: {Ula 15:8; Mat 5:42} Maka kaloe kamoe kasih pindjem sama orang sadja, jang kamoe harap dapet kembali dari dia, trima-kasih apa kamoe dapet? karna orang berdosa djoega kasih pindjem sama orang berdosa, sopaja bolih dapet kembali sama banjaknja.

Melayu Baba: Dan jikalau kamu kasi pinjam sama orang yang deri-pada-nya kamu harap boleh trima apa-apa, apa macham kamu punya pahala? orang-orang berdosa pun kasi pinjam sama orang-berdosa, spaya boleh trima balek sama banyak.

Ambon Draft: Dan djikalaw kamu kasi pindjam pada awrang-awrang itu, deri sijapa djuga kamu harap mendapat apa-apa, apa-tah terima kasi kamu? Ka-rana awrang-awrang berdaw-sa djiuga kasi pindjam pada awrang-awrang berdawsa, so-paja marika itu bawleh tarima kombali satu rupa banjak.

Keasberry 1853: Maka jikalau kamu mumbri pinjam kapada orang yang kamu harap akan munarima, apakah trima kasih kamu dapat? kurna orang orang burdosa pun mumbri pinjam kapada orang burdosa, iya itu akan munurima sabanyak itu pula.

Keasberry 1866: Maka jikalau kamu mŭmbri pinjam kapada orang, sŭrta harap akan dibalasnya pula, apakah trima kasih kamu dapat? kŭrna orang orang bŭrdosa pun mŭmbri pinjam kapada orang bŭrdosa, iya itu akan mŭnŭrima sŭbanyak itu pula.

Leydekker Draft: Dan djikalaw kamu memberij pindjam pada 'awrang, deri pada sijapa kamu ber`asa tarima 'itu pula, 'apatah pahala 'ada padamu? karana lagi 'awrang berdawsa memberij pindjam pada 'awrang berdawsa, sopaja 'ija tarima pula sakijen banjakhnja.

AVB: Jika kamu meminjami orang yang kamu harap akan memulangkannya, apakah kelebihanmu? Orang berdosa pun meminjami orang berdosa untuk mendapatkan kembali sama banyaknya.

Iban: Enti kita nyali utai semina ngagai orang ke dikarapka ulih mulaika utai nya ngagai kita, baka ni ku nya tau nyadika berekat kita? Indah orang ke bedosa deh nemu nyali utai ngagai pangan diri, lalu ngarapka diri ulih nerima utai nya pulai baru!


TB ITL: Dan <2532> jikalau <1437> kamu meminjamkan <1155> sesuatu kepada <3844> orang <3739>, karena kamu berharap <1679> akan <4169> <0> menerima <2983> sesuatu dari padanya, apakah <0> <4169> jasamu <5213> <5485>? Orang-orang berdosapun <268> meminjamkan <1155> kepada orang-orang berdosa <268>, supaya <2443> mereka menerima kembali <618> sama banyak <2470>. [<1510> <2532>]


Jawa: Lan maneh manawa kowe ngutangi marang wong kanthi pangarah supaya oleh apa-apa saka dheweke, iku apa jasamu? Wong dosa rak iya padha ngutangi marang padha wong dosa, supaya padha tampane.

Jawa 2006: Lan manèh menawa kowé ngutangi marang wong kanthi pangarah supaya olèh apa-apa saka wong mau, iku apa pituwasmu? Wong-wong dosa rak iya padha ngutangi marang para wong dosa, supaya tampa manèh kang ajiné padha.

Jawa 1994: Mengkono menèh yèn kowé mung ngutangi marang wong, sing bisa nyaur, généa kowé kepéngin olèh pituwas? Wong dosa kuwi rak iya padha motangaké marang wong dosa, supaya nampa bali apa sing diutangaké mau!

Jawa-Suriname: Lah nèk kowé namung ngutangi wong sing bisa nyaur, aja njagakké upahé Gusti Allah. Awit wong dosa ya ngutangi wong dosa, ngerti nèk bakal nampa menèh apa sing diutangké.

Sunda: Jeung lamun daek mere nginjeum ngan ka nu pibisaeun mulangkeun bae mah naon jasa maraneh? Jelema dosa ge ari nginjeumkeun ka jelema dosa deui teh bari ngarep-ngarep pulang sajinisna!

Sunda Formal: Jeung upama nulung kabutuh batur pedah aya pamrih, lebah mana leuwihna maraneh ti anu sejen? Anu daroraka oge ana nginjeumkeun teh bari ngarep-ngarep pulang jinis.

Madura: Ban mon ba’na maenjam pesse pera’ ka oreng se bisa nyerra, apa kabecce’anna ba’na? Reng-oreng se dusa maenjam pesse keya ka oreng se andhi’ dusa, saellana laju menta serra.

Bauzi: Labi um laha uho na lodam di gi uba fa ame baleà vouhodam dam lamota na lodameam làhà Alat ba uba deeli vou baedam vabak. Dam faina meedam dam labe ame bak lam laha meedam meot. Ame dam labe na ibida lodam di vedi neha, ‘Ame da labe fa eba ame baleà vouhou fa vi vam bak ehete,’ lahame vi ozome uledi na lodam meo damat modem bak. Lahana Alat ame dam laba ba deeli vou baedam vabak. Labiham labe um laha ame baket meedameam làhà Alat laha ba uba deeli vou baedam vabak.

Bali: Buina yen cening masilihang gelah ceninge teken anak, malantaran cening ngajap-ajap lakar nampi pasilihne uli anake ento, apa pantes cening nampi pikolih? Anake ane madosako masih saling silihin, saha ngajap-ajap apanga nampi pasilihne pada teken ane pasilihanga.

Ngaju: Tuntang amon keton manjahaman duit baya akan kare oloh je olih mambayare haluli, en aton berkate akan keton? Oloh badosa mahin tau manjahaman duit akan oloh badosa, palus managihe haluli!

Sasak: Dait lamun side pade nyinggaqang kẽpẽng cume tipaq dengan-dengan saq bau nulakang, napi upaqde? Dengan bedose ẽndah nyinggaqang kẽpẽng tipaq dengan bedose, terus ie tagih malik!

Bugis: Sibawa rékko iyami bawang mupainrengi dowi tau iya mulléngngi palisui, aga saromu? Tau madosaé mappainreng towi dowi lao ri tau madosaé, nainappa naéllau lisu!

Makasar: Kammayatompa, apa pahalanu punna tau akkulleaji ambayarakko nusare angnginrang? Manna tau dorakaya nasare tonji angnginrang paranna tau doraka, nampa napala’ ammotere’!

Toraja: Iake umpaindannikomi to misanga la umpasulean siakomi, kameloan apara rampo lako kalemi? Belanna to kadake gau’na umpaindanni sia padanna to kadake gau’na, anna alai sule pada tu napaindananni.

Duri: Na ia ke mpangpeindanan kamu' doi', apa lako manda towa'ding mbajah pole'i, apara kala'bianmi? Moi tomadosa sipaindanan, sanga nakatappa'i kumua la natarima pole' pada to napangpeindanan.

Gorontalo: Wonu timongoli mopobulota barangi ode tawu wuwewo wawu timongoli hepoharapuwa muli mololimo mayi barangi boyito, dila hepoharapu timongoli mo'otapu pahala. Sababu ta dila ta'ati ode Allahuta'ala olo mopobulotao barangi ode ta tutuwawuwa wolimongoliyo wawu timongoliyo olo hepoharapuwa muli mololimo mayi tutuwawuwa dataliyo.

Gorontalo 2006: Wau wonu timongoli bo mopobulota doi totau-tauwalo tamoo̒ powalingai, wolo huhutuumu u mopiohu? Tahi oduusawa olo hemo pobulota doi totaa odusa, lapatao̒ muli pohileelio.

Balantak: Ka' kalu i kuu mombolosii upa-upa na mian see tongko' na mian men daa momoko mombolosi upa-upa iya'a, men koiya'a mbali' se' kana'mo? Mianpo men sian malolo' na aturan agama mantarai simbaya'na mombolos upa-upa kasi pa'ase'onna soosoodo!

Bambam: Anna maka' la anggam to nabela umbala'i sule la umpahabe'i doi'mu, iya tä' deem lalanna la dibala'iangko hesomu. Aka indo duka' to kadake gau' si umpahabe'i hi tia duka' padanna to kadake gau', aka nahannuam la nabala'i sule.

Kaili Da'a: Pade ane komi nompopoinda doimu aga ka tau to nompakule mompopanjili doi etu, natantu komi da'a rareke tau to nabelo, sabana tau nasilaka wo'u nompopoinda doi ira ka tau nasilaka ntanina ane ranjani ira tau etu nompakule mompopanjili doi etu.

Mongondow: Bo aka mo'ikow bo mopoḷuan in doit tongaí ko'i monia inta mokopobui yo onubií im mangalenya? Intau baradosa mopoḷuan doman in doit kon intau baradosa ibanea simbaí mosia moko'ulií kong kalebean mobarong.

Aralle: Anna ponna ke umpaindangngio aka-akammu supung pano di solamu ang mala toune' mambeao bala'na, ya' akang kunanna? Aka' mala toete'ne' napanoa to tamampetahpa' umpaindangngi solana to tamampetahpa' anna malai nabala'i sinnoa yato aka ang nabea.

Napu: Ane nikira ba apa pea rapebolo hai niharunga ina rapopesule, inee nipehangu Pue Ala ina mowatikau. Mogalori tauna au kadake, mowei worihe doi i hangka ranganda au kadake, lawi raharunga ina rapopesule pea.

Sangir: Dingangu kereu i kamene sěmatang mangonggọu roitẹ̌ pakịědang si sai-saiewen makawaehẹ̌ ute apa wue wawal᷊ise? Taumata warạdosa e mal᷊aing mangonggọu roitẹ̌ pakịědang su taumata warạdosa e, wọu ene paghělenang kapia!

Taa: Pasi ane komi ojo mampapongadaka doi resi tau to matantu kojo damampawolili muni doi etu, taa masipato komi rabarong. Apa sakowa tau to madosa kojo sira mampapongadaka doi resi yunu nsira to madosa seja ane sira mansarumaka ia matantu kojo damampawolili muni doi etu.

Rote: Ma metema emi makatotonak emi doi ma neu ka'da hataholi fo ana bisa nggati fali kana soona, emi ngga'di ma nde bee? Hataholi masala-masingo ka boeo, nakatotonak doi na neu hataholi masala-masingo ka, boema noke fali kana!

Galela: De lo nakoso o pipi niasibau la ka cawali o nyawa yaaakuka nia pipi isigiliho nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma ngale lo ihiwa. Ce! O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou, ona gena yodupa o pipi yasibau manga dodiao manga sininga qatotorouka, sababu done aku yagololi isigiliho onaka.

Yali, Angguruk: Nonori folo-folo hebeloho og nisa waharuk inap ulug henengge ilamna og isahup halug Allahn onggo nungge og hisahu? Ap siyag ane turuk inaben oho ambi roho hebeloho og nisa waharuk ulug siyag ane turuk inap ilamna og isaruk.

Tabaru: De nako ngini niakisibau 'o pipi duga ka gee ya'akunu yosoiki, 'ania parasengi 'okia? 'O nyawa yosowo-sowono mita 'o pipi yakisibau 'o nyawa yosowo-sowonika, deika yoga'asokoli kaimatero ma amoko!

Karo: Adi man kalak si ngasup ersimulih ngenca ipinjamkenndu kai nge dalanna kam dat pasu-pasu? Kalak perdosa pe ipinjamkenna nge man kalak perdosa, janah ialokenna pe mulihken asa si iberekenna e.

Simalungun: Anjaha anggo papinjamkon nasiam bani halak, laho mangarapkon balas hun bani, aha ma ulih nasiam ijai? Ai halak sipardousa pe painjamkon do hubani hasomanni pardousa, anjaha ijalo do use ulak ni duitni.

Toba: Jala molo mangkirim hamu mambuatsa muse, laho pasali dongan, parulian dia ma i di hamu? Ai dipasali parjahat do donganna parjahat, asa dijalo muse hepengna.

Dairi: Mula ipejual kènè kalak kumarna lot harapen ndènè bana nai, kadè mo jasa ndènè i sidi? Ai kalak perdosa pè ipejualken ma ngo taba perdosa, janah ijalo nola balik!

Minangkabau: Jikok angku-angku mampasalangkan pitih, hanyo kabake urang-urang nan ka bisa mambayie baliak, dimanyo latak jaso angku-angku? Urang badoso pun mampasalangkan pitih kabake urang badoso, sudah tu inyo mintak baliak!

Nias: Na mibe'e nifalali gefemi ha ba niha si tola mamuli khõmi, hadia haremi? Niha sebua horõ gõi labe'e nifalali gefe ba niha si so horõ, ba lafuli la'andrõ mangawuli!

Mentawai: Ké baí sarat ka tubudda siobá masitoiliaké sibaledda lé, nubabaleaké kam bulagatmui, oto apa uktukra ka tubumui? Beri leú et ka sia sijo, rababaleaké leú et ka sia bulagatda ka pasasambadda sijo, tápoi lepá tiddourangan nia mitsá!

Aceh: Meunan cit meunyoe gata tapeu-utang péng ubak ureuëng-ureuëng nyang meunurot gata péng gata nyang jimeu-utang nyan hase jipulang lom teuma, peue jasa gata? Ureuëng meudesya pih jiteupeu peu-utang péng keu ureuëng meudesya, dan óh lheueh nyan laju jilakée lom teuma!

Mamasa: Ianna anggamo to la nabela umpasule doi'mu mupaindanni, tae' dengan lalammu la disaroi. Annu to kadake gau' duka' anna sipaindan-indanni annu la nabela napasule.

Berik: Angtane etam-etamabaraiserem jei apgal jigala gam ne golmini nomkefe angtane etam-etamabaraiserem, ane ga gam balbabili gamjon jam warauwulbofe. Jengga aamei apgal jigala nomkefe ijeba gulbanaram angtanefe, aamei ijama gulbayan angtane jepfener jei gamjon apgal jigal fwaina ibe is jam warauwulbofe. Afa aamei enggalf gulbana, jega angtane jei fwaina ibe is jam warauwulbofe, afa ga gam jes gemerserem, Uwa Sanbagiri Jei fwaina waakena Jam gulbayan ibe.

Manggarai: Agu émé méu téing célong apa kaut oné ata, ai méu bengkes te tiba cao-ca oné mai hia, apay weli sara di’am ga? Sanggéd taung ata ndékok kolé téing célong agu sanggéd ata ndékok, kudut isé tiba kolé ata camas dod.

Sabu: Jhe kinga pepija ke ri mu ne doi mu titu wata pa ddau do nara ta pebhale wari ne doi mu do na harre, ne nga ke lua ie mu? Ddau do nga lubhu harro nga menyilu lema do pepija ne doi ro pa ddau do nga lubhu harro nga menyilu, jhe ami wari ta pebhale!

Kupang: Kalo lu cuma kasi pinjam doi sang orang yang bisa bayar kambali, na, dia pung hebat apa? Te orang jahat dong ju tau kasi pinjam doi sang orang laen, asal beso-lusa dong tarima kambali anteru.

Abun: Nin syo nin bi suk nai ye gato bere bi nin satu sor re, bere Yefun Allah syo suk gato ndo nai nin wa suma ne? Ye gato jam nde Yefun, yé ne syo bi sugum nai yu dom, we án jam do, bere án ku sugum ne satu.

Meyah: Noba erek iwa ikeba yeyin mareibra gu rusnok enjgineg, tina iwa idou os isma mar jeska rua sons gij mona kahma deika ojgomu, beda koma onocunc rot oida iwa ita mar ongga oufamofa rot tenten guru. Jeska rusnok ongga rita mar ongga oska bera rita mar erek insa koma rot rerin ruhujir tein ojgomu.

Uma: Ane kita' mpewai' doi-ta rahenta muntu' hi tauna to ta'inca bisa mpoponculi'-taka, uma mpai' nagane'-ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, dota wo'o-ra-rawo rapohentai doi hingka todada'a-ra, apa' ncarumaka-ra rapoponculi' moto-raka mpai'.

Yawa: (6:33)


NETBible: And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.

NASB: "If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.

HCSB: And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners to be repaid in full.

LEB: And if you lend [to those] from whom you expect to receive [back], what kind of credit is [that] to you? Even sinners lend to sinners, so that they may get back an equal [amount]!

NIV: And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even ‘sinners’ lend to ‘sinners’, expecting to be repaid in full.

ESV: And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.

NRSV: If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive as much again.

REB: And if you lend only where you expect to be repaid, what credit is there in that? Even sinners lend to each other to be repaid in full.

NKJV: "And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.

KJV: And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

AMP: And if you lend money at interest to those from whom you hope to receive, what quality of credit {and} thanks is that to you? Even notorious sinners lend money at interest to sinners, so as to recover as much again.

NLT: And if you lend money only to those who can repay you, what good is that? Even sinners will lend to their own kind for a full return.

GNB: And if you lend only to those from whom you hope to get it back, why should you receive a blessing? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount!

ERV: If you lend things to people, always expecting to get something back, should you get any special praise for that? No, even sinners lend to other sinners so that they can get back the same amount!

EVD: If you loan things to people, always expecting to get something back, should you get some special praise for that? No! Even sinners lend to other sinners so that they can get back the same amount!

BBE: And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.

MSG: If you only give for what you hope to get out of it, do you think that's charity? The stingiest of pawnbrokers does that.

Phillips NT: And if you lend only to those from whom you hope to get your money back, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners and expect to get their money back.

DEIBLER: If you lend things or money only to those who you expect will give something back to you, do not expect that God will reward you [RHQ] for doing that! Even sinners lend to other sinners, because they expect them to pay everything back.

GULLAH: Ef oona lend ting jes ta dem wa oona spect gwine pay oona back, oona ain done nottin fa git praise fa, ainty? Cause same fashion, eben dem wa ain try fa do wa God say, dey lend ting an spect fa git um back!

CEV: If you lend money only to someone you think will pay you back, will God be pleased with you for that? Even sinners lend to sinners because they think they will get it all back.

CEVUK: If you lend money only to someone you think will pay you back, will God be pleased with you for that? Even sinners lend to sinners because they think they will get it all back.

GWV: If you lend anything to those from whom you expect to get something back, do you deserve any thanks for that? Sinners also lend to sinners to get back what they lend.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1437> you lend <1155> to those from <3844> whom <3739> you hope <1679> to be repaid <2983>, what <4169> credit <5485> is <1510> that to you <5213>? Even sinners <268> lend <1155> to sinners <268>, so that <2443> they may be repaid <618> in full <2470>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran