Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 21 >> 

Lampung: Waktu seno, Isa munyaiko jelma lamon rik nguser lamon ruh jahat rik lamon ulun buta dapok ngeliak.


AYT: Pada saat itu, Yesus sedang menyembuhkan banyak orang dari berbagai penyakit, wabah, dan roh-roh jahat. Ia juga mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.

TB: Pada saat itu Yesus menyembuhkan banyak orang dari segala penyakit dan penderitaan dan dari roh-roh jahat, dan Ia mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.

TL: Pada ketika itu juga Yesus menyembuhkan banyak orang yang kena penyakit, dan bala dan setan, dan mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.

MILT: Dan pada saat yang sama, Dia menyembuhkan banyak orang dari penyakit-penyakit dan tulah-tulah dan roh-roh jahat. Dan Dia memberi karunia kepada banyak orang buta untuk melihat.

Shellabear 2010: Pada waktu itu Isa sedang menyembuhkan banyak orang dari segala macam penyakit dan penderitaan. Ia juga menyembuhkan orang-orang yang kerasukan setan-setan dan membuat banyak orang buta dapat melihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Isa sedang menyembuhkan banyak orang dari segala macam penyakit dan penderitaan. Ia juga menyembuhkan orang-orang yang kerasukan setan-setan dan membuat banyak orang buta dapat melihat.

Shellabear 2000: Pada waktu itu Isa sedang menyembuhkan banyak orang dari segala macam penyakit dan penderitaan. Ia juga menyembuhkan orang-orang yang kerasukan roh-roh jahat dan membuat banyak orang buta dapat melihat.

KSZI: Pada masa itu, Isa sedang menyembuhkan ramai orang yang menderitai penyakit dan kerasukan roh iblis serta mencelikkan mata ramai orang buta.

KSKK: Pada saat itu Yesus menyembuhkan banyak orang dari penyakit dan penderitaan dan dari roh-roh jahat dan Ia mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.

WBTC Draft: Pada waktu itu Yesus banyak menyembuhkan orang dari berbagai penyakit, penderitaan, dan roh-roh jahat. Ia juga membuat banyak orang buta melihat kembali.

VMD: Pada waktu itu Ia banyak menyembuhkan orang dari berbagai penyakit, penderitaan, dan roh-roh jahat. Ia juga membuat banyak orang buta melihat kembali.

AMD: Pada waktu itu, Yesus sedang menyembuhkan banyak orang dari berbagai penyakit. Ia menyembuhkan orang-orang yang kerasukan roh-roh jahat dan membuat banyak orang buta melihat kembali.

TSI: Pada waktu itu Yesus menyembuhkan banyak orang dari bermacam-macam penyakit dan penderitaan, mengusir roh-roh jahat dari orang-orang yang kerasukan, serta membuat banyak orang buta bisa melihat.

BIS: Waktu itu, Yesus menyembuhkan banyak orang, dan mengusir banyak roh jahat serta membuat banyak orang buta dapat melihat.

TMV: Kebetulan pada masa itu, Yesus menyembuhkan banyak orang sakit. Dia mengusir roh-roh jahat dan mencelikkan mata orang buta.

BSD: Pada waktu itu, Yesus sudah menyembuhkan banyak orang sakit dan orang yang dikuasai roh jahat. Ia juga membuat banyak orang buta dapat melihat lagi.

FAYH: (7-20)

ENDE: Ketika itu Jesus sedang menjembuhkan banjak orang dari bermatjam-matjam penjakit dan penderitaan, pun dari roh-roh djahat, ada pula banjak orang buta jang ditjelikkan matanja.

Shellabear 1912: Maka pada waktu itu juga Isa menyembuhkan banyak orang yang kena penyakit dan sampar dan jin yang jahat; dan dianugrahkannya penglihatan kepada banyak orang buta.

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe djoega adalah Isa tengah menjemboehkan banjak orang jang kena pelebagai penjakit dan arwah djahat dan diberikannja penglihat kapada banjak orang boeta;

Klinkert 1863: Maka betoel itoe waktoe Toehan menjemboehken banjak orang jang kena sakit-penjakit dan jang kamasokan setan; dan sama banjak orang boeta dikasih Toehan penglihatan.

Melayu Baba: Itu waktu juga Isa smbohkan banyak orang yang kna pnyakit, dan sampar, dan jin yang jahat, dan sama banyak orang yang buta dia kasi nampak.

Ambon Draft: Adapawn pada djam itu djuga sombohkanlah Ija ba-njak awrang deri kasakitan, dan deri susah-susah sang-sara, dan deri pada djin-djin jang djahat, dan banjak aw-rang buta Ija kasi lihat kombali.

Keasberry 1853: Maka pada waktu itu juga disumbohkannya banyak idapan idapan dan punyakitan marika itu, dan hantu hantu; dan kapada banyak orang buta iya tulah mumbri punglihatan.

Keasberry 1866: Maka pada waktu itu juga disŭmbohkannya banyak idap idapan, dan pŭnyakitan marika itu, dan hantu hantu, dan kapada banyak orang buta iya tŭlah mŭmbri pŭnglihatan.

Leydekker Draft: Maka pada djam 'itu djuga desombohkannjalah banjakh 'awrang deri pada segala penjakit, dan bela, dan hantu jang djahat, dan pada banjakh 'awrang buta dekarunjakannjalah penglihat.

AVB: Pada masa itu, Yesus sedang menyembuhkan ramai orang yang menderitai penyakit, wabak dan kerasukan roh iblis serta mencelikkan mata ramai orang buta.

Iban: Lebuh maya nya Jesus baru udah ngeraika mayuh orang ari penyakit, ari pemedis, enggau ari keduan roh ti jai, lalu mayuh orang ke buta ulih meda.


TB ITL: Pada <1722> saat <5610> itu <1565> Yesus menyembuhkan <2323> banyak orang <4183> dari <575> segala penyakit <3554> dan <2532> penderitaan <3148> dan <2532> dari roh-roh <4151> jahat <4190>, dan <2532> Ia mengaruniakan <5483> penglihatan <991> kepada banyak <4183> orang buta <5185>.


Jawa: Nalika samana Gusti Yesus pinuju nyarasake wong akeh kang padha nandhang sawarnaning lelara lan memala sarta kang kasurupan dhemit, apadene akeh wong picak kang padha kaparingan pandeleng.

Jawa 2006: Nalika samana Yésus pinuju marasaké wong akèh kang padha nandhang sawarnaning lelara lan memala sarta kang kasurupan roh-roh ala, apadéné sakèhé wong wuta padha kaparingan pandeleng.

Jawa 1994: Nalika semana Gusti Yésus lagi marasaké wong akèh sing padha lara; dhemit-dhemit ditundhungi, lan wong wuta diwarasaké nganti bisa ndeleng.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi peneré Gusti Yésus ijik nambani wong pirang-pirang sing lara; demit-demit ditundungi lan wong sing lamur ditambani bisa weruh menèh.

Sunda: Harita Yesus keur nyageur-nyageurkeun anu garering, anu keuna ku kasakit, anu kasurupan roh jahat, kitu deui anu lalolong disina narenjo deui.

Sunda Formal: Harita, Isa keur nyageur-nyageurkeun nu garering, nu kasarurupan roh jahat, jeung nu lalolong.

Madura: E naleka jareya Isa teppa’na mabaras oreng sabannya’na se padha sake’, ngojuk erroh jahat sarta mamella’ oreng se buta.

Bauzi: (7:20)

Bali: Sadaweg punika Ida Hyang Yesus nuju akeh pisan nyegerang anak sane nandang pinakit mawarni-warni miwah karangsukan setan, samaliha akeh anak buta sane kasuecanin, kantos ipun mrasidayang ngeton malih.

Ngaju: Metoh te, Yesus are mampakeleh oloh, tuntang maharak are roh papa hayak mawi are oloh babute tau mite.

Sasak: Waktu nike, Deside Isa nyelahang luwẽq dengan, dait sediq roh jahat dait miaq luwẽq dengan bute tao nyerioq.

Bugis: Iyaro wettué Yésus pajjappai maéga tau, sibawa paddésu’ maéga roh maja enrengngé mébbui maéga tau buta makkita.

Makasar: Anjo wattua, sitabangi jai tau Naballei Isa, siagang jai roh ja’dala’ Nabongka; kammayatompa jaimi tau buta Napa’jari accini’.

Toraja: Iatonna attu iato, buda tau marassan Napamaleke Yesu, tu to narua ma’rupa-rupa saki sia to masaki tang dampi-dampian sia to nataba deata masussuk sia buda to buta Napapakita.

Duri: Ia joo wattu napamalagah Puang Isa to mangrupa-rupa sakinna tau, nnula'i buda setang na mpapakita buda tobuta.

Gorontalo: To wakutu boyito ti Isa lopo'oluli to tawu ngohuntuwa monto panya-panyakiyalo wawu monto lati-latiyalo wawu ngohuntuwa ta hepitoa pilo'oluli-Liyo mao lowali lo'onto.

Gorontalo 2006: Towakutu boito, ti Isa helo poo̒luli taa dadaata, wau lopolahi dadaata rohu u moleeto, wau lohutu tahi piitoa̒ lowali loo̒onto.

Balantak: Tempo iya'a i Yesus nengelesi'i mian biai' ka' numbuse'i meena biai' kasi ninsidakon mian biai' men mampisok sida poopiile'.

Bambam: Wattu eta too mahassam Puang Yesus umpabono' buda tau to ussi'dim ma'hupa-hupa saki, anna uhhambai setam illaam mai kalena to napentamai, anna buda to buta napabono' lambi' mala paita.

Kaili Da'a: Tempona etu nadea tau naju'a nipakabelo Yesus, pade nadea seta nipopalaina nggari ja'i ntau, pade nadea toburo nipakabelona sampe namala ira nekita bali.

Mongondow: Ko wakutu intua ki Yesus nongundam kon norupa-rupamai in takit bo roriga kom moaíntoí intau bo noguntun doman kon dimukud mita mora'at, bo nongundam kon intau mita bilog sahingga im mosia noko'ontongdon.

Aralle: Donetoo mai'di liu tau ang napabono' Puang Yesus di hao mai di ma'kahupa-hupa korong, anna unghambai toe' mai'di setang ang umpentamai tau, noa tunne' mai'di to buta ang napapennenne'.

Napu: I tempo iti wori, Yesu mopakaoha bosa tauna au mahai hangko i hakinda, Napopeloho seta hangko i tauna au napesawii, hai Napakaoha tobilo bona meitahe.

Sangir: Orasẹ̌ ene, i Yesus napakapian taumata l᷊awọ dingangu něnguserẹ̌ kal᷊awọu rohkẹ̌ daral᷊akị apidu napẹ̌kěllan taumata wuta mal᷊awọe.

Taa: Wali tempo sira mampotanaka resi i Yesu pampotanaka to etu, tempo etu Ia tongonya mangampakatao muni boros tau yako ri panyaki pasi yako ri kasesa to re’e resi sira. Pasi Ia mampakatao muni seja tau to naposuak measa pasi mampakatao muni mata ntau to buta see mangkita muni rao.

Rote: Lelek ndia Yesus nakahahaik hataholi makadotok, ma Ana usiheni dula dale mangalauk makadotok, boema Ana tao na hataholi pokek makadotok hapu lita.

Galela: O orasi magena lo o Yesus o nyawa ipopanyake yadala wasilohaka, yakokitoka yadala manga toka wadusu la imahoi, de lo ipipilo yadala wasiloha so imasigeleloka.

Yali, Angguruk: Yohanes otsi itano watfag sambil ino Yesusen ap ouk unubam eke hag eke hag werehon, siyag angge setan unubam werehon, inil hupnihon anggolo hihir eneptuk latfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yesus wakisi'aiki yopa-panyake manga gudai, de manga gudai yakitoka-tokata manga tokata woginiiki, de mita manga gudai yopilo-piloko wakisilaha so 'idadi yomasimake.

Karo: Paksa si e ka, ipepalem Jesus nterem kalak penakiten, si erbage-bage persuina si setanen, janah IpemedakNa kalak si pentang.

Simalungun: Bani panorang ai, sanggah pamalumkon buei halak do Ia humbani bagei-bagei ni naborit, sitaronon ampa tonduy na jahat, anjaha buei do na mapitung marpangidah ibahen.

Toba: Tongon uju i torop ma halak dipalua Ibana sian sahit dohot haporsuhon nang sian angka tondi na jahat, jala torop na mapitung marnida dibahen.

Dairi: Tupung ngo tikala i Jesus pejuahken mbuè kalak ibas sakitna nai. Iusir ngo tendi jahat janah gabè merpendidah ngo ibakin kalak sipètung.

Minangkabau: Dikutiko itu, sambuah urang nan dicegakkan dek Isa Almasih, sambuah Baliau ma usie roh jahek, sarato sambuah pulo mato urang nan buto dicegakkan.

Nias: Faudu ba ginõtõ da'õ ato niha sofõkhõ nifadõhõ Yesu moroi ba wõkhõra. Ifofanõ wa'abõlõ zi lõ sõkhi, ba ato niha sau'a zangila niha.

Mentawai: Ka tetret nenda, aiaaleaké simigi Jesus, samba aiuusiaké maigi ketsat sikataí, samba leú et maigi sia simapeset mata amakoinong mata.

Aceh: Watée nyan, Isa teungoh geupeu puléh ureuëng ramé, dan geu-use roh-roh jeuhet meunan cit geupeu bleuet ureuëng-ureuëng buta sampoe hase jimeungieng.

Mamasa: Attu iatoo buda to masaki napomalapu' Puang Yesus anna urrambai setang illalan mai kalena tau anna buda to buta napomalapu' lambisan mala paita.

Berik: Jes galapserem, Yesus angtane uskambar ga jem waakentababili: Angtane afwer jei bwerna nafis-nafisem ge folbamini, ane afwer ga angtane bwat kapka aa jei ge kayipminirim. Ane Jei angtane uskambar nwena kofaiserem nwena jemna ga waakentabaipmini, jei ga aa ge anggabisini.

Manggarai: Du hitu Mori Yésus pandé ina do ata hena le beti, le kélo agu le jing da’at; Hia kolé widang ita latang te sanggéd ata buta.

Sabu: Pa awe naanne do ae ke ddau do peie ri Yesus, jhe do ae lema wango ne do hudhi do peraga ri Yesus, mina harre lema do bhaddu nara ke ta ngaddi wari.

Kupang: Waktu itu utusan ada di situ, Yesus ada bekin bae banya orang dari dong pung panyaki macam-macam. Deng ada usir kaluar setan dari orang yang takaná setan. Deng ada bekin bae orang buta ko dong bisa dapa lia.

Abun: Yohanes bi pakon ge we me suk gato Yefun Yesus ben ne. Sugane Yefun Yesus ben yé mwa gato i ne ge, yé mwa gato semda bok nggwa mó, Yefun Yesus syun semda titi wé kadit yé ne. Yé mwa gato gro ndu ne, Yefun Yesus ben yé ne gro ndo satu.

Meyah: Gij mona insa koma bera Yesus eita eskeira gu rusnok ofoukou fob ni, Ofa ekemeji efena ofogog jeska rusnok rudou efesi ni, Ofa eita eskeira gu rusnok riskemba ongga riteij ofou ni.

Uma: Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpaka'uri' wori' topeda' ngkai haki'-ra, napopalai anudaa' ngkai tauna to rahawi', pai' napaka'uri' towero bona pehilo-ra.

Yawa: Arono naije Yesus po saumane raunanto vatano wanuije mansai, onawamo ujajoramo wanene kotare rai, muno Po anawayo kakaije mawatano vatane maora, muno Po saumane raunanto vatano mamije ntuba mai indamu wo nuge raen.


NETBible: At that very time Jesus cured many people of diseases, sicknesses, and evil spirits, and granted sight to many who were blind.

NASB: At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.

HCSB: At that time Jesus healed many people of diseases, plagues, and evil spirits, and He granted sight to many blind people.

LEB: In that hour he healed many [people] of diseases and suffering and evil spirits, and he granted sight to many blind [people].

NIV: At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.

ESV: In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.

NRSV: Jesus had just then cured many people of diseases, plagues, and evil spirits, and had given sight to many who were blind.

REB: There and then he healed many sufferers from diseases, plagues, and evil spirits; and on many blind people he bestowed sight.

NKJV: And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.

KJV: And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight.

AMP: In that very hour Jesus was healing many [people] of sicknesses and distressing bodily plagues and evil spirits, and to many who were blind He gave [a free, gracious, joy-giving gift of] sight.

NLT: At that very time, he cured many people of their various diseases, and he cast out evil spirits and restored sight to the blind.

GNB: At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people.

ERV: Right then Jesus healed many people of their sicknesses and diseases. He healed those who had evil spirits and made many who were blind able to see again.

EVD: At that time, Jesus healed many people of their sicknesses, diseases, and evil spirits {from the devil}. Jesus healed many blind people so that they could see again.

BBE: At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.

MSG: In the next two or three hours Jesus healed many from diseases, distress, and evil spirits. To many of the blind he gave the gift of sight.

Phillips NT: At that very time Jesus was healing many people of their diseases and ailments and evil spirits, and he restored sight to many who were blind.

DEIBLER: At that very time Jesus was healing many people of their diseases and other sicknesses, he was casting out evil spirits, and he was causing many blind people to be able to see.

GULLAH: Dat same time, Jedus beena heal plenty people. E heal dem wa sick an e dribe out ebil sperit wa been een some ob de people. An e mek a heapa bline people see.

CEV: At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people.

CEVUK: At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people.

GWV: At that time Jesus was curing many people who had diseases, sicknesses, and evil spirits. Also, he was giving back sight to many who were blind.


NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> very time <5610> Jesus cured <2323> many people <4183> of <575> diseases <3554>, sicknesses <3148>, and <2532> evil <4190> spirits <4151>, and <2532> granted <5483> sight <991> to many <4183> who were blind <5185>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel